Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The Lady Emily was her brother 's senior by many years ; and took considerable rank in the serious world as author of some of the delightful tracts before mentioned , and of many hymns and spiritual pieces . A mature spinster , and having but faint ideas of marriage , her love for the blacks occupied almost all her feelings . It is to her , I believe , we owe that beautiful poem .

Леди Эмили была на много лет старше своего брата; и занял значительное место в серьезном мире как автор некоторых из ранее упомянутых восхитительных трактатов, а также многих гимнов и духовных произведений. Будучи зрелой старой девой, имевшей лишь смутные представления о замужестве, ее любовь к чернокожим занимала почти все ее чувства. Я считаю, что именно ей мы обязаны этим прекрасным стихотворением.
2 unread messages
Lead us to some sunny isle ,

Веди нас на какой-нибудь солнечный остров,
3 unread messages
Yonder in the western deep ;

Там, в западной глубине;
4 unread messages
Where the skies for ever smile ,

Где небеса вечно улыбаются,
5 unread messages
And the blacks for ever weep , & c.

И чернокожие вечно плачут и т. д.
6 unread messages
She had correspondences with clerical gentlemen in most of our East and West India possessions ; and was secretly attached to the Reverend Silas Hornblower , who was tattooed in the South Sea Islands .

Она имела переписку с господами духовными лицами в большинстве наших владений в Восточной и Вест-Индии; и был тайно связан с преподобным Сайласом Хорнблауэром, который сделал татуировку на островах Южного моря.
7 unread messages
As for the Lady Jane , on whom , as it has been said , Mr. Pitt Crawley 's affection had been placed , she was gentle , blushing , silent , and timid . In spite of his falling away , she wept for her brother , and was quite ashamed of loving him still . Even yet she used to send him little hurried smuggled notes , and pop them into the post in private . The one dreadful secret which weighed upon her life was , that she and the old housekeeper had been to pay Southdown a furtive visit at his chambers in the Albany ; and found him -- O the naughty dear abandoned wretch ! -- smoking a cigar with a bottle of Curacao before him . She admired her sister , she adored her mother , she thought Mr.

Что же касается леди Джейн, к которой, как было сказано, была обращена привязанность мистера Питта Кроули, то она была нежна, краснела, молчалива и робка. Несмотря на его отпадение, она оплакивала брата и очень стыдилась того, что все еще любит его. И все же она посылала ему небольшие торопливые контрабандные записки и отправляла их по почте наедине. Единственная ужасная тайна, которая тяготила ее жизнь, заключалась в том, что она и старая экономка должны были тайно навестить Саутдауна в его покоях в Олбани; и нашел его — о непослушный, дорогой, покинутый негодяй! — курит сигару, держа перед собой бутылку Кюрасао. Она восхищалась своей сестрой, обожала свою мать, думала она.
8 unread messages
Crawley the most delightful and accomplished of men , after Southdown , that fallen angel : and her mamma and sister , who were ladies of the most superior sort , managed everything for her , and regarded her with that amiable pity , of which your really superior woman always has such a share to give away . Her mamma ordered her dresses , her books , her bonnets , and her ideas for her . She was made to take pony-riding , or piano-exercise , or any other sort of bodily medicament , according as my Lady Southdown saw meet ; and her ladyship would have kept her daughter in pinafores up to her present age of six-and-twenty , but that they were thrown off when Lady Jane was presented to Queen Charlotte .

Кроули, самый очаровательный и образованный из мужчин после Саутдауна, этого падшего ангела; а ее мама и сестра, дамы самого высокого склада, управляли всем за нее и относились к ней с той дружелюбной жалостью, которую испытывает ваша поистине превосходящая женщина. всегда есть такая доля, которую можно отдать. Ее мама заказывала для нее платья, книги, шляпки и идеи. Ее заставляли кататься на пони, или заниматься на фортепиано, или принимать любые другие лекарства, в зависимости от того, что видела миледи Саутдаун; и ее светлость держала бы свою дочь в передниках до ее нынешнего двадцатишестилетнего возраста, но они были сняты, когда леди Джейн была представлена ​​королеве Шарлотте.
9 unread messages
When these ladies first came to their house at Brighton , it was to them alone that Mr. Crawley paid his personal visits , contenting himself by leaving a card at his aunt 's house , and making a modest inquiry of Mr. Bowls or his assistant footman , with respect to the health of the invalid . When he met Miss Briggs coming home from the library with a cargo of novels under her arm , Mr. Crawley blushed in a manner quite unusual to him , as he stepped forward and shook Miss Crawley 's companion by the hand . He introduced Miss Briggs to the lady with whom he happened to be walking , the Lady Jane Sheepshanks , saying , " Lady Jane , permit me to introduce to you my aunt 's kindest friend and most affectionate companion , Miss Briggs , whom you know under another title , as authoress of the delightful ' Lyrics of the Heart , ' of which you are so fond .

Когда эти дамы впервые приехали в их дом в Брайтоне, мистер Кроули нанес свои личные визиты только им, довольствуясь тем, что оставил визитку в доме своей тети и скромно расспросил мистера Боулза или его помощника лакея: относительно здоровья инвалида. Когда он встретил мисс Бриггс, идущую домой из библиотеки с грузом романов под мышкой, мистер Кроули покраснел совершенно необычным для него образом, когда он шагнул вперед и потряс спутницу мисс Кроули за руку. Он представил мисс Бриггс даме, с которой ему довелось гулять, леди Джейн Шипшэнкс, сказав: «Леди Джейн, позвольте мне представить вам самую добрую подругу и самую нежную спутницу моей тети, мисс Бриггс, которую вы знаете под другим именем. как автор восхитительной «Лирики сердца», которую вы так любите.
10 unread messages
" Lady Jane blushed too as she held out a kind little hand to Miss Briggs , and said something very civil and incoherent about mamma , and proposing to call on Miss Crawley , and being glad to be made known to the friends and relatives of Mr. Crawley ; and with soft dove-like eyes saluted Miss Briggs as they separated , while Pitt Crawley treated her to a profound courtly bow , such as he had used to H.H. the Duchess of Pumpernickel , when he was attache at that court .

Леди Джейн тоже покраснела, протянула мисс Бриггс добрую ручку и сказала что-то очень вежливое и бессвязное о маме, о предложении навестить мисс Кроули и о радости, что о ней узнали друзья и родственники мистера Кроули. Кроули; и мягкими голубиными глазами приветствовал мисс Бриггс, когда они расстались, в то время как Питт Кроули удостоил ее глубоким учтивым поклоном, таким, какой он отдал Ее Высочеству герцогине Пумперникель, когда тот был атташе при этом дворе.
11 unread messages
The artful diplomatist and disciple of the Machiavellian Binkie ! It was he who had given Lady Jane that copy of poor Briggs 's early poems , which he remembered to have seen at Queen 's Crawley , with a dedication from the poetess to his father 's late wife ; and he brought the volume with him to Brighton , reading it in the Southampton coach and marking it with his own pencil , before he presented it to the gentle Lady Jane .

Искусный дипломат и ученик макиавеллистского Бинки! Именно он подарил леди Джейн тот экземпляр ранних стихов бедного Бриггса, который, как он помнил, видел в Квинс-Кроули, с посвящением поэтессы покойной жене его отца; и он привез этот том с собой в Брайтон, прочитал его в автобусе Саутгемптона и пометил собственным карандашом, прежде чем представить его нежной леди Джейн.
12 unread messages
It was he , too , who laid before Lady Southdown the great advantages which might occur from an intimacy between her family and Miss Crawley -- advantages both worldly and spiritual , he said : for Miss Crawley was now quite alone ; the monstrous dissipation and alliance of his brother Rawdon had estranged her affections from that reprobate young man ; the greedy tyranny and avarice of Mrs.

Именно он рассказал леди Саутдаун об огромных преимуществах, которые может дать близость между ее семьей и мисс Кроули — преимущества как мирские, так и духовные, сказал он, поскольку мисс Кроули теперь была совершенно одна; чудовищное распутство и союз его брата Родона отдалили ее привязанность от этого нечестивого молодого человека; жадная тирания и алчность госпожи.
13 unread messages
Bute Crawley had caused the old lady to revolt against the exorbitant pretensions of that part of the family ; and though he himself had held off all his life from cultivating Miss Crawley 's friendship , with perhaps an improper pride , he thought now that every becoming means should be taken , both to save her soul from perdition , and to secure her fortune to himself as the head of the house of Crawley .

Бьют Кроули заставил старуху восстать против непомерных притязаний этой части семьи; и хотя он сам всю свою жизнь воздерживался от развития дружбы с мисс Кроули, возможно, из-за неуместной гордости, теперь он думал, что теперь следует использовать все подобающие средства, чтобы спасти ее душу от погибели и обеспечить себе ее состояние как глава дома Кроули.
14 unread messages
The strong-minded Lady Southdown quite agreed in both proposals of her son-in-law , and was for converting Miss Crawley off-hand . At her own home , both at Southdown and at Trottermore Castle , this tall and awful missionary of the truth rode about the country in her barouche with outriders , launched packets of tracts among the cottagers and tenants , and would order Gaffer Jones to be converted , as she would order Goody Hicks to take a James 's powder , without appeal , resistance , or benefit of clergy . My Lord Southdown , her late husband , an epileptic and simple-minded nobleman , was in the habit of approving of everything which his Matilda did and thought . So that whatever changes her own belief might undergo ( and it accommodated itself to a prodigious variety of opinion , taken from all sorts of doctors among the Dissenters ) she had not the least scruple in ordering all her tenants and inferiors to follow and believe after her .

Решительная леди Саутдаун полностью согласилась с обоими предложениями своего зятя и была за то, чтобы сразу обратить мисс Кроули в свою веру. В своем собственном доме, как в Саутдауне, так и в замке Троттермор, эта высокая и ужасная миссионерка истины разъезжала по стране в своей коляске с всадниками, раздавала пачки брошюр среди дачников и арендаторов и приказывала Гафферу Джонсу обратиться в христианство. поскольку она приказывала Гуди Хикс принять порошок Джеймса без апелляции, сопротивления или выгоды духовенства. Милорд Саутдаун, ее покойный муж, эпилептик и простодушный дворянин, имел обыкновение одобрять все, что делала и думала его Матильда. Так что, как бы ни изменялись ее собственные убеждения (а они приспосабливались к огромному разнообразию мнений, взятых от самых разных врачей среди несогласных), она без малейшего колебания приказывала всем своим арендаторам и подчиненным следовать за ней и верить в нее. .
15 unread messages
Thus whether she received the Reverend Saunders McNitre , the Scotch divine ; or the Reverend Luke Waters , the mild Wesleyan ; or the Reverend Giles Jowls , the illuminated Cobbler , who dubbed himself Reverend as Napoleon crowned himself Emperor -- the household , children , tenantry of my Lady Southdown were expected to go down on their knees with her Ladyship , and say Amen to the prayers of either Doctor . During these exercises old Southdown , on account of his invalid condition , was allowed to sit in his own room , and have negus and the paper read to him . Lady Jane was the old Earl 's favourite daughter , and tended him and loved him sincerely : as for Lady Emily , the authoress of the " Washerwoman of Finchley Common , " her denunciations of future punishment ( at this period , for her opinions modified afterwards ) were so awful that they used to frighten the timid old gentleman her father , and the physicians declared his fits always occurred after one of her Ladyship 's sermons .

Так, приняла ли она преподобного Сондерса Макнитра, шотландского богослова; или преподобный Люк Уотерс, мягкий уэслианец; или преподобный Джайлс Джоулс, просвещенный сапожник, который называл себя преподобным, когда Наполеон короновал себя императором - семья, дети, арендаторы миледи Саутдаун должны были встать на колени перед ее светлостью и сказать «аминь» молитвам любого из них. Врач. Во время этих упражнений старому Саутдауну, из-за его инвалидности, разрешалось сидеть в своей комнате и читать ему негу и газету. Леди Джейн была любимой дочерью старого графа, она заботилась о нем и искренне любила его; что касается леди Эмили, автора «Прачки из Финчли-Коммон», ее обвинения в будущем наказании (в тот период, поскольку ее мнение впоследствии изменилось) были настолько ужасными, что они пугали робкого старого джентльмена, ее отца, и врачи утверждали, что его припадки всегда случались после одной из проповедей ее светлости.
16 unread messages
" I will certainly call , " said Lady Southdown then , in reply to the exhortation of her daughter 's pretendu , Mr. Pitt Crawley -- " Who is Miss Crawley 's medical man ? "

«Я обязательно позвоню», — сказала тогда леди Саутдаун в ответ на увещевания претендента ее дочери, мистера Питта Кроули, — «Кто врач мисс Кроули?»
17 unread messages
Mr. Crawley mentioned the name of Mr. Creamer .

Мистер Кроули упомянул имя мистера Кримера.
18 unread messages
" A most dangerous and ignorant practitioner , my dear Pitt . I have providentially been the means of removing him from several houses : though in one or two instances I did not arrive in time . I could not save poor dear General Glanders , who was dying under the hands of that ignorant man -- dying .

«Самый опасный и невежественный практик, мой дорогой Питт. Мне по счастливой случайности удалось вывести его из нескольких домов, хотя в одном или двух случаях я не прибыл вовремя. Я не смог спасти бедного дорогого генерала Гландера, который умирал от рук этого невежественного человека — умирал.
19 unread messages
He rallied a little under the Podgers ' pills which I administered to him ; but alas ! it was too late . His death was delightful , however ; and his change was only for the better ; Creamer , my dear Pitt , must leave your aunt . "

Он немного оправился от таблеток Поджерса, которые я ему прописал; но увы! было слишком поздно. Однако его смерть была восхитительна; и перемена его была только к лучшему; Кример, мой дорогой Питт, должен покинуть твою тетку».
20 unread messages
Pitt expressed his perfect acquiescence . He , too , had been carried along by the energy of his noble kinswoman , and future mother-in-law . He had been made to accept Saunders McNitre , Luke Waters , Giles Jowls , Podgers ' Pills , Rodgers ' Pills , Pokey 's Elixir , every one of her Ladyship 's remedies spiritual or temporal . He never left her house without carrying respectfully away with him piles of her quack theology and medicine . O , my dear brethren and fellow-sojourners in Vanity Fair , which among you does not know and suffer under such benevolent despots ? It is in vain you say to them , " Dear Madam , I took Podgers ' specific at your orders last year , and believe in it . Why , why am I to recant and accept the Rodgers ' articles now ? " There is no help for it ; the faithful proselytizer , if she can not convince by argument , bursts into tears , and the refusant finds himself , at the end of the contest , taking down the bolus , and saying , " Well , well , Rodgers ' be it . "

Питт выразил полное согласие. Его тоже увлекала энергия его знатной родственницы и будущей тещи. Его заставили принять Сондерса Макнайтра, Люка Уотерса, Джайлза Джоулса, таблетки Поджерса, таблетки Роджерса, эликсир Поки, все лекарства ее светлости, духовные и мирские. Он никогда не покидал ее дома, не унеся с собой почтительно стопки ее шарлатанского богословия и медицины. О, мои дорогие братья и соратники по Ярмарке Тщеславия, кто из вас не знает и не страдает под властью таких доброжелательных деспотов? Напрасно вы говорите им: «Дорогая мадам, в прошлом году я принял по вашему заказу специальное предложение Поджерса и верю в это. Почему, почему я должен сейчас отречься и принять статьи Роджерса?» Ничего не поделаешь; верный прозелитист, если ей не удается убедить аргументами, разливается слезами, а отказник в конце состязания обнаруживает, что берет болюс и говорит: «Ну-ну, пусть будет так Роджерс».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому