Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The poor boy 's letter did not say much . He had been too proud to acknowledge the tenderness which his heart felt . He only said , that on the eve of a great battle , he wished to bid his father farewell , and solemnly to implore his good offices for the wife -- it might be for the child -- whom he left behind him . He owned with contrition that his irregularities and his extravagance had already wasted a large part of his mother 's little fortune . He thanked his father for his former generous conduct ; and he promised him that if he fell on the field or survived it , he would act in a manner worthy of the name of George Osborne .

В письме бедного мальчика было мало что сказано. Он был слишком горд, чтобы признать нежность, которую чувствовало его сердце. Он лишь сказал, что накануне великой битвы он желает попрощаться со своим отцом и торжественно просить его о добрых услугах для жены — возможно, для ребенка, — которого он оставил после себя. Он с раскаянием признавался, что его нерегулярность и расточительность уже растратили большую часть маленького состояния его матери. Он поблагодарил отца за прежнее великодушное поведение; и он пообещал ему, что, если он упадет на поле боя или выживет в нем, он будет действовать достойно имени Джорджа Осборна.
2 unread messages
His English habit , pride , awkwardness perhaps , had prevented him from saying more . His father could not see the kiss George had placed on the superscription of his letter . Mr. Osborne dropped it with the bitterest , deadliest pang of balked affection and revenge . His son was still beloved and unforgiven .

Его английская привычка, гордость и, возможно, неловкость не позволили ему сказать больше. Его отец не мог видеть поцелуя Джорджа на подписи к его письму. Мистер Осборн отказался от этого с самой горькой и смертельной болью сдерживаемой привязанности и мести. Его сын все еще был любимым и непрощенным.
3 unread messages
About two months afterwards , however , as the young ladies of the family went to church with their father , they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship ; and that from his cushion opposite , he looked up at the wall over their heads .

Однако примерно через два месяца, когда молодые дамы семьи пошли в церковь со своим отцом, они заметили, что он занял место, отличное от того, которое он обычно занимал, когда предпочитал присутствовать на богослужении; и что со своей подушки напротив он посмотрел на стену над их головами.
4 unread messages
This caused the young women likewise to gaze in the direction towards which their father 's gloomy eyes pointed : and they saw an elaborate monument upon the wall , where Britannia was represented weeping over an urn , and a broken sword and a couchant lion indicated that the piece of sculpture had been erected in honour of a deceased warrior . The sculptors of those days had stocks of such funereal emblems in hand ; as you may see still on the walls of St. Paul 's , which are covered with hundreds of these braggart heathen allegories . There was a constant demand for them during the first fifteen years of the present century .

Это заставило молодых женщин также посмотреть в ту сторону, куда указывали мрачные глаза их отца: и они увидели на стене искусный памятник, где Британия была изображена плачущей над урной, а сломанный меч и лежащий лев указывали на то, что произведение скульптуры было установлено в честь погибшего воина. Скульпторы того времени имели в запасе такие погребальные эмблемы; как вы все еще можете видеть на стенах собора Святого Павла, покрытых сотнями этих хвастливых языческих аллегорий. На них существовал постоянный спрос в течение первых пятнадцати лет нынешнего столетия.
5 unread messages
Under the memorial in question were emblazoned the well-known and pompous Osborne arms ; and the inscription said , that the monument was " Sacred to the memory of George Osborne , Junior , Esq. , late a Captain in his Majesty 's -- th regiment of foot , who fell on the 18th of June , 1815 , aged 28 years , while fighting for his king and country in the glorious victory of Waterloo . Dulce et decorum est pro patria mori . "

Под мемориалом, о котором идет речь, красовался известный и помпезный герб Осборна; и надпись гласила, что памятник «посвящен памяти Джорджа Осборна-младшего, эсквайра, бывшего капитана пешего полка Его Величества, павшего 18 июня 1815 года в возрасте 28 лет, в то время как сражался за своего короля и страну в славной победе при Ватерлоо. Сладко и славно умереть за отечество».
6 unread messages
The sight of that stone agitated the nerves of the sisters so much , that Miss Maria was compelled to leave the church . The congregation made way respectfully for those sobbing girls clothed in deep black , and pitied the stern old father seated opposite the memorial of the dead soldier . " Will he forgive Mrs. George ? " the girls said to themselves as soon as their ebullition of grief was over .

Вид этого камня так взволновал нервы сестер, что мисс Мария была вынуждена покинуть церковь. Прихожане почтительно уступили место рыдающим девушкам, одетым в глубокое черное, и пожалели сурового старика-отца, сидевшего напротив памятника погибшему солдату. — Простит ли он миссис Джордж? - сказали себе девушки, как только утих их кипящий гнев.
7 unread messages
Much conversation passed too among the acquaintances of the Osborne family , who knew of the rupture between the son and father caused by the former 's marriage , as to the chance of a reconciliation with the young widow . There were bets among the gentlemen both about Russell Square and in the City .

Много разговоров велось и среди знакомых семьи Осборнов, знавших о разрыве между сыном и отцом, вызванном женитьбой первого, о шансах примирения с молодой вдовой. Джентльмены заключали пари как на Рассел-сквер, так и на Сити.
8 unread messages
If the sisters had any anxiety regarding the possible recognition of Amelia as a daughter of the family , it was increased presently , and towards the end of the autumn , by their father 's announcement that he was going abroad . He did not say whither , but they knew at once that his steps would be turned towards Belgium , and were aware that George 's widow was still in Brussels . They had pretty accurate news indeed of poor Amelia from Lady Dobbin and her daughters . Our honest Captain had been promoted in consequence of the death of the second Major of the regiment on the field ; and the brave O'Dowd , who had distinguished himself greatly here as upon all occasions where he had a chance to show his coolness and valour , was a Colonel and Companion of the Bath .

Если у сестер и было какое-то беспокойство по поводу возможного признания Амелии дочерью семейства, то вскоре, ближе к концу осени, оно усилилось из-за объявления их отца, что он уезжает за границу. Куда он не сказал, но они сразу поняли, что его шаги будут обращены в сторону Бельгии, и знали, что вдова Джорджа все еще находится в Брюсселе. Они получили довольно точные новости о бедной Амелии от леди Доббин и ее дочерей. Наш честный капитан получил повышение в связи с гибелью на поле боя второго майора полка; а храбрый О'Дауд, который весьма отличился здесь, как и во всех случаях, когда ему доводилось проявлять свое хладнокровие и доблесть, был полковником и товарищем Бата.
9 unread messages
Very many of the brave -- th , who had suffered severely upon both days of action , were still at Brussels in the autumn , recovering of their wounds . The city was a vast military hospital for months after the great battles ; and as men and officers began to rally from their hurts , the gardens and places of public resort swarmed with maimed warriors , old and young , who , just rescued out of death , fell to gambling , and gaiety , and love-making , as people of Vanity Fair will do . Mr.

Очень многие из храбрецов, тяжело пострадавших в оба дня боевых действий, осенью еще находились в Брюсселе, залечивая раны. После великих сражений город на протяжении нескольких месяцев представлял собой огромный военный госпиталь; и когда солдаты и офицеры начали оправляться от ран, сады и места общественного отдыха кишели искалеченными воинами, старыми и молодыми, которые, только что спасенные от смерти, предались азартным играм, веселью и занятиям любовью, как люди из Vanity Fair подойдет. Мистер.
10 unread messages
Osborne found out some of the -- th easily . He knew their uniform quite well , and had been used to follow all the promotions and exchanges in the regiment , and loved to talk about it and its officers as if he had been one of the number . On the day after his arrival at Brussels , and as he issued from his hotel , which faced the park , he saw a soldier in the well-known facings , reposing on a stone bench in the garden , and went and sate down trembling by the wounded convalescent man .

Кое-что Осборн выяснил легко. Он довольно хорошо знал их форму, следил за всеми повышениями и обменами в полку и любил говорить о нем и его офицерах, как если бы он был одним из них. На следующий день после прибытия в Брюссель, выходя из гостиницы, выходившей окнами на парк, он увидел солдата в знаменитой облицовке, отдыхавшего на каменной скамейке в саду, подошел и сел, дрожа, под раненый выздоравливающий мужчина.
11 unread messages
" Were you in Captain Osborne 's company ? " he said , and added , after a pause , " he was my son , sir . "

— Вы были в компании капитана Осборна? - сказал он и после паузы добавил: - Он был моим сыном, сэр.
12 unread messages
The man was not of the Captain 's company , but he lifted up his unwounded arm and touched-his cap sadly and respectfully to the haggard broken-spirited gentleman who questioned him . " The whole army did n't contain a finer or a better officer , " the soldier said . " The Sergeant of the Captain 's company ( Captain Raymond had it now ) , was in town , though , and was just well of a shot in the shoulder . His honour might see him if he liked , who could tell him anything he wanted to know about -- about the -- th 's actions . But his honour had seen Major Dobbin , no doubt , the brave Captain 's great friend ; and Mrs. Osborne , who was here too , and had been very bad , he heard everybody say . They say she was out of her mind like for six weeks or more . But your honour knows all about that -- and asking your pardon " -- the man added .

Этот человек не был из компании капитана, но он поднял свою неповрежденную руку и печально и почтительно коснулся своей фуражки изможденному, сломленному духом джентльмену, который его допрашивал. «Во всей армии не было более прекрасного и лучшего офицера», — сказал солдат. «Однако сержант капитанской роты (теперь он был у капитана Рэймонда) был в городе и получил хорошее ранение в плечо. Его честь могла бы встретиться с ним, если бы захотела, и кто мог бы рассказать ему все, что он хотел знать об этих действиях. Но его честь, без сомнения, видел майора Доббина, большого друга храброго капитана; и миссис Осборн, которая тоже была здесь и вела себя очень плохо, как он слышал, все говорили. Говорят, она была не в своем уме примерно шесть недель или больше. Но ваша честь все об этом знает — и просит у вас прощения», — добавил мужчина.
13 unread messages
Osborne put a guinea into the soldier 's hand , and told him he should have another if he would bring the Sergeant to the Hotel du Parc ; a promise which very soon brought the desired officer to Mr. Osborne 's presence . And the first soldier went away ; and after telling a comrade or two how Captain Osborne 's father was arrived , and what a free-handed generous gentleman he was , they went and made good cheer with drink and feasting , as long as the guineas lasted which had come from the proud purse of the mourning old father .

Осборн вложил солдату в руку гинею и сказал, что ему понадобится еще одна, если он приведет сержанта в отель «Дю Парк». обещание, которое очень скоро привело желанного офицера к мистеру Осборну. И первый солдат ушел; и, рассказав одному-двум товарищам, как прибыл отец капитана Осборна и какой он был щедрый и щедрый джентльмен, они пошли и веселились выпивкой и пиршеством, пока хватало гиней, поступивших из гордого кошелька капитана Осборна. скорбящий старый отец.
14 unread messages
In the Sergeant 's company , who was also just convalescent , Osborne made the journey of Waterloo and Quatre Bras , a journey which thousands of his countrymen were then taking . He took the Sergeant with him in his carriage , and went through both fields under his guidance . He saw the point of the road where the regiment marched into action on the 16th , and the slope down which they drove the French cavalry who were pressing on the retreating Belgians . There was the spot where the noble Captain cut down the French officer who was grappling with the young Ensign for the colours , the Colour-Sergeants having been shot down . Along this road they retreated on the next day , and here was the bank at which the regiment bivouacked under the rain of the night of the seventeenth . Further on was the position which they took and held during the day , forming time after time to receive the charge of the enemy 's horsemen and lying down under the shelter of the bank from the furious French cannonade .

В компании сержанта, который тоже только что выздоравливал, Осборн совершил путешествие Ватерлоо и Катр-Бра, путешествие, которое тогда совершали тысячи его соотечественников. Он взял сержанта с собой в свою карету и прошел под его руководством оба поля. Он видел тот участок дороги, где полк вступил в бой 16-го числа, и склон, по которому они оттеснили французскую кавалерию, давившую на отступающих бельгийцев. Там было место, где благородный капитан зарубил французского офицера, который боролся с молодым прапорщиком за знамя, а знамённые сержанты были сбиты. По этой дороге они отступили на следующий день, и здесь был берег, на котором полк расположился лагерем под дождем в ночь семнадцатого числа. Дальше была позиция, которую они заняли и удерживали в течение дня, время от времени формируясь для отражения атаки неприятельской всадницы и залегая под прикрытием берега от яростной французской канонады.
15 unread messages
And it was at this declivity when at evening the whole English line received the order to advance , as the enemy fell back after his last charge , that the Captain , hurraying and rushing down the hill waving his sword , received a shot and fell dead . " It was Major Dobbin who took back the Captain 's body to Brussels , " the Sergeant said , in a low voice , " and had him buried , as your honour knows . " The peasants and relic-hunters about the place were screaming round the pair , as the soldier told his story , offering for sale all sorts of mementoes of the fight , crosses , and epaulets , and shattered cuirasses , and eagles .

И именно на этом склоне, когда вечером вся английская линия получила приказ наступать, так как противник отступил после своей последней атаки, капитан, с ура и бросаясь вниз по холму, размахивая шпагой, получил выстрел и упал замертво. — Это майор Доббин отвез тело капитана в Брюссель, — сказал сержант тихим голосом, — и похоронил его, как известно вашей чести. Крестьяне и охотники за реликвиями кричали вокруг пары, пока солдат рассказывал свою историю, предлагая на продажу всевозможные сувениры боя, кресты, погоны, разбитые кирасы и орлы.
16 unread messages
Osborne gave a sumptuous reward to the Sergeant when he parted with him , after having visited the scenes of his son 's last exploits . His burial-place he had already seen . Indeed , he had driven thither immediately after his arrival at Brussels . George 's body lay in the pretty burial-ground of Laeken , near the city ; in which place , having once visited it on a party of pleasure , he had lightly expressed a wish to have his grave made . And there the young officer was laid by his friend , in the unconsecrated corner of the garden , separated by a little hedge from the temples and towers and plantations of flowers and shrubs , under which the Roman Catholic dead repose . It seemed a humiliation to old Osborne to think that his son , an English gentleman , a captain in the famous British army , should not be found worthy to lie in ground where mere foreigners were buried .

Осборн наградил сержанта роскошной наградой, когда тот прощался с ним, побывав на местах последних подвигов сына. Место своего захоронения он уже видел. Действительно, он поехал туда сразу после прибытия в Брюссель. Тело Джорджа лежало на красивом кладбище Лакен, недалеко от города; в этом месте, однажды посетив его на вечеринке, он легкомысленно выразил желание, чтобы ему сделали могилу. И там молодой офицер был похоронен своим другом, в неосвященном углу сада, отделенном небольшой живой изгородью от храмов, башен и плантаций цветов и кустарников, под которыми покоятся умершие католики. Старому Осборну казалось унизительным думать, что его сын, английский джентльмен, капитан знаменитой британской армии, не окажется достойным лежать в земле, где хоронили простых иностранцев.
17 unread messages
Which of us is there can tell how much vanity lurks in our warmest regard for others , and how selfish our love is ? Old Osborne did not speculate much upon the mingled nature of his feelings , and how his instinct and selfishness were combating together . He firmly believed that everything he did was right , that he ought on all occasions to have his own way -- and like the sting of a wasp or serpent his hatred rushed out armed and poisonous against anything like opposition . He was proud of his hatred as of everything else . Always to be right , always to trample forward , and never to doubt , are not these the great qualities with which dullness takes the lead in the world ?

Кто из нас может сказать, сколько тщеславия таится в нашем самом теплом отношении к другим и насколько эгоистична наша любовь? Старый Осборн не особо размышлял о смешанной природе своих чувств и о том, как его инстинкты и эгоизм боролись друг с другом. Он твердо верил, что все, что он делает, правильно, что ему следует во всех случаях поступать по-своему, — и, как жало осы или змеи, его ненависть устремлялась вооруженная и ядовитая против всего, что было похоже на сопротивление. Он гордился своей ненавистью, как и всем остальным. Всегда быть правым, всегда идти вперед и никогда не сомневаться — разве это не те великие качества, благодаря которым тупость берет верх в мире?
18 unread messages
As after the drive to Waterloo , Mr. Osborne 's carriage was nearing the gates of the city at sunset , they met another open barouche , in which were a couple of ladies and a gentleman , and by the side of which an officer was riding . Osborne gave a start back , and the Sergeant , seated with him , cast a look of surprise at his neighbour , as he touched his cap to the officer , who mechanically returned his salute . It was Amelia , with the lame young Ensign by her side , and opposite to her her faithful friend Mrs. O'Dowd . It was Amelia , but how changed from the fresh and comely girl Osborne knew . Her face was white and thin . Her pretty brown hair was parted under a widow 's cap -- the poor child . Her eyes were fixed , and looking nowhere .

Когда после поездки в Ватерлоо карета мистера Осборна на закате приближалась к воротам города, они встретили еще одну открытую коляску, в которой находились пара дам и джентльмен, а рядом с ней ехал офицер. Осборн вздрогнул, и сидевший рядом с ним сержант бросил удивлённый взгляд на своего соседа, коснувшись фуражкой офицера, который машинально ответил на его приветствие. Это была Амелия, рядом с ней хромой молодой прапорщик, а напротив нее ее верная подруга миссис О'Дауд. Это была Амелия, но Осборн знал, как она изменилась по сравнению с свежей и миловидной девушкой. Лицо ее было белым и худым. Ее красивые каштановые волосы были разделены пробором под чепцом вдовы — бедного ребенка. Ее глаза были неподвижны и никуда не смотрели.
19 unread messages
They stared blank in the face of Osborne , as the carriages crossed each other , but she did not know him ; nor did he recognise her , until looking up , he saw Dobbin riding by her : and then he knew who it was . He hated her . He did not know how much until he saw her there . When her carriage had passed on , he turned and stared at the Sergeant , with a curse and defiance in his eye cast at his companion , who could not help looking at him -- as much as to say " How dare you look at me ? Damn you ! I do hate her . It is she who has tumbled my hopes and all my pride down . " " Tell the scoundrel to drive on quick , " he shouted with an oath , to the lackey on the box . A minute afterwards , a horse came clattering over the pavement behind Osborne 's carriage , and Dobbin rode up . His thoughts had been elsewhere as the carriages passed each other , and it was not until he had ridden some paces forward , that he remembered it was Osborne who had just passed him . Then he turned to examine if the sight of her father-in-law had made any impression on Amelia , but the poor girl did not know who had passed . Then William , who daily used to accompany her in his drives , taking out his watch , made some excuse about an engagement which he suddenly recollected , and so rode off . She did not remark that either : but sate looking before her , over the homely landscape towards the woods in the distance , by which George marched away .

Они пустыми глазами смотрели в лицо Осборну, пока кареты пересекали друг друга, но она его не знала; и он не узнал ее, пока, подняв глаза, не увидел проезжающего мимо нее Доббина, и тогда он понял, кто это был. Он ненавидел ее. Он не знал, сколько, пока не увидел ее там. Когда ее карета проехала, он повернулся и уставился на сержанта, с проклятием и вызовом в глазах, брошенным на своего спутника, который не мог не смотреть на него, словно говоря: «Как ты смеешь смотреть на меня? Будь ты проклят! Я ненавижу ее. Это она разрушила мои надежды и всю мою гордость». — Скажи подлецу, чтобы ехал быстрее, — крикнул он с ругательством лакею на козлах. Через минуту по тротуару позади кареты Осборна проехала лошадь, и подъехал Доббин. Пока кареты проезжали мимо друг друга, его мысли были где-то в другом месте, и только когда он проехал несколько шагов вперед, он вспомнил, что это Осборн только что проехал мимо него. Затем он повернулся, чтобы проверить, произвел ли вид ее тестя какое-либо впечатление на Амелию, но бедная девушка не знала, кто прошел мимо. Тогда Уильям, который ежедневно сопровождал ее в его поездках, вынул часы, извинился за помолвку, о которой внезапно вспомнил, и уехал. Она и этого не заметила, но сидела, глядя перед собой, на уютный пейзаж в сторону леса вдалеке, по которому шел Джордж.
20 unread messages
" Mr. Osborne , Mr. Osborne ! " cried Dobbin , as he rode up and held out his hand .

«Мистер Осборн, мистер Осборн!» - воскликнул Доббин, подъехав и протянув руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому