Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Will my dear Miss Crawley not cast an eye of compassion upon the heroic soldier , whose name is inscribed in the annals of his country 's glory ? " said Miss Briggs , who was greatly excited by the Waterloo proceedings , and loved speaking romantically when there was an occasion . " Has not the Captain -- or the Colonel as I may now style him -- done deeds which make the name of Crawley illustrious ? "

«Разве моя дорогая мисс Кроули не бросит взгляд сострадания на героического солдата, чье имя вписано в анналы славы его страны?» - сказала мисс Бриггс, которую очень волновали события в Ватерлоо и которая любила говорить романтично, когда был повод. «Разве капитан — или полковник, как я теперь его называю — не совершил деяний, которые прославили имя Кроули?»
3 unread messages
" Briggs , you are a fool , " said Miss Crawley : " Colonel Crawley has dragged the name of Crawley through the mud , Miss Briggs . Marry a drawing-master 's daughter , indeed ! -- marry a dame de compagnie -- for she was no better , Briggs ; no , she was just what you are -- only younger , and a great deal prettier and cleverer . Were you an accomplice of that abandoned wretch , I wonder , of whose vile arts he became a victim , and of whom you used to be such an admirer ? Yes , I daresay you were an accomplice . But you will find yourself disappointed in my will , I can tell you : and you will have the goodness to write to Mr. Waxy , and say that I desire to see him immediately . " Miss Crawley was now in the habit of writing to Mr. Waxy her solicitor almost every day in the week , for her arrangements respecting her property were all revoked , and her perplexity was great as to the future disposition of her money .

«Бриггс, вы дурак, — сказала мисс Кроули. — Полковник Кроули вляпал в грязь имя Кроули, мисс Бриггс. Да, женитесь на дочери учителя рисования! — женись на даме из компании — ведь она была не лучше, Бриггс; нет, она была такая же, как вы, только моложе и гораздо красивее и умнее. Интересно, были ли вы сообщником того брошенного негодяя, жертвой гнусных проделок которого он стал и которым вы были таким поклонником? Да, осмелюсь предположить, что вы были сообщником. Но я могу вам сказать, что вы разочаруетесь в моей воле, и вы будете любезны написать мистеру Вакси и сказать, что я желаю его немедленно увидеть». Мисс Кроули теперь имела привычку писать своему адвокату мистеру Вакси почти каждый день в неделю, поскольку все ее договоренности относительно ее имущества были аннулированы, и ее недоумение относительно будущего распоряжения ее деньгами было велико.
4 unread messages
The spinster had , however , rallied considerably ; as was proved by the increased vigour and frequency of her sarcasms upon Miss Briggs , all which attacks the poor companion bore with meekness , with cowardice , with a resignation that was half generous and half hypocritical -- with the slavish submission , in a word , that women of her disposition and station are compelled to show . Who has not seen how women bully women ? What tortures have men to endure , comparable to those daily repeated shafts of scorn and cruelty with which poor women are riddled by the tyrants of their sex ? Poor victims ! But we are starting from our proposition , which is , that Miss Crawley was always particularly annoying and savage when she was rallying from illness -- as they say wounds tingle most when they are about to heal .

Однако старая дева значительно окрепла; как было доказано возросшей энергией и частотой ее сарказмов в адрес мисс Бриггс, все нападки на бедную компаньонку переносились с кротостью, с трусостью, с покорностью, наполовину великодушной, наполовину лицемерной, - одним словом, с рабской покорностью, которую женщины ее характера и положения вынуждены демонстрировать. Кто не видел, как женщины издеваются над женщинами? Какие пытки приходится терпеть мужчинам, сравнимые с теми ежедневно повторяющимися стрелами презрения и жестокости, которыми обрушивают бедных женщин тираны их пола? Бедные жертвы! Но мы исходим из нашего положения, а именно, что мисс Кроули всегда была особенно надоедлива и свирепа, когда оправлялась от болезни, — ведь говорят, раны сильнее всего покалывают, когда вот-вот заживут.
5 unread messages
While thus approaching , as all hoped , to convalescence , Miss Briggs was the only victim admitted into the presence of the invalid ; yet Miss Crawley 's relatives afar off did not forget their beloved kinswoman , and by a number of tokens , presents , and kind affectionate messages , strove to keep themselves alive in her recollection .

Приближаясь таким образом, как все надеялись, к выздоровлению, мисс Бриггс оказалась единственной жертвой, допущенной к инвалиду; тем не менее далекие родственники мисс Кроули не забывали свою любимую родственницу и многими знаками, подарками и добрыми нежными посланиями старались сохранить свою память о ней.
6 unread messages
In the first place , let us mention her nephew , Rawdon Crawley . A few weeks after the famous fight of Waterloo , and after the Gazette had made known to her the promotion and gallantry of that distinguished officer , the Dieppe packet brought over to Miss Crawley at Brighton , a box containing presents , and a dutiful letter , from the Colonel her nephew .

В первую очередь отметим ее племянника Родона Кроули. Через несколько недель после знаменитой битвы при Ватерлоо и после того, как газета сообщила ей о повышении в должности и храбрости этого выдающегося офицера, мисс Кроули в Брайтоне доставили пакет из Дьеппа, коробку с подарками и послушное письмо от Полковник, ее племянник.
7 unread messages
In the box were a pair of French epaulets , a Cross of the Legion of Honour , and the hilt of a sword -- relics from the field of battle : and the letter described with a good deal of humour how the latter belonged to a commanding officer of the Guard , who having sworn that " the Guard died , but never surrendered , " was taken prisoner the next minute by a private soldier , who broke the Frenchman 's sword with the butt of his musket , when Rawdon made himself master of the shattered weapon . As for the cross and epaulets , they came from a Colonel of French cavalry , who had fallen under the aide-de-camp 's arm in the battle : and Rawdon Crawley did not know what better to do with the spoils than to send them to his kindest and most affectionate old friend . Should he continue to write to her from Paris , whither the army was marching ? He might be able to give her interesting news from that capital , and of some of Miss Crawley 's old friends of the emigration , to whom she had shown so much kindness during their distress .

В ящике находились пара французских погон, крест Почетного легиона и рукоять шпаги — реликвии с поля боя; и в письме с изрядной долей юмора описывалось, как последняя принадлежала командиру. гвардейца, который поклялся, что «гвардия умерла, но так и не сдалась», в следующую минуту был взят в плен рядовым, который сломал шпагу француза прикладом мушкета, когда Родон овладел разбитым оружием. . Что касается креста и погон, то они достались от полковника французской кавалерии, попавшего в бою под руку адъютанта, и Родон Кроули не знал, что лучше сделать с добычей, чем послать ее к себе. самый добрый и ласковый старый друг. Должен ли он продолжать писать ей из Парижа, куда маршировала армия? Возможно, он сможет сообщить ей интересные новости из столицы и о некоторых старых эмигрирующих друзьях мисс Кроули, к которым она проявила столько доброты во время их горя.
8 unread messages
The spinster caused Briggs to write back to the Colonel a gracious and complimentary letter , encouraging him to continue his correspondence . His first letter was so excessively lively and amusing that she should look with pleasure for its successors .

Старая дева заставила Бриггса написать полковнику любезное и лестное письмо, призывая его продолжать переписку. Первое его письмо было настолько оживленным и забавным, что ей следовало бы с удовольствием поискать его продолжателей.
9 unread messages
-- " Of course , I know , " she explained to Miss Briggs , " that Rawdon could not write such a good letter any more than you could , my poor Briggs , and that it is that clever little wretch of a Rebecca , who dictates every word to him ; but that is no reason why my nephew should not amuse me ; and so I wish to let him understand that I am in high good humour . "

— «Конечно, я знаю, — объяснила она мисс Бриггс, — что Родон не мог бы написать такое хорошее письмо, как и вы, мой бедный Бриггс, и что это эта умная маленькая негодяйка Ребекка диктует каждое слово ему; но это не причина, по которой мой племянник не должен развлекать меня; и поэтому я хочу, чтобы он понял, что я в хорошем настроении.
10 unread messages
I wonder whether she knew that it was not only Becky who wrote the letters , but that Mrs. Rawdon actually took and sent home the trophies which she bought for a few francs , from one of the innumerable pedlars who immediately began to deal in relics of the war . The novelist , who knows everything , knows this also . Be this , however , as it may , Miss Crawley 's gracious reply greatly encouraged our young friends , Rawdon and his lady , who hoped for the best from their aunt 's evidently pacified humour : and they took care to entertain her with many delightful letters from Paris , whither , as Rawdon said , they had the good luck to go in the track of the conquering army .

Интересно, знала ли она, что письма писала не только Бекки, но что миссис Родон действительно забрала и отправила домой трофеи, купленные ею за несколько франков, у одного из бесчисленных разносчиков, который тут же начал торговать реликвиями война. Романист, который знает все, знает и это. Как бы то ни было, любезный ответ мисс Кроули очень воодушевил наших юных друзей, Родона и его даму, которые надеялись на лучшее от явно умиротворенного юмора своей тети: и они постарались развлечь ее множеством восхитительных писем из Парижа. куда, как сказал Родон, им посчастливилось отправиться по следам армии победителей.
11 unread messages
To the rector 's lady , who went off to tend her husband 's broken collar-bone at the Rectory at Queen 's Crawley , the spinster 's communications were by no means so gracious . Mrs. Bute , that brisk , managing , lively , imperious woman , had committed the most fatal of all errors with regard to her sister-in-law .

Для дамы приходского священника, которая отправилась лечить сломанную ключицу своего мужа в дом приходского священника в Квинс-Кроули, слова старой девы были отнюдь не такими любезными. Миссис Бьют, эта бойкая, расторопная, живая и властная женщина, совершила самую фатальную из всех ошибок по отношению к своей невестке.
12 unread messages
She had not merely oppressed her and her household -- she had bored Miss Crawley ; and if poor Miss Briggs had been a woman of any spirit , she might have been made happy by the commission which her principal gave her to write a letter to Mrs. Bute Crawley , saying that Miss Crawley 's health was greatly improved since Mrs. Bute had left her , and begging the latter on no account to put herself to trouble , or quit her family for Miss Crawley 's sake . This triumph over a lady who had been very haughty and cruel in her behaviour to Miss Briggs , would have rejoiced most women ; but the truth is , Briggs was a woman of no spirit at all , and the moment her enemy was discomfited , she began to feel compassion in her favour .

Она не просто притесняла ее и ее домочадцев — она наскучила мисс Кроули; и если бы бедная мисс Бриггс была женщиной какого-нибудь духа, она могла бы быть счастлива, если бы ее директор поручил ей написать письмо миссис Бьют Кроули, в котором говорилось бы, что здоровье мисс Кроули значительно улучшилось с тех пор, как миссис Бьют оставила ее и умоляла последнюю ни в коем случае не подвергать себя неприятностям и не бросать семью ради мисс Кроули. Эта победа над дамой, которая была очень высокомерна и жестока в своем обращении с мисс Бриггс, обрадовала бы большинство женщин; но правда в том, что Бриггс была совершенно бездушной женщиной, и в тот момент, когда ее враг был сбит с толку, она начала испытывать сострадание в свою пользу.
13 unread messages
" How silly I was , " Mrs. Bute thought , and with reason , " ever to hint that I was coming , as I did , in that foolish letter when we sent Miss Crawley the guinea-fowls . I ought to have gone without a word to the poor dear doting old creature , and taken her out of the hands of that ninny Briggs , and that harpy of a femme de chambre . Oh ! Bute , Bute , why did you break your collar-bone ? "

«Как глупо я поступила, — и не без оснований, — подумала миссис Бьют, — намекнув, что приеду, как я это сделала в том дурацком письме, когда мы посылали мисс Кроули цесарок. Мне следовало, не сказав ни слова, пойти к бедной, милой, любящей старушке и забрать ее из рук этого дурака Бриггса и этой гарпии из femme de chambre. Ой! Бьют, Бьют, почему ты сломал ключицу?
14 unread messages
Why , indeed ? We have seen how Mrs. Bute , having the game in her hands , had really played her cards too well . She had ruled over Miss Crawley 's household utterly and completely , to be utterly and completely routed when a favourable opportunity for rebellion came .

Действительно, почему? Мы видели, как миссис Бьют, держа игру в руках, слишком хорошо разыграла свои карты. Она полностью и полностью управляла домом мисс Кроули, чтобы быть полностью и полностью разгромленной, когда представилась благоприятная возможность для восстания.
15 unread messages
She and her household , however , considered that she had been the victim of horrible selfishness and treason , and that her sacrifices in Miss Crawley 's behalf had met with the most savage ingratitude . Rawdon 's promotion , and the honourable mention made of his name in the Gazette , filled this good Christian lady also with alarm . Would his aunt relent towards him now that he was a Lieutenant-Colonel and a C.B. ? and would that odious Rebecca once more get into favour ? The Rector 's wife wrote a sermon for her husband about the vanity of military glory and the prosperity of the wicked , which the worthy parson read in his best voice and without understanding one syllable of it . He had Pitt Crawley for one of his auditors -- Pitt , who had come with his two half-sisters to church , which the old Baronet could now by no means be brought to frequent .

Однако она и ее домашние считали, что она стала жертвой ужасного эгоизма и предательства и что ее жертвы ради мисс Кроули были встречены самой дикой неблагодарностью. Повышение Родона по службе и почетное упоминание его имени в газете также встревожили эту добрую христианскую женщину. Смягчится ли его тетя теперь, когда он стал подполковником и CB? И сможет ли эта одиозная Ребекка снова обрести благосклонность? Жена настоятеля написала для мужа проповедь о тщеславии воинской славы и процветании нечестивцев, которую достойный священник прочел своим лучшим голосом, не понимая из нее ни одного слога. Одним из его аудиторов был Питт Кроули — Питт, который вместе со своими двумя сводными сестрами приходил в церковь, куда старый баронет теперь ни в коем случае не мог заходить часто.
16 unread messages
Since the departure of Becky Sharp , that old wretch had given himself up entirely to his bad courses , to the great scandal of the county and the mute horror of his son . The ribbons in Miss Horrocks 's cap became more splendid than ever . The polite families fled the hall and its owner in terror . Sir Pitt went about tippling at his tenants ' houses ; and drank rum-and-water with the farmers at Mudbury and the neighbouring places on market-days . He drove the family coach-and-four to Southampton with Miss Horrocks inside : and the county people expected , every week , as his son did in speechless agony , that his marriage with her would be announced in the provincial paper . It was indeed a rude burthen for Mr.

После отъезда Бекки Шарп этот старый негодяй полностью отдался своим дурным привычкам, великому скандалу графства и немому ужасу своего сына. Ленты на чепчике мисс Хоррокс стали еще прекраснее прежнего. Вежливые семьи в ужасе покинули зал и его владельца. Сэр Питт ходил с выпивкой по домам своих арендаторов; и пил ром с водой с фермерами в Мадбери и соседних местах в рыночные дни. Он отвез семейную карету и четверку в Саутгемптон с мисс Хоррокс внутри, и жители округа каждую неделю ожидали, как и его сын в безмолвной агонии, что о его браке с ней будет объявлено в провинциальной газете. Это действительно было для господина тяжким бременем.
17 unread messages
Crawley to bear . His eloquence was palsied at the missionary meetings , and other religious assemblies in the neighbourhood , where he had been in the habit of presiding , and of speaking for hours ; for he felt , when he rose , that the audience said , " That is the son of the old reprobate Sir Pitt , who is very likely drinking at the public house at this very moment . " And once when he was speaking of the benighted condition of the king of Timbuctoo , and the number of his wives who were likewise in darkness , some gipsy miscreant from the crowd asked , " How many is there at Queen 's Crawley , Young Squaretoes ? " to the surprise of the platform , and the ruin of Mr. Pitt 's speech . And the two daughters of the house of Queen 's Crawley would have been allowed to run utterly wild ( for Sir Pitt swore that no governess should ever enter into his doors again ) , had not Mr. Crawley , by threatening the old gentleman , forced the latter to send them to school .

Кроули, чтобы нести. Его красноречие было парализовано на миссионерских собраниях и других религиозных собраниях в окрестностях, где он имел привычку председательствовать и говорить часами; ибо, когда он встал, он почувствовал, что публика сказала: «Это сын старого негодяя сэра Питта, который, скорее всего, в этот самый момент пьет в трактире». И однажды, когда он говорил о мрачном положении короля Тимбукту и количестве его жен, которые также находились во тьме, какой-то цыганский негодяй из толпы спросил: «Сколько их в Квинс-Кроули, молодых Квадратных пальцев?» к удивлению трибуны и испорченной речи г-на Питта. И двум дочерям королевского дома Кроули было бы позволено совершенно разгуляться (поскольку сэр Питт поклялся, что ни одна гувернантка никогда больше не войдет в его двери), если бы мистер Кроули, угрожая старому джентльмену, не заставил последнего отправить их в школу.
18 unread messages
Meanwhile , as we have said , whatever individual differences there might be between them all , Miss Crawley 's dear nephews and nieces were unanimous in loving her and sending her tokens of affection . Thus Mrs. Bute sent guinea-fowls , and some remarkably fine cauliflowers , and a pretty purse or pincushion worked by her darling girls , who begged to keep a LITTLE place in the recollection of their dear aunt , while Mr. Pitt sent peaches and grapes and venison from the Hall . The Southampton coach used to carry these tokens of affection to Miss Crawley at Brighton : it used sometimes to convey Mr.

Между тем, как мы уже говорили, какие бы индивидуальные различия ни существовали между ними, дорогие племянники и племянницы мисс Кроули были единодушны в том, что любили ее и посылали ей знаки привязанности. Так, миссис Бьют прислала цесарок, несколько замечательных сортов цветной капусты, а также красивую сумочку или подушечку для иголок, изготовленную ее дорогими девочками, которые умоляли оставить НЕМНОГО места в памяти об их дорогой тетушке, а мистер Питт прислал персики и виноград. и оленина из Зала. Тренер «Саутгемптона» носил эти знаки внимания мисс Кроули в Брайтоне;
19 unread messages
Pitt thither too : for his differences with Sir Pitt caused Mr. Crawley to absent himself a good deal from home now : and besides , he had an attraction at Brighton in the person of the Lady Jane Sheepshanks , whose engagement to Mr. Crawley has been formerly mentioned in this history . Her Ladyship and her sisters lived at Brighton with their mamma , the Countess Southdown , that strong-minded woman so favourably known in the serious world .

Питт тоже туда: из-за его разногласий с сэром Питтом мистер Кроули теперь часто отсутствовал дома; и, кроме того, в Брайтоне его привлекала леди Джейн Шипшэнкс, чья помолвка с мистером Кроули была ранее упомянутый в этой истории. Ее светлость и ее сестры жили в Брайтоне со своей мамой, графиней Саутдаун, этой сильной духом женщиной, столь хорошо известной в серьезном мире.
20 unread messages
A few words ought to be said regarding her Ladyship and her noble family , who are bound by ties of present and future relationship to the house of Crawley . Respecting the chief of the Southdown family , Clement William , fourth Earl of Southdown , little need be told , except that his Lordship came into Parliament ( as Lord Wolsey ) under the auspices of Mr. Wilberforce , and for a time was a credit to his political sponsor , and decidedly a serious young man . But words can not describe the feelings of his admirable mother , when she learned , very shortly after her noble husband 's demise , that her son was a member of several worldly clubs , had lost largely at play at Wattier 's and the Cocoa Tree ; that he had raised money on post-obits , and encumbered the family estate ; that he drove four-in-hand , and patronised the ring ; and that he actually had an opera-box , where he entertained the most dangerous bachelor company . His name was only mentioned with groans in the dowager 's circle .

Следует сказать несколько слов о ее милости и ее благородной семье, которые связаны узами настоящего и будущего родства с домом Кроули. Что касается главы семьи Саутдаун, Клемента Уильяма, четвертого графа Саутдауна, мало что нужно рассказывать, за исключением того, что его светлость вошел в парламент (как лорд Уолси) под эгидой мистера Уилберфорса и какое-то время был заслугой его политический спонсор и явно серьезный молодой человек. Но слова не могут описать чувства его замечательной матери, когда она узнала, вскоре после кончины ее благородного мужа, что ее сын был членом нескольких светских клубов, проиграл большую часть игр в «Уоттье» и «Какао-дерево»; что он собрал деньги на посленекрологи и обременил родовое имение; что он водил четверку и покровительствовал рингу; и что у него действительно была оперная ложа, где он развлекал самую опасную холостяцкую компанию. Его имя упоминалось лишь со стонами в кругу вдовы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому