Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
They did not hear the noise which disturbed our little congregation at Brussels . Much louder than that which had interrupted them two days previously , as Mrs.

Они не слышали шума, который беспокоил нашу маленькую общину в Брюсселе. Гораздо громче, чем то, что прервало их два дня назад, как сказала миссис.
2 unread messages
O'Dowd was reading the service in her best voice , the cannon of Waterloo began to roar .

О'Дауд читала службу своим лучшим голосом, пушки Ватерлоо грохотали.
3 unread messages
When Jos heard that dreadful sound , he made up his mind that he would bear this perpetual recurrence of terrors no longer , and would fly at once . He rushed into the sick man 's room , where our three friends had paused in their prayers , and further interrupted them by a passionate appeal to Amelia .

Когда Джос услышал этот ужасный звук, он решил, что больше не будет терпеть это постоянное повторение ужасов и немедленно побежит. Он ворвался в комнату больного, где трое наших друзей прервали свои молитвы, и прервал их страстным обращением к Амелии.
4 unread messages
" I ca n't stand it any more , Emmy , " he said ; ' I wo n't stand it ; and you must come with me . I have bought a horse for you -- never mind at what price -- and you must dress and come with me , and ride behind Isidor . "

«Я больше не могу этого терпеть, Эмми», сказал он; «Я не вынесу этого; и ты должен пойти со мной. Я купил тебе коня, неважно, за какую цену, и ты должен одеться и поехать со мной, и поехать за Исидором».
5 unread messages
" God forgive me , Mr. Sedley , but you are no better than a coward , " Mrs. O'Dowd said , laying down the book .

«Прости меня Бог, мистер Седли, но вы не лучше труса», — сказала миссис О'Дауд, откладывая книгу.
6 unread messages
" I say come , Amelia , " the civilian went on ; " never mind what she says ; why are we to stop here and be butchered by the Frenchmen ? "

«Я говорю, пойдем, Амелия», - продолжал штатский; «Неважно, что она говорит; почему мы должны остановиться здесь и быть зарезанными французами?»
7 unread messages
" You forget the -- th , my boy , " said the little Stubble , the wounded hero , from his bed -- " and and you wo n't leave me , will you , Mrs. O'Dowd ? "

- Ты забываешь об этом, мой мальчик, - сказал маленький Стаббл, раненый герой, со своей кровати, - и ты не оставишь меня, не так ли, миссис О'Дауд?
8 unread messages
" No , my dear fellow , " said she , going up and kissing the boy . " No harm shall come to you while I stand by . I do n't budge till I get the word from Mick . A pretty figure I 'd be , would n't I , stuck behind that chap on a pillion ? "

— Нет, дорогой мой, — сказала она, подходя и целуя мальчика. «Пока я стою рядом, тебе не причинят никакого вреда. Я не сдвинусь с места, пока не получу слово от Мика. Симпатичная фигура, не правда ли, если бы я застрял позади этого парня на заднем сиденье?"
9 unread messages
This image caused the young patient to burst out laughing in his bed , and even made Amelia smile .

Этот образ заставил юного пациента рассмеяться в своей постели и даже заставил Амелию улыбнуться.
10 unread messages
" I do n't ask her , " Jos shouted out -- " I do n't ask that -- that Irishwoman , but you Amelia ; once for all , will you come ? "

«Я не ее спрашиваю, — крикнул Джос, — я не этого спрашиваю, эту ирландку, а ты, Амелия, раз и навсегда, ты придешь?»
11 unread messages
" Without my husband , Joseph ? " Amelia said , with a look of wonder , and gave her hand to the Major 's wife . Jos 's patience was exhausted .

«Без моего мужа Джозефа?» - сказала Амелия с удивлением и подала руку жене майора. Терпение Джоса лопнуло.
12 unread messages
" Good-bye , then , " he said , shaking his fist in a rage , and slamming the door by which he retreated . And this time he really gave his order for march : and mounted in the court-yard . Mrs. O'Dowd heard the clattering hoofs of the horses as they issued from the gate ; and looking on , made many scornful remarks on poor Joseph as he rode down the street with Isidor after him in the laced cap . The horses , which had not been exercised for some days , were lively , and sprang about the street . Jos , a clumsy and timid horseman , did not look to advantage in the saddle . " Look at him , Amelia dear , driving into the parlour window . Such a bull in a china-shop I never saw . " And presently the pair of riders disappeared at a canter down the street leading in the direction of the Ghent road , Mrs. O'Dowd pursuing them with a fire of sarcasm so long as they were in sight .

— Тогда до свидания, — сказал он, в ярости грозя кулаком и хлопнув дверью, через которую удалился. И на этот раз он действительно отдал приказ идти в поход: и сел на дворе. Миссис О'Дауд услышала стук копыт лошадей, выехавших из ворот; и, наблюдая, сделал много презрительных замечаний в адрес бедного Иосифа, когда он ехал по улице, а за ним Исидор в кружевном чепце. Лошади, которых не выгуливали уже несколько дней, были живы и прыгали по улице. Джос, неуклюжий и робкий наездник, не выглядел выгодно в седле. «Посмотри на него, дорогая Амелия, въезжающего в окно гостиной. Такого быка в посудной лавке я никогда не видел». И вскоре пара всадников галопом исчезла по улице, ведущей в сторону Гентской дороги, а миссис О'Дауд преследовала их с сарказмом, пока они были в поле зрения.
13 unread messages
All that day from morning until past sunset , the cannon never ceased to roar . It was dark when the cannonading stopped all of a sudden .

Весь этот день, с утра до заката, пушка не переставала реветь. Было темно, когда канонада внезапно прекратилась.
14 unread messages
All of us have read of what occurred during that interval . The tale is in every Englishman 's mouth ; and you and I , who were children when the great battle was won and lost , are never tired of hearing and recounting the history of that famous action .

Все мы читали о том, что произошло в этот период. Эта история у каждого англичанина; и мы с вами, которые были детьми, когда великая битва была выиграна и проиграна, никогда не устаем слушать и пересказывать историю этого знаменитого сражения.
15 unread messages
Its remembrance rankles still in the bosoms of millions of the countrymen of those brave men who lost the day . They pant for an opportunity of revenging that humiliation ; and if a contest , ending in a victory on their part , should ensue , elating them in their turn , and leaving its cursed legacy of hatred and rage behind to us , there is no end to the so-called glory and shame , and to the alternations of successful and unsuccessful murder , in which two high-spirited nations might engage . Centuries hence , we Frenchmen and Englishmen might be boasting and killing each other still , carrying out bravely the Devil 's code of honour .

Память о тех храбрых людях, которые проиграли этот день, до сих пор терзает сердца миллионов соотечественников. Они жаждут возможности отомстить за это унижение; и если последует состязание, закончившееся победой с их стороны, что, в свою очередь, поднимет их настроение и оставит нам свое проклятое наследие ненависти и ярости, то нет конца так называемой славе и позору, и чередование успешных и неудачных убийств, в которых могли участвовать две отважные нации. Спустя столетия мы, французы и англичане, возможно, все еще будем хвастаться и убивать друг друга, смело исполняя дьявольский кодекс чести.
16 unread messages
All our friends took their share and fought like men in the great field . All day long , whilst the women were praying ten miles away , the lines of the dauntless English infantry were receiving and repelling the furious charges of the French horsemen . Guns which were heard at Brussels were ploughing up their ranks , and comrades falling , and the resolute survivors closing in . Towards evening , the attack of the French , repeated and resisted so bravely , slackened in its fury . They had other foes besides the British to engage , or were preparing for a final onset . It came at last : the columns of the Imperial Guard marched up the hill of Saint Jean , at length and at once to sweep the English from the height which they had maintained all day , and spite of all : unscared by the thunder of the artillery , which hurled death from the English line -- the dark rolling column pressed on and up the hill

Все наши друзья взяли свою долю и сражались как мужчины на огромном поле. Весь день, пока женщины молились в десяти милях отсюда, ряды бесстрашной английской пехоты встречали и отражали яростные атаки французских всадников. В Брюсселе слышались выстрелы, распахивающие их ряды, товарищи падали, а решительные выжившие приближались. К вечеру атака французов, повторившаяся и столь мужественно сопротивлявшаяся, утихла в своей ярости. Помимо британцев, у них были и другие противники, или они готовились к финальному нападению. Наконец оно пришло: колонны императорской гвардии двинулись вверх по холму Сен-Жан, чтобы в конце концов сбросить англичан с высоты, которую они удерживали весь день, несмотря ни на что: не испугавшись грохота артиллерии. , который отбросил смерть от английской линии - темная катящаяся колонна продвигалась вперед и вверх по холму
17 unread messages
It seemed almost to crest the eminence , when it began to wave and falter . Then it stopped , still facing the shot . Then at last the English troops rushed from the post from which no enemy had been able to dislodge them , and the Guard turned and fled .

Казалось, он почти достиг вершины, когда начал колебаться и колебаться. Затем он остановился, все еще глядя на выстрел. Наконец английские войска бросились с поста, с которого ни один враг не смог их выбить, а гвардия повернулась и обратилась в бегство.
18 unread messages
No more firing was heard at Brussels -- the pursuit rolled miles away . Darkness came down on the field and city : and Amelia was praying for George , who was lying on his face , dead , with a bullet through his heart .

В Брюсселе больше не было слышно стрельбы — преследование ушло на много миль. Тьма опустилась на поле и город: и Амелия молилась за Георгия, который лежал ниц, мертвый, с пулей в сердце.
19 unread messages
The kind reader must please to remember -- while the army is marching from Flanders , and , after its heroic actions there , is advancing to take the fortifications on the frontiers of France , previous to an occupation of that country -- that there are a number of persons living peaceably in England who have to do with the history at present in hand , and must come in for their share of the chronicle . During the time of these battles and dangers , old Miss Crawley was living at Brighton , very moderately moved by the great events that were going on . The great events rendered the newspapers rather interesting , to be sure , and Briggs read out the Gazette , in which Rawdon Crawley 's gallantry was mentioned with honour , and his promotion was presently recorded .

Добрый читатель должен помнить — пока армия марширует из Фландрии и после своих героических действий там продвигается, чтобы захватить укрепления на границах Франции до оккупации этой страны, — что существует ряд люди, мирно живущие в Англии, которые имеют отношение к текущей истории и должны внести свою долю в хронику. Во время этих сражений и опасностей старая мисс Кроули жила в Брайтоне, весьма умеренно взволнованная происходившими великими событиями. Великие события, конечно, сделали газеты довольно интересными, и Бриггс зачитал «Газетт», в которой с честью упоминалась храбрость Родона Кроули, а затем было зафиксировано его повышение по службе.
20 unread messages
" What a pity that young man has taken such an irretrievable step in the world ! " his aunt said ; " with his rank and distinction he might have married a brewer 's daughter with a quarter of a million -- like Miss Grains ; or have looked to ally himself with the best families in England . He would have had my money some day or other ; or his children would -- for I 'm not in a hurry to go , Miss Briggs , although you may be in a hurry to be rid of me ; and instead of that , he is a doomed pauper , with a dancing-girl for a wife .

«Как жаль, что молодой человек сделал такой непоправимый шаг в мире!» сказала его тетя; «При его звании и познании он мог бы жениться на дочери пивовара с четвертью миллиона — как мисс Грейнс; или же надеяться на союз с лучшими семьями Англии. Когда-нибудь он получил бы мои деньги; или его дети - потому что я не тороплюсь уходить, мисс Бриггс, хотя вы, возможно, торопитесь избавиться от меня; а вместо этого он обреченный нищий с женой танцовщицы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому