Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Паразит / The parasite B2

1 unread messages
" What are your grounds for saying that it is a dangerous one ? Please give your facts in chronological order , with approximate dates and names of reliable witnesses with their permanent addresses . " " First of all , " I asked , " would you tell me whether you have collected any cases where the mesmerist has gained a command over the subject and has used it for evil purposes ? " " Dozens ! " he cried exultantly . " Crime by suggestion — — " " I don ’ t mean suggestion . I mean where a sudden impulse comes from a person at a distance — an uncontrollable impulse . " " Obsession ! " he shrieked , in an ecstasy of delight . " It is the rarest condition . We have eight cases , five well attested . You don ’ t mean to say — — " His exultation made him hardly articulate . " No , I don ’ t , " said I . " Good - evening ! You will excuse me , but I am not very well to - night . " And so at last I got rid of him , still brandishing his pencil and his note - book . My troubles may be bad to hear , but at least it is better to hug them to myself than to have myself exhibited by Wilson , like a freak at a fair . He has lost sight of human beings . Every thing to him is a case and a phenomenon . I will die before I speak to him again upon the matter . April 12 . Yesterday was a blessed day of quiet , and I enjoyed an uneventful night . Wilson ’ s presence is a great consolation . What can the woman do now ? Surely , when she has heard me say what I have said , she will conceive the same disgust for me which I have for her . She could not , no , she COULD not , desire to have a lover who had insulted her so .

«Какие у вас основания утверждать, что оно опасно? Пожалуйста, приведите ваши факты в хронологическом порядке, с примерными датами и именами надежных свидетелей с их постоянными адресами». «Прежде всего, - спросил я, - не могли бы вы мне сказать? Собрали ли вы случаи, когда месмерист овладел предметом и использовал его в злых целях? - Десятки! - воскликнул он ликующе. «Преступление по внушению…» «Я не имею в виду внушение. Я имею в виду, когда внезапный импульс исходит от человека на расстоянии — неконтролируемый импульс». «Одержимость!» - вскрикнул он в экстазе восторга. — Это редчайшее заболевание. У нас восемь случаев, пять из них хорошо засвидетельствованы. Вы же не хотите сказать… Из-за ликования он едва мог сформулировать слова. «Нет, не знаю», — сказал я. «Добрый вечер! Вы меня извините, но мне сегодня не очень хорошо». И вот наконец я избавился от него, все еще размахивая карандашом и блокнотом. Возможно, неприятно слышать о моих проблемах, но, по крайней мере, лучше прижать их к себе, чем позволить Уилсону выставлять меня напоказ, как урода на ярмарке. Он потерял из виду людей. Каждая вещь для него — случай и явление. Я умру, прежде чем снова поговорю с ним по этому поводу. 12 апреля. Вчера был благословенный день тишины, и я наслаждался спокойной ночью. Присутствие Уилсона — большое утешение. Что теперь может сделать женщина? Конечно, когда она услышит, что я говорю то, что я сказал, она почувствует ко мне такое же отвращение, какое я испытываю к ней. Она не могла, нет, не могла желать иметь любовника, который так ее оскорбил.
2 unread messages
No , I believe I am free from her love — but how about her hate ? Might she not use these powers of hers for revenge ? Tut ! why should I frighten myself over shadows ? She will forget about me , and I shall forget about her , and all will be well . April 13 . My nerves have quite recovered their tone . I really believe that I have conquered the creature . But I must confess to living in some suspense . She is well again , for I hear that she was driving with Mrs . Wilson in the High Street in the afternoon . April 14 . I do wish I could get away from the place altogether . I shall fly to Agatha ’ s side the very day that the term closes . I suppose it is pitiably weak of me , but this woman gets upon my nerves most terribly . I have seen her again , and I have spoken with her . It was just after lunch , and I was smoking a cigarette in my study , when I heard the step of my servant Murray in the passage . I was languidly conscious that a second step was audible behind , and had hardly troubled myself to speculate who it might be , when suddenly a slight noise brought me out of my chair with my skin creeping with apprehension . I had never particularly observed before what sort of sound the tapping of a crutch was , but my quivering nerves told me that I heard it now in the sharp wooden clack which alternated with the muffled thud of the foot fall . Another instant and my servant had shown her in . I did not attempt the usual conventions of society , nor did she . I simply stood with the smouldering cigarette in my hand , and gazed at her .

Нет, я верю, что свободен от ее любви, но как насчет ее ненависти? Может ли она использовать эти свои силы для мести? Тут! почему я должен пугаться теней? Она забудет обо мне, а я забуду о ней, и все будет хорошо. апрель 13. Мои нервы вполне восстановили свой тонус. Я действительно верю, что победил это существо. Но я должен признаться, что живу в некотором напряжении. Она снова в порядке, поскольку я слышал, что днем ​​она ехала с миссис Уилсон по Хай-стрит. апрель 14. Мне бы хотелось вообще уйти из этого места. Я прилечу к Агате в тот самый день, когда закончится семестр. Наверное, это жалко с моей стороны, но эта женщина ужасно действует мне на нервы. Я видел ее снова и говорил с ней. Было сразу после обеда, и я курил сигарету в своем кабинете, когда услышал в коридоре шаги моего слуги Мюррея. Я томно сознавал, что сзади послышался второй шаг, и едва удосужился догадаться, кто бы это мог быть, как вдруг легкий шум заставил меня встать со стула, и у меня по коже побежали мурашки от предчувствия. Раньше я никогда особо не замечал, что это за звук, стук костыля, но мои трепетные нервы подсказывали мне, что теперь я слышу его в резком деревянном лязге, который чередовался с приглушенным стуком падения ноги. Еще мгновение, и мой слуга впустил ее внутрь. Я не пытался следовать обычным условностям общества, как и она. Я просто стоял с тлеющей сигаретой в руке и смотрел на нее.
3 unread messages
She in her turn looked silently at me , and at her look I remembered how in these very pages I had tried to define the expression of her eyes , whether they were furtive or fierce . To - day they were fierce — coldly and inexorably so . " Well , " said she at last , " are you still of the same mind as when I saw you last ? " " I have always been of the same mind . " " Let us understand each other , Professor Gilroy , " said she slowly . " I am not a very safe person to trifle with , as you should realize by now . It was you who asked me to enter into a series of experiments with you , it was you who won my affections , it was you who professed your love for me , it was you who brought me your own photograph with words of affection upon it , and , finally , it was you who on the very same evening thought fit to insult me most outrageously , addressing me as no man has ever dared to speak to me yet . Tell me that those words came from you in a moment of passion and I am prepared to forget and to forgive them . You did not mean what you said , Austin ? You do not really hate me ? " I might have pitied this deformed woman — such a longing for love broke suddenly through the menace of her eyes . But then I thought of what I had gone through , and my heart set like flint . " If ever you heard me speak of love , " said I , " you know very well that it was your voice which spoke , and not mine . The only words of truth which I have ever been able to say to you are those which you heard when last we met . " " I know . Some one has set you against me . It was he ! " She tapped with her crutch upon the floor .

Она в свою очередь молча смотрела на меня, и по ее взгляду я вспомнил, как на этих же страницах я пытался определить выражение ее глаз, были ли они вороватыми или свирепыми. Сегодня они были свирепы, хладнокровны и неумолимы. «Ну, — сказала она наконец, — вы все еще придерживаетесь того же мнения, что и тогда, когда я видела вас в последний раз?» «Я всегда была того же мнения». «Давайте поймем друг друга, профессор Гилрой», медленно сказала она. . «Я не очень безопасный человек, с которым можно шутить, как вы уже должны понимать. Это вы попросили меня провести с вами серию экспериментов, это вы завоевали мое расположение, это вы признались в своей любви для меня это ты принес мне свою фотографию со словами нежности и, наконец, это ты в тот же вечер счел нужным оскорбить меня самым возмутительным образом, обратившись ко мне так, как ни один мужчина никогда не осмеливался говорить. мне еще. Скажи мне, что эти слова исходили от тебя в минуту страсти, и я готов забыть и простить их. Ты не имел в виду то, что сказал, Остин? Ты на самом деле меня не ненавидишь? эта уродливая женщина — такая тоска по любви внезапно прорвалась сквозь угрозу ее глаз. Но потом я подумал о том, через что мне пришлось пройти, и мое сердце сжалось, как кремень. «Если вы когда-нибудь слышали, чтобы я говорил о любви, — сказал я, — вы прекрасно знаете, что это говорил ваш голос, а не мой. Единственные слова истины, которые я когда-либо мог сказать вам, — это те, которые вы слышал, когда мы в последний раз встречались. — Я знаю. Кто-то настроил тебя против меня. Это был он! Она постучала костылем по полу.
4 unread messages
" Well , you know very well that I could bring you this instant crouching like a spaniel to my feet . You will not find me again in my hour of weakness , when you can insult me with impunity . Have a care what you are doing , Professor Gilroy . You stand in a terrible position . You have not yet realized the hold which I have upon you . " I shrugged my shoulders and turned away . " Well , " said she , after a pause , " if you despise my love , I must see what can be done with fear . You smile , but the day will come when you will come screaming to me for pardon . Yes , you will grovel on the ground before me , proud as you are , and you will curse the day that ever you turned me from your best friend into your most bitter enemy . Have a care , Professor Gilroy ! " I saw a white hand shaking in the air , and a face which was scarcely human , so convulsed was it with passion . An instant later she was gone , and I heard the quick hobble and tap receding down the passage . But she has left a weight upon my heart . Vague presentiments of coming misfortune lie heavy upon me . I try in vain to persuade myself that these are only words of empty anger . I can remember those relentless eyes too clearly to think so . What shall I do — ah , what shall I do ? I am no longer master of my own soul . At any moment this loathsome parasite may creep into me , and then — — I must tell some one my hideous secret — I must tell it or go mad . If I had some one to sympathize and advise ! Wilson is out of the question . Charles Sadler would understand me only so far as his own experience carries him . Pratt - Haldane ! He is a well - balanced man , a man of great common - sense and resource

«Ну, ты прекрасно знаешь, что я могу в этот момент поставить тебя на ноги, пригнувшись, как спаниель. Ты больше не найдешь меня в час моей слабости, когда ты можешь безнаказанно оскорбить меня. Будь осторожен в том, что делаешь, Профессор Гилрой. Вы находитесь в ужасном положении. Вы еще не осознали, какую власть я имею над вами. Я пожал плечами и отвернулся. «Ну, — сказала она после паузы, — если ты презираешь мою любовь, я должна посмотреть, что можно сделать со страхом. Ты улыбаешься, но придет день, когда ты придешь ко мне с криками о прощении. Да, ты это сделаешь. Пресмыкайтесь передо мной, как бы вы ни были горды, и вы проклянете тот день, когда вы превратили меня из вашего лучшего друга в вашего злейшего врага. Будьте осторожны, профессор Гилрой! Я увидел белую руку, дрожащую в воздухе, и лицо, почти не похожее на человеческое, настолько оно было искажено страстью. Мгновение спустя она ушла, и я услышал быстрое прихрамывание и стук, доносившийся по коридору. Но она оставила бремя в моем сердце. Меня тяготят смутные предчувствия грядущего несчастья. Тщетно пытаюсь убедить себя, что это лишь слова пустой злобы. Я слишком ясно помню эти безжалостные глаза, чтобы так думать. Что мне делать, ах, что мне делать? Я больше не хозяин своей души. В любой момент этот отвратительный паразит может заползти в меня, и тогда — — я должен рассказать кому-нибудь свою ужасную тайну — я должен рассказать ее, иначе сойду с ума. Если бы мне было кому посочувствовать и посоветоваться! Уилсон исключен. Чарльз Сэдлер поймет меня лишь в той мере, в какой его подсказывает его собственный опыт. Пратт-Холдейн! Он уравновешенный человек, человек большого здравого смысла и находчивости.
5 unread messages
I will go to him . I will tell him every thing . God grant that he may be able to advise me !

Я пойду к нему. Я расскажу ему все. Дай Бог, чтобы он смог мне дать совет!
6 unread messages
6 . 45 P . M . No , it is useless . There is no human help for me ; I must fight this out single - handed . Two courses lie before me . I might become this woman ’ s lover . Or I must endure such persecutions as she can inflict upon me . Even if none come , I shall live in a hell of apprehension . But she may torture me , she may drive me mad , she may kill me : I will never , never , never give in . What can she inflict which would be worse than the loss of Agatha , and the knowledge that I am a perjured liar , and have forfeited the name of gentleman ? Pratt - Haldane was most amiable , and listened with all politeness to my story . But when I looked at his heavy set features , his slow eyes , and the ponderous study furniture which surrounded him , I could hardly tell him what I had come to say . It was all so substantial , so material . And , besides , what would I myself have said a short month ago if one of my colleagues had come to me with a story of demonic possession ? Perhaps . I should have been less patient than he was . As it was , he took notes of my statement , asked me how much tea I drank , how many hours I slept , whether I had been overworking much , had I had sudden pains in the head , evil dreams , singing in the ears , flashes before the eyes — all questions which pointed to his belief that brain congestion was at the bottom of my trouble . Finally he dismissed me with a great many platitudes about open - air exercise , and avoidance of nervous excitement . His prescription , which was for chloral and bromide , I rolled up and threw into the gutter . No , I can look for no help from any human being .

18.45 Нет, это бесполезно. Для меня нет человеческой помощи; Я должен бороться с этим в одиночку. Передо мной лежат два курса. Я мог бы стать любовником этой женщины. Или мне придется терпеть такие преследования, какие она может мне причинить. Даже если никто не придет, я буду жить в аду опасений. Но она может меня пытать, она может свести меня с ума, она может убить меня: я никогда, никогда, никогда не сдамся. Что она может причинить хуже, чем потеря Агаты и осознание того, что я лжесвидетель и лишился имени джентльмена? Пратт-Холдейн был очень любезен и со всей вежливостью выслушал мою историю. Но когда я взглянул на его тяжелые черты лица, на его медлительные глаза и на тяжелую учебную мебель, окружавшую его, я едва мог сказать ему, что я пришел сказать. Все это было так существенно, так материально. И, кроме того, что бы я сам сказал всего месяц назад, если бы один из моих коллег пришел ко мне с историей о бесноватости? Возможно. Мне следовало быть менее терпеливым, чем он. А так он записал мое заявление, спросил, сколько чая я выпил, сколько часов спал, много ли я переутомлялся, не возникало ли у меня внезапных болей в голове, злых снов, пения в ушах, вспышек. перед глазами — все вопросы, которые указывали на его убежденность в том, что застой мозга был причиной моих проблем. В конце концов он отпустил меня, написав множество банальностей о упражнениях на свежем воздухе и избегании нервного возбуждения. Его рецепт на хлорал и бромид я свернул и выбросил в канаву. Нет, я не могу рассчитывать на помощь ни от одного человека.
7 unread messages
If I consult any more , they may put their heads together and I may find myself in an asylum . I can but grip my courage with both hands , and pray that an honest man may not be abandoned . April 10 . It is the sweetest spring within the memory of man . So green , so mild , so beautiful ! Ah , what a contrast between nature without and my own soul so torn with doubt and terror ! It has been an uneventful day , but I know that I am on the edge of an abyss . I know it , and yet I go on with the routine of my life . The one bright spot is that Agatha is happy and well and out of all danger . If this creature had a hand on each of us , what might she not do ? April 16 . The woman is ingenious in her torments . She knows how fond I am of my work , and how highly my lectures are thought of . So it is from that point that she now attacks me . It will end , I can see , in my losing my professorship , but I will fight to the finish . She shall not drive me out of it without a struggle . I was not conscious of any change during my lecture this morning save that for a minute or two I had a dizziness and swimminess which rapidly passed away . On the contrary , I congratulated myself upon having made my subject ( the functions of the red corpuscles ) both interesting and clear . I was surprised , therefore , when a student came into my laboratory immediately after the lecture , and complained of being puzzled by the discrepancy between my statements and those in the text books . He showed me his note - book , in which I was reported as having in one portion of the lecture championed the most outrageous and unscientific heresies .

Если я посоветуюсь еще, они могут сложить головы, и я могу оказаться в приюте. Мне остается только схватиться за свое мужество обеими руками и молиться, чтобы честный человек не был оставлен. 10 апреля. Это самая сладкая весна на памяти человека. Такая зеленая, такая нежная, такая красивая! Ах, какой контраст между внешней природой и моей собственной душой, раздираемой сомнениями и ужасом! День прошел без происшествий, но я знаю, что нахожусь на краю пропасти. Я знаю это, но продолжаю вести рутину своей жизни. Единственным светлым пятном является то, что Агата счастлива, здорова и вне всякой опасности. Если бы это существо приложило руку к каждому из нас, чего бы она не сделала? 16 апреля. Женщина изобретательна в своих мучениях. Она знает, как я люблю свою работу и как высоко ценят мои лекции. Вот с этого момента она и нападает на меня. Я вижу, что это закончится потерей профессорского звания, но я буду бороться до конца. Она не выгонит меня из этого без борьбы. Сегодня утром во время лекции я не заметил никаких изменений, за исключением того, что в течение минуты или двух у меня было головокружение и плавание, которые быстро прошли. Напротив, я поздравил себя с тем, что мой предмет (функции красных кровяных телец) стал одновременно интересным и ясным. Поэтому я был удивлен, когда студент пришел в мою лабораторию сразу после лекции и пожаловался, что его озадачивает несоответствие между моими утверждениями и утверждениями в учебниках. Он показал мне свою записную книжку, в которой сообщалось, что в одной из частей лекции я отстаивал самые возмутительные и ненаучные ереси.
8 unread messages
Of course I denied it , and declared that he had misunderstood me , but on comparing his notes with those of his companions , it became clear that he was right , and that I really had made some most preposterous statements . Of course I shall explain it away as being the result of a moment of aberration , but I feel only too sure that it will be the first of a series . It is but a month now to the end of the session , and I pray that I may be able to hold out until then . April 26 . Ten days have elapsed since I have had the heart to make any entry in my journal . Why should I record my own humiliation and degradation ? I had vowed never to open it again . And yet the force of habit is strong , and here I find myself taking up once more the record of my own dreadful experiences — in much the same spirit in which a suicide has been known to take notes of the effects of the poison which killed him . Well , the crash which I had foreseen has come — and that no further back than yesterday . The university authorities have taken my lectureship from me . It has been done in the most delicate way , purporting to be a temporary measure to relieve me from the effects of overwork , and to give me the opportunity of recovering my health . None the less , it has been done , and I am no longer Professor Gilroy . The laboratory is still in my charge , but I have little doubt that that also will soon go . The fact is that my lectures had become the laughing - stock of the university . My class was crowded with students who came to see and hear what the eccentric professor would do or say next . I cannot go into the detail of my humiliation .

Я, конечно, отрицал это и заявил, что он меня неправильно понял, но, сравнив его записи с записями его товарищей, стало ясно, что он прав и что я действительно сделал несколько самых нелепых заявлений. Конечно, я объясню это результатом минутного заблуждения, но я совершенно уверен, что это будет первое из серии. До конца сессии остался всего месяц, и я молюсь, чтобы мне удалось продержаться до этого момента. 26 апреля. Прошло десять дней с тех пор, как мне хватило духу сделать какую-либо запись в своем дневнике. Зачем мне записывать собственное унижение и деградацию? Я поклялся никогда больше не открывать его. И все же сила привычки сильна, и здесь я снова начинаю рассказывать о своих ужасных переживаниях - во многом в том же духе, в каком, как известно, самоубийца записывает действие яда, который его убил. . Итак, крах, который я предвидел, наступил – и это не позднее, чем вчера. Руководство университета отобрало у меня должность лектора. Это было сделано самым деликатным образом, претендуя на временную меру, которая избавит меня от последствий переутомления и даст мне возможность поправить свое здоровье. Тем не менее, это было сделано, и я больше не профессор Гилрой. Лаборатория по-прежнему находится в моем ведении, но я почти не сомневаюсь, что и она скоро исчезнет. Дело в том, что мои лекции стали посмешищем в университете. Мой класс был полон студентов, которые пришли посмотреть и услышать, что эксцентричный профессор сделает или скажет дальше. Я не могу вдаваться в подробности моего унижения.
9 unread messages
Oh , that devilish woman ! There is no depth of buffoonery and imbecility to which she has not forced me . I would begin my lecture clearly and well , but always with the sense of a coming eclipse . Then as I felt the influence I would struggle against it , striving with clenched hands and beads of sweat upon my brow to get the better of it , while the students , hearing my incoherent words and watching my contortions , would roar with laughter at the antics of their professor . And then , when she had once fairly mastered me , out would come the most outrageous things — silly jokes , sentiments as though I were proposing a toast , snatches of ballads , personal abuse even against some member of my class . And then in a moment my brain would clear again , and my lecture would proceed decorously to the end . No wonder that my conduct has been the talk of the colleges . No wonder that the University Senate has been compelled to take official notice of such a scandal . Oh , that devilish woman ! And the most dreadful part of it all is my own loneliness . Here I sit in a commonplace English bow - window , looking out upon a commonplace English street with its garish ’ buses and its lounging policeman , and behind me there hangs a shadow which is out of all keeping with the age and place . In the home of knowledge I am weighed down and tortured by a power of which science knows nothing . No magistrate would listen to me . No paper would discuss my case . No doctor would believe my symptoms . My own most intimate friends would only look upon it as a sign of brain derangement . I am out of all touch with my kind .

О, эта дьявольская женщина! Нет такой глубины шутовства и глупости, до которой она меня не довела. Я начинал свою лекцию ясно и хорошо, но всегда с ощущением приближающегося затмения. Потом, почувствовав влияние, я боролся с ним, стремясь стиснутыми руками и каплями пота на лбу, чтобы одержать верх, в то время как студенты, слыша мои бессвязные слова и наблюдая за моими корчимами, хохотали над выходками. своего профессора. А потом, когда она уже однажды достаточно овладела мной, вылезали самые возмутительные вещи — глупые шутки, чувства, как будто я предлагаю тост, обрывки баллад, личные оскорбления даже в адрес кого-то из моего класса. И тогда через мгновение мой мозг снова прояснится, и моя лекция чинно продолжится до конца. Неудивительно, что о моем поведении говорили в колледжах. Неудивительно, что университетский сенат был вынужден официально обратить внимание на такой скандал. О, эта дьявольская женщина! И самое ужасное во всем этом — мое собственное одиночество. Вот я сижу в обычном английском эркере и смотрю на обычную английскую улицу с яркими автобусами и бездельничающим полицейским, а позади меня висит тень, совершенно не соответствующая времени и месту. В доме знаний меня отягощает и мучает сила, о которой наука ничего не знает. Ни один судья меня не послушал. Ни одна газета не будет обсуждать мой случай. Ни один врач не поверит моим симптомам. Мои самые близкие друзья сочли бы это только признаком расстройства мозга. Я оторвался от своего вида.
10 unread messages
Oh , that devilish woman ! Let her have a care ! She may push me too far . When the law cannot help a man , he may make a law for himself . She met me in the High Street yesterday evening and spoke to me . It was as well for her , perhaps , that it was not between the hedges of a lonely country road . She asked me with her cold smile whether I had been chastened yet . I did not deign to answer her . " We must try another turn of the screw ; " said she . Have a care , my lady , have a care ! I had her at my mercy once . Perhaps another chance may come . April 28 . The suspension of my lectureship has had the effect also of taking away her means of annoying me , and so I have enjoyed two blessed days of peace . After all , there is no reason to despair . Sympathy pours in to me from all sides , and every one agrees that it is my devotion to science and the arduous nature of my researches which have shaken my nervous system . I have had the kindest message from the council advising me to travel abroad , and expressing the confident hope that I may be able to resume all my duties by the beginning of the summer term . Nothing could be more flattering than their allusions to my career and to my services to the university . It is only in misfortune that one can test one ’ s own popularity . This creature may weary of tormenting me , and then all may yet be well . May God grant it ! April 29 . Our sleepy little town has had a small sensation . The only knowledge of crime which we ever have is when a rowdy undergraduate breaks a few lamps or comes to blows with a policeman .

О, эта дьявольская женщина! Пусть она позаботится! Она может подтолкнуть меня слишком далеко. Когда закон не может помочь человеку, он может создать закон для себя. Вчера вечером она встретила меня на Хай-стрит и поговорила со мной. Возможно, для нее было даже к лучшему, что это было не между живой изгородью пустынной проселочной дороги. Она спросила меня со своей холодной улыбкой, наказан ли я уже. Я не соизволил ей ответить. «Мы должны попробовать еще раз повернуть винт»; сказала она. Будьте осторожны, миледи, будьте осторожны! Однажды она была в моей власти. Возможно, появится еще один шанс. апрель 28. Приостановка моей лекции лишила ее возможности раздражать меня, и поэтому я наслаждался двумя благословенными днями мира. Ведь нет причин отчаиваться. Сочувствие льётся ко мне со всех сторон, и все соглашаются, что именно моя преданность науке и тяжёлый характер моих исследований потрясли мою нервную систему. Я получил самое любезное послание от совета, в котором мне рекомендовалось поехать за границу и выражалась уверенная надежда, что я смогу возобновить все свои обязанности к началу летнего семестра. Ничто не могло быть более лестным, чем их намеки на мою карьеру и на мои заслуги перед университетом. Только в несчастье можно проверить собственную популярность. Возможно, этому существу надоест меня мучить, и тогда все еще может быть хорошо. Дай Бог! апрель 29. В нашем сонном городке случилась маленькая сенсация. Единственное, что мы знаем о преступлениях, — это когда буйный студент разбивает несколько ламп или вступает в драку с полицейским.
11 unread messages
Last night , however , there was an attempt made to break - into the branch of the Bank of England , and we are all in a flutter in consequence . Parkenson , the manager , is an intimate friend of mine , and I found him very much excited when I walked round there after breakfast . Had the thieves broken into the counting - house , they would still have had the safes to reckon with , so that the defence was considerably stronger than the attack . Indeed , the latter does not appear to have ever been very formidable . Two of the lower windows have marks as if a chisel or some such instrument had been pushed under them to force them open . The police should have a good clue , for the wood - work had been done with green paint only the day before , and from the smears it is evident that some of it has found its way on to the criminal ’ s hands or clothes . 4 . 30 P . M . Ah , that accursed woman ! That thrice accursed woman ! Never mind ! She shall not beat me ! No , she shall not ! But , oh , the she - devil ! She has taken my professorship . Now she would take my honor . Is there nothing I can do against her , nothing save — — Ah , but , hard pushed as I am , I cannot bring myself to think of that ! It was about an hour ago that I went into my bedroom , and was brushing my hair before the glass , when suddenly my eyes lit upon something which left me so sick and cold that I sat down upon the edge of the bed and began to cry . It is many a long year since I shed tears , but all my nerve was gone , and I could but sob and sob in impotent grief and anger .

Однако прошлой ночью была предпринята попытка проникнуть в отделение Банка Англии, и мы все встревожены из-за этого. Паркенсон, менеджер, мой близкий друг, и я нашел его очень взволнованным, когда прогуливался туда после завтрака. Если бы воры ворвались в контору, им все равно пришлось бы считаться с сейфами, так что защита была значительно сильнее нападения. Действительно, последнее, похоже, никогда не было очень грозным. На двух нижних окнах есть следы, как будто под них просунули долото или какой-то другой инструмент, чтобы открыть их. У полиции должна быть хорошая подсказка, поскольку деревянные изделия были покрыты зеленой краской только накануне, и по пятнам видно, что часть краски попала на руки или одежду преступника. 16:30 Ах. , эта проклятая женщина! Эта трижды проклятая женщина! Неважно! Она не будет бить меня! Нет, она не будет! Но, ох, дьяволица! Она заняла мою профессорскую должность. Теперь она заберет мою честь. Неужели я ничего не могу против нее сделать, ничего, кроме... Ах, но, как ни тяжело мне приходится, я не могу заставить себя подумать об этом! Около часа назад я вошел в спальню и расчесывал волосы перед стеклом, как вдруг мои глаза остановились на чем-то, от чего мне стало так плохо и холодно, что я сел на край кровати и заплакал. . Прошел уже много-долгий год с тех пор, как я плакал, но все мои нервы иссякли, и я мог только рыдать и рыдать от бессильной тоски и гнева.
12 unread messages
There was my house jacket , the coat I usually wear after dinner , hanging on its peg by the wardrobe , with the right sleeve thickly crusted from wrist to elbow with daubs of green paint . So this was what she meant by another turn of the screw ! She had made a public imbecile of me . Now she would brand me as a criminal . This time she has failed . But how about the next ? I dare not think of it — and of Agatha and my poor old mother ! I wish that I were dead ! Yes , this is the other turn of the screw . And this is also what she meant , no doubt , when she said that I had not realized yet the power she has over me . I look back at my account of my conversation with her , and I see how she declared that with a slight exertion of her will her subject would be conscious , and with a stronger one unconscious . Last night I was unconscious . I could have sworn that I slept soundly in my bed without so much as a dream . And yet those stains tell me that I dressed , made my way out , attempted to open the bank windows , and returned . Was I observed ? Is it possible that some one saw me do it and followed me home ? Ah , what a hell my life has become ! I have no peace , no rest . But my patience is nearing its end . 10 P . M . I have cleaned my coat with turpentine . I do not think that any one could have seen me . It was with my screw - driver that I made the marks . I found it all crusted with paint , and I have cleaned it . My head aches as if it would burst , and I have taken five grains of antipyrine . If it were not for Agatha , I should have taken fifty and had an end of it . May 3 . Three quiet days . This hell fiend is like a cat with a mouse .

На крючке у шкафа висела моя домашняя куртка, пальто, которое я обычно надеваю после ужина, с правым рукавом, от запястья до локтя густо покрытым коркой мазков зеленой краски. Так вот что она имела в виду под еще одним поворотом винта! Она выставила меня публичным идиотом. Теперь она заклеймит меня как преступника. На этот раз она потерпела неудачу. Но как насчет следующего? Я не смею думать об этом — и об Агате, и о моей бедной старой матери! Я бы хотел умереть! Да, это другой поворот винта. И это, без сомнения, она имела в виду, когда сказала, что я еще не осознал, какую власть она имеет надо мной. Я оглядываюсь назад на свой отчет о моем разговоре с ней и вижу, как она заявила, что при легком напряжении воли ее субъект окажется в сознании, а при более сильном — в бессознательном состоянии. Прошлой ночью я был без сознания. Я мог бы поклясться, что спал спокойно в своей постели, не имея даже снов. И все же эти пятна говорят мне, что я оделся, вышел, попытался открыть окна банка и вернулся. За мной наблюдали? Возможно ли, что кто-то увидел, как я это делаю, и последовал за мной домой? Ах, в какой ад превратилась моя жизнь! Мне нет покоя, нет покоя. Но мое терпение подходит к концу.10 Вечер: Я протер пальто скипидаром. Я не думаю, что кто-нибудь мог меня видеть. Отверткой я делал отметки. Я обнаружил, что он весь покрыт коркой краски, и я его почистил. Голова болит так, будто вот-вот лопнет, а я принял пять гран антипирина. Если бы не Агата, я бы взял пятьдесят и покончил бы с этим. 3 мая. Три тихих дня. Этот адский дьявол похож на кошку с мышкой.
13 unread messages
She lets me loose only to pounce upon me again . I am never so frightened as when every thing is still . My physical state is deplorable — perpetual hiccough and ptosis of the left eyelid . I have heard from the Mardens that they will be back the day after to - morrow . I do not know whether I am glad or sorry . They were safe in London . Once here they may be drawn into the miserable network in which I am myself struggling . And I must tell them of it . I cannot marry Agatha so long as I know that I am not responsible for my own actions . Yes , I must tell them , even if it brings every thing to an end between us . To - night is the university ball , and I must go . God knows I never felt less in the humor for festivity , but I must not have it said that I am unfit to appear in public . If I am seen there , and have speech with some of the elders of the university it will go a long way toward showing them that it would be unjust to take my chair away from me . 10 P . M . I have been to the ball . Charles Sadler and I went together , but I have come away before him . I shall wait up for him , however , for , indeed , I fear to go to sleep these nights . He is a cheery , practical fellow , and a chat with him will steady my nerves . On the whole , the evening was a great success . I talked to every one who has influence , and I think that I made them realize that my chair is not vacant quite yet . The creature was at the ball — unable to dance , of course , but sitting with Mrs . Wilson . Again and again her eyes rested upon me . They were almost the last things I saw before I left the room .

Она отпускает меня только для того, чтобы снова наброситься на меня. Мне никогда не бывает так страшно, как тогда, когда все неподвижно. Физическое состояние плачевное — постоянная икота и птоз левого века. Я слышал от Марденов, что они вернутся послезавтра. Я не знаю, рад я или сожалею. В Лондоне они были в безопасности. Оказавшись здесь, они могут быть втянуты в жалкую сеть, в которой борюсь сам я. И я должен им об этом рассказать. Я не могу жениться на Агате, пока знаю, что не несу ответственности за свои действия. Да, я должен им сказать, даже если это положит конец всему, что между нами. Сегодня университетский бал, и мне пора идти. Видит Бог, я никогда не чувствовал себя менее склонным к празднику, но мне не следует говорить, что я не достоин появляться на публике. Если меня увидят там и я поговорю с кем-нибудь из старейшин университета, это во многом покажет им, что было бы несправедливо отобрать у меня кафедру.10 ПМ: Я был на балу. Мы с Чарльзом Сэдлером пошли вместе, но я ушел раньше него. Однако я подожду его, потому что в эти ночи мне действительно страшно идти спать. Он веселый и практичный парень, и беседа с ним укрепит мои нервы. В целом вечер удался. Я разговаривал со всеми, кто имеет влияние, и думаю, что дал им понять, что мое кресло еще не пусто. Существо было на балу, конечно, не способное танцевать, но сидящее рядом с миссис Уилсон. Снова и снова ее взгляд останавливался на мне. Это были почти последние вещи, которые я увидел перед тем, как выйти из комнаты.
14 unread messages
Once , as I sat sideways to her , I watched her , and saw that her gaze was following some one else . It was Sadler , who was dancing at the time with the second Miss Thurston . To judge by her expression , it is well for him that he is not in her grip as I am . He does not know the escape he has had . I think I hear his step in the street now , and I will go down and let him in . If he will — — May 4 . Why did I break off in this way last night ? I never went down stairs , after all — at least , I have no recollection of doing so . But , on the other hand , I cannot remember going to bed . One of my hands is greatly swollen this morning , and yet I have no remembrance of injuring it yesterday . Otherwise , I am feeling all the better for last night ’ s festivity . But I cannot understand how it is that I did not meet Charles Sadler when I so fully intended to do so . Is it possible — — My God , it is only too probable ! Has she been leading me some devil ’ s dance again ? I will go down to Sadler and ask him . Mid - day . The thing has come to a crisis . My life is not worth living . But , if I am to die , then she shall come also . I will not leave her behind , to drive some other man mad as she has me . No , I have come to the limit of my endurance . She has made me as desperate and dangerous a man as walks the earth . God knows I have never had the heart to hurt a fly , and yet , if I had my hands now upon that woman , she should never leave this room alive . I shall see her this very day , and she shall learn what she has to expect from me . I went to Sadler and found him , to my surprise , in bed .

Однажды, сидя к ней боком, я наблюдал за ней и увидел, что взгляд ее устремлен на кого-то другого. Это был Сэдлер, который танцевал в это время со второй мисс Терстон. Судя по выражению ее лица, ему хорошо, что он не в ее власти, как я. Он не знает, какой побег ему удалось совершить. Кажется, я сейчас услышу его шаги на улице, спущусь и впущу его. Если он захочет — 4 мая. Почему я вчера вечером так прервался? В конце концов, я никогда не спускался по лестнице — по крайней мере, не помню, чтобы я это делал. Но, с другой стороны, я не могу вспомнить, как ложился спать. Сегодня утром у меня сильно опухла одна рука, но я не помню, чтобы повредил ее вчера. В остальном, после вчерашнего праздника я чувствую себя намного лучше. Но я не могу понять, как это случилось, что я не встретил Чарльза Сэдлера, когда я так сильно намеревался это сделать. Возможно ли... Боже мой, это слишком вероятно! Она снова завела для меня какой-то дьявольский танец? Я пойду к Сэдлеру и спрошу его. Полдень. Дело дошло до кризиса. Моя жизнь не стоит того, чтобы ее прожить. Но если мне суждено умереть, то придет и она. Я не оставлю ее, чтобы свести с ума другого мужчину, как она меня. Нет, я подошел к пределу своей выносливости. Она сделала меня таким же отчаявшимся и опасным человеком, как и все, кто ходит по земле. Видит Бог, у меня никогда не хватило духу обидеть муху, и тем не менее, если бы я сейчас держал в своих руках эту женщину, она никогда бы не покинула эту комнату живой. Я увижу ее сегодня же, и она узнает, чего ей ожидать от меня. Я пошел к Сэдлеру и, к своему удивлению, нашел его в постели.
15 unread messages
As I entered he sat up and turned a face toward me which sickened me as I looked at it . " Why , Sadler , what has happened ? " I cried , but my heart turned cold as I said it . " Gilroy , " he answered , mumbling with his swollen lips , " I have for some weeks been under the impression that you are a madman . Now I know it , and that you are a dangerous one as well . If it were not that I am unwilling to make a scandal in the college , you would now be in the hands of the police . " " Do you mean — — " I cried . " I mean that as I opened the door last night you rushed out upon me , struck me with both your fists in the face , knocked me down , kicked me furiously in the side , and left me lying almost unconscious in the street . Look at your own hand bearing witness against you . " Yes , there it was , puffed up , with sponge - like knuckles , as after some terrific blow . What could I do ? Though he put me down as a madman , I must tell him all . I sat by his bed and went over all my troubles from the beginning . I poured them out with quivering hands and burning words which might have carried conviction to the most sceptical . " She hates you and she hates me ! " I cried . " She revenged herself last night on both of us at once . She saw me leave the ball , and she must have seen you also . She knew how long it would take you to reach home . Then she had but to use her wicked will . Ah , your bruised face is a small thing beside my bruised soul ! " He was struck by my story . That was evident . " Yes , yes , she watched me out of the room , " he muttered . " She is capable of it .

Когда я вошел, он сел и повернул ко мне лицо, от которого мне стало не по себе, когда я посмотрел на него. "Почему, Сэдлер, что случилось?" Я плакала, но мое сердце похолодело, когда я сказал это. «Гилрой, — ответил он, бормоча опухшими губами, — у меня уже несколько недель сложилось впечатление, что вы сумасшедший. Теперь я знаю это и что вы еще и опасный человек. Если бы не то, что я Я не хочу устраивать скандал в колледже, теперь вы окажетесь в руках полиции. - Вы имеете в виду... - воскликнул я. «Я имею в виду, что, когда я вчера вечером открыл дверь, вы бросились на меня, ударили меня обоими кулаками по лицу, сбили меня с ног, яростно пнули меня в бок и оставили меня лежать почти без сознания на улице. Посмотрите на твоя собственная рука свидетельствует против тебя. Да, вот она, раздутая, с губчатыми костяшками пальцев, как после какого-то страшного удара. Что я мог сделать? Хоть он и назвал меня сумасшедшим, я должен ему все рассказать. Я сидел у его кровати и с самого начала продумывал все свои проблемы. Я вылил их дрожащими руками и горящими словами, которые могли бы убедить даже самого скептика. «Она ненавидит тебя и ненавидит меня!» Я плакал. «Вчера вечером она отомстила нам обоим одновременно. Она видела, как я уходил с бала, и, должно быть, видела и тебя. Она знала, сколько времени тебе понадобится, чтобы добраться до дома. Тогда ей оставалось лишь применить свою злую волю. Ах, твое израненное лицо — ничто по сравнению с моей израненной душой!» Мой рассказ поразил его. Это было очевидно. — Да, да, она смотрела, как я выхожу из комнаты, — пробормотал он. "Она на это способна.
16 unread messages
But is it possible that she has really reduced you to this ? What do you intend to do ? " " To stop it ! " I cried . " I am perfectly desperate ; I shall give her fair warning to - day , and the next time will be the last . " " Do nothing rash , " said he . " Rash ! " I cried . " The only rash thing is that I should postpone it another hour . " With that I rushed to my room , and here I am on the eve of what may be the great crisis of my life . I shall start at once . I have gained one thing to - day , for I have made one man , at least , realize the truth of this monstrous experience of mine . And , if the worst should happen , this diary remains as a proof of the goad that has driven me . Evening . When I came to Wilson ’ s , I was shown up , and found that he was sitting with Miss Penclosa . For half an hour I had to endure his fussy talk about his recent research into the exact nature of the spiritualistic rap , while the creature and I sat in silence looking across the room at each other . I read a sinister amusement in her eyes , and she must have seen hatred and menace in mine . I had almost despaired of having speech with her when he was called from the room , and we were left for a few moments together . " Well , Professor Gilroy — or is it Mr . Gilroy ? " said she , with that bitter smile of hers . " How is your friend Mr . Charles Sadler after the ball ? " " You fiend ! " I cried . " You have come to the end of your tricks now . I will have no more of them . Listen to what I say . " I strode across and shook her roughly by the shoulder " As sure as there is a God in heaven , I swear that if you try another of your deviltries upon me I will have your life for it .

Но неужели она действительно довела тебя до этого? Что вы намерены делать?» «Чтобы остановить это!» Я плакал. «Я в полном отчаянии; сегодня я дам ей честное предупреждение, и следующий раз будет последним. «Не делайте опрометчиво, — сказал он. — Не торопитесь!» Я плакал. «Единственное опрометчивое, что я должен отложить это еще на час. С этими словами я бросился в свою комнату, и вот я нахожусь накануне, возможно, величайшего кризиса в моей жизни. Я начну немедленно. Сегодня я приобрел одну вещь, потому что я создал одного человека, По крайней мере, осознать правду о моем чудовищном опыте. И, если произойдет худшее, этот дневник останется доказательством побуждения, которое движет мной. Вечер. Когда я пришел к Уилсону, меня обнаружили, и я обнаружил, что он сидел с мисс Пенклоза. В течение получаса мне пришлось терпеть его суетливые разговоры о его недавнем исследовании точной природы спиритуалистического рэпа, в то время как мы с этим существом сидели молча, глядя друг на друга через комнату. Я читал в ее глазах было зловещее веселье, а в моих она, должно быть, увидела ненависть и угрозу. Я почти отчаялся заговорить с ней, когда его вызвали из комнаты, и мы остались на несколько мгновений вместе. или это мистер Гилрой? - сказала она со своей горькой улыбкой. - Как поживает ваш друг мистер Чарльз Сэдлер после бала? - Вы злодей! Я плакал. «Теперь твои трюки подошли к концу. У меня их больше не будет. Послушайте, что я говорю. Я подошел и грубо потряс ее за плечо. «Я уверен, что Бог на небесах есть, но я клянусь, что если ты испробуешь на мне еще одно из своих дьявольских козней, я получу за это твою жизнь.
17 unread messages
Come what may , I will have your life . I have come to the end of what a man can endure . " " Accounts are not quite settled between us , " said she , with a passion that equalled my own . " I can love , and I can hate . You had your choice . You chose to spurn the first ; now you must test the other . It will take a little more to break your spirit , I see , but broken it shall be . Miss Marden comes back to - morrow , as I understand . " " What has that to do with you ? " I cried . " It is a pollution that you should dare even to think of her . If I thought that you would harm her — — " She was frightened , I could see , though she tried to brazen it out . She read the black thought in my mind , and cowered away from me . " She is fortunate in having such a champion , " said she . " He actually dares to threaten a lonely woman . I must really congratulate Miss Marden upon her protector . " The words were bitter , but the voice and manner were more acid still . " There is no use talking , " said I . " I only came here to tell you , — and to tell you most solemnly , — that your next outrage upon me will be your last . " With that , as I heard Wilson ’ s step upon the stair , I walked from the room . Ay , she may look venomous and deadly , but , for all that , she is beginning to see now that she has as much to fear from me as I can have from her . Murder ! It has an ugly sound . But you don ’ t talk of murdering a snake or of murdering a tiger . Let her have a care now . May 5 . I met Agatha and her mother at the station at eleven o ’ clock . She is looking so bright , so happy , so beautiful . And she was so overjoyed to see me .

Будь что будет, я заберу твою жизнь. Я подошел к концу того, что может вынести человек. «Между нами еще не совсем улажены счета, — сказала она со страстью, равной моей. — Я могу любить и могу ненавидеть. У тебя был свой выбор. Вы решили отвергнуть первое; теперь вы должны проверить другое. Я вижу, что потребуется еще немного, чтобы сломить твой дух, но он будет сломлен. Насколько я понимаю, мисс Марден вернется завтра. «Какое это имеет к тебе отношение?» Я плакал. «Это осквернение, что ты смеешь даже думать о ней. Если бы я думал, что ты причинишь ей вред… «Она была напугана, я видел, хотя она и пыталась наглеть. Она прочитала черную мысль в моей голове и отпрянула от меня». Чемпион, - сказала она. - Он действительно смеет угрожать одинокой женщине. Я должен искренне поздравить мисс Марден с ее покровителем. «Слова были горькими, но голос и манеры были еще более едкими. я буду твоим последним. С этими словами, услышав шаги Уилсона на лестнице, я вышел из комнаты. Да, она может выглядеть ядовитой и смертоносной, но, несмотря на это, теперь она начинает понимать, что ей нужно бояться меня не меньше, чем я могу бояться ее. Убийство! У него отвратительный звук. Но вы не говорите об убийстве змеи или убийстве тигра. Пусть она позаботится сейчас. 5 мая. Я встретил Агату и ее мать на вокзале в одиннадцать часов. Она выглядит такой яркой, такой счастливой, такой красивой. И она была так рада меня видеть.
18 unread messages
What have I done to deserve such love ? I went back home with them , and we lunched together . All the troubles seem in a moment to have been shredded back from my life . She tells me that I am looking pale and worried and ill . The dear child puts it down to my loneliness and the perfunctory attentions of a housekeeper . I pray that she may never know the truth ! May the shadow , if shadow there must be , lie ever black across my life and leave hers in the sunshine . I have just come back from them , feeling a new man . With her by my side I think that I could show a bold face to any thing which life might send . 5 P . M . Now , let me try to be accurate . Let me try to say exactly how it occurred . It is fresh in my mind , and I can set it down correctly , though it is not likely that the time will ever come when I shall forget the doings of to - day . I had returned from the Mardens ’ after lunch , and was cutting some microscopic sections in my freezing microtome , when in an instant I lost consciousness in the sudden hateful fashion which has become only too familiar to me of late . When my senses came back to me I was sitting in a small chamber , very different from the one in which I had been working . It was cosey and bright , with chintz - covered settees , colored hangings , and a thousand pretty little trifles upon the wall . A small ornamental clock ticked in front of me , and the hands pointed to half - past three . It was all quite familiar to me , and yet I stared about for a moment in a half - dazed way until my eyes fell upon a cabinet photograph of myself upon the top of the piano . On the other side stood one of Mrs . Marden .

Чем я заслужил такую ​​любовь? Я вернулся с ними домой, и мы вместе пообедали. Кажется, все неприятности в один миг исчезли из моей жизни. Она говорит мне, что я выгляжу бледной, обеспокоенной и больной. Дорогое дитя объясняет это моим одиночеством и поверхностным вниманием домработницы. Я молюсь, чтобы она никогда не узнала правду! Пусть тень, если тень вообще существует, навсегда окутает мою жизнь черной тенью, а ее жизнь оставит под солнечным светом. Я только что вернулся от них, чувствуя себя новым человеком. Думаю, рядом с ней я мог бы проявить смелость ко всему, что может послать жизнь.5 ПМ. Теперь позвольте мне попытаться быть точным. Позвольте мне попытаться рассказать, как именно это произошло. Это свежо в моей памяти, и я могу правильно изложить это, хотя маловероятно, что когда-нибудь наступит время, когда я забуду события сегодняшнего дня. Я вернулся от Марденов после обеда и вырезал несколько микроскопических срезов в своем замораживающем микротоме, когда в одно мгновение потерял сознание внезапной ненавистной манерой, которая стала мне слишком знакома в последнее время. Когда ко мне вернулись чувства, я сидел в маленькой комнате, сильно отличавшейся от той, в которой я работал. Там было уютно и светло, с ситцевыми диванчиками, цветными драпировками и тысячей прелестных безделушек на стенах. Передо мной тикали маленькие декоративные часы, и стрелки показывали половину четвертого. Все это было мне очень знакомо, и тем не менее какое-то время я ошарашенно смотрел по сторонам, пока мой взгляд не упал на мою фотографию на шкафу, лежащую на верхушке пианино. На другой стороне стояла одна из миссис Марден.
19 unread messages
Then , of course , I remembered where I was . It was Agatha ’ s boudoir . But how came I there , and what did I want ? A horrible sinking came to my heart . Had I been sent here on some devilish errand ? Had that errand already been done ? Surely it must ; otherwise , why should I be allowed to come back to consciousness ? Oh , the agony of that moment ! What had I done ? I sprang to my feet in my despair , and as I did so a small glass bottle fell from my knees on to the carpet . It was unbroken , and I picked it up . Outside was written " Sulphuric Acid . Fort . " When I drew the round glass stopper , a thick fume rose slowly up , and a pungent , choking smell pervaded the room . I recognized it as one which I kept for chemical testing in my chambers . But why had I brought a bottle of vitriol into Agatha ’ s chamber ? Was it not this thick , reeking liquid with which jealous women had been known to mar the beauty of their rivals ? My heart stood still as I held the bottle to the light . Thank God , it was full ! No mischief had been done as yet . But had Agatha come in a minute sooner , was it not certain that the hellish parasite within me would have dashed the stuff into her — — Ah , it will not bear to be thought of ! But it must have been for that . Why else should I have brought it ? At the thought of what I might have done my worn nerves broke down , and I sat shivering and twitching , the pitiable wreck of a man . It was the sound of Agatha ’ s voice and the rustle of her dress which restored me . I looked up , and saw her blue eyes , so full of tenderness and pity , gazing down at me . " We must take you away to the country , Austin , " she said .

Потом, конечно, я вспомнил, где нахожусь. Это был будуар Агаты. Но как я туда попал и чего я хотел? Ужасное падение охватило мое сердце. Неужели меня послали сюда с каким-то дьявольским поручением? Было ли это поручение уже выполнено? Конечно, так и должно быть; иначе зачем мне позволять вернуться в сознание? О, агония этого момента! Что я сделал? В отчаянии я вскочил на ноги, и при этом маленькая стеклянная бутылка упала с моих колен на ковер. Он был целым, и я подобрал его. Снаружи было написано «Серная кислота. Форт». Когда я вытащил круглую стеклянную пробку, густой дым медленно поднялся вверх, и резкий, удушливый запах наполнил комнату. Я узнал в нем тот, который держал в своих покоях для химических испытаний. Но зачем я принес в комнату Агаты бутылку купороса? Разве не этой густой, вонючей жидкостью ревнивые женщины портили красоту своих соперниц? Мое сердце замерло, когда я поднес бутылку к свету. Слава Богу, он был полон! Никакого зла пока не было сделано. Но если бы Агата пришла на минуту раньше, разве я не был уверен, что адский паразит внутри меня вбросил бы в нее эту дрянь... Ах, об этом невыносимо думать! Но, должно быть, это было сделано для этого. Зачем еще я должен был его принести? При мысли о том, что я мог бы сделать, мои изношенные нервы не выдержали, и я сидел, дрожа и дергаясь, жалкая развалина человека. Звук голоса Агаты и шелест ее платья вернули мне силы. Я поднял глаза и увидел ее голубые глаза, полные нежности и жалости, смотрящие на меня сверху вниз. «Мы должны увезти тебя за город, Остин», — сказала она.
20 unread messages
" You want rest and quiet . You look wretchedly ill . " " Oh , it is nothing ! " said I , trying to smile . " It was only a momentary weakness . I am all right again now . " " I am so sorry to keep you waiting . Poor boy , you must have been here quite half an hour ! The vicar was in the drawing - room , and , as I knew that you did not care for him , I thought it better that Jane should show you up here . I thought the man would never go ! " " Thank God he stayed ! Thank God he stayed ! " I cried hysterically . " Why , what is the matter with you , Austin ? " she asked , holding my arm as I staggered up from the chair . " Why are you glad that the vicar stayed ? And what is this little bottle in your hand ? " " Nothing , " I cried , thrusting it into my pocket . " But I must go . I have something important to do . " " How stern you look , Austin ! I have never seen your face like that . You are angry ? " " Yes , I am angry . " " But not with me ? " " No , no , my darling ! You would not understand . " " But you have not told me why you came . " " I came to ask you whether you would always love me — no matter what I did , or what shadow might fall on my name . Would you believe in me and trust me however black appearances might be against me ? " " You know that I would , Austin . " " Yes , I know that you would . What I do I shall do for you . I am driven to it . There is no other way out , my darling ! " I kissed her and rushed from the room . The time for indecision was at an end . As long as the creature threatened my own prospects and my honor there might be a question as to what I should do . But now , when Agatha — my innocent Agatha — was endangered , my duty lay before me like a turnpike road

«Тебе хочется покоя и покоя. Ты выглядишь ужасно больным». «О, это пустяки!» - сказал я, пытаясь улыбнуться. «Это была всего лишь минутная слабость. Теперь со мной все в порядке». «Мне очень жаль, что я заставил вас ждать. Бедный мальчик, вы, должно быть, пробыли здесь уже полчаса! Викарий был в гостиной, и, поскольку я знал, что он тебе небезразличен, я подумал, что будет лучше, если Джейн покажет тебя здесь. Я думал, этот человек никогда не уйдет!" "Слава богу, он остался! Слава богу, он остался!" Я истерически плакала. "Почему, что с тобой, Остин?" — спросила она, держа меня за руку, когда я, шатаясь, поднялся со стула. — Почему ты рад, что викарий остался? И что это за бутылочка у тебя в руке? — Ничего, — вскричал я, сунув ее в карман. «Но мне пора. У меня есть кое-что важное.» «Какой суровый ты выглядишь, Остин! Я никогда не видел твоего лица таким. Ты злишься?» «Да, я злюсь». «Но не на меня? «Нет, нет, моя дорогая! Ты не поймешь». «Но ты не сказала мне, зачем ты пришла». «Я пришла спросить тебя, будешь ли ты всегда любить меня — независимо от того, что я сделал, или какая тень могла бы падай на мое имя. Поверишь ли ты в меня и доверишься мне, несмотря на то, что черные проявления могут быть против меня?» «Ты знаешь, что я бы сделал это, Остин». Меня к этому принуждают. Другого выхода нет, моя дорогая!» Я поцеловал ее и выбежал из комнаты. Время нерешительности подошло к концу. Пока это существо угрожало моим перспективам и моей чести, мог возникнуть вопрос, что мне делать. Но теперь, когда Агата – моя невинная Агата – оказалась в опасности, мой долг лежал передо мной, как шоссе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому