I read over my notes of what the woman said when she spoke about her powers . There is one point which fills me with dismay . She implies that when the influence is slight the subject knows what he is doing , but cannot control himself , whereas when it is strongly exerted he is absolutely unconscious . Now , I have always known what I did , though less so last night than on the previous occasions . That seems to mean that she has never yet exerted her full powers upon me . Was ever a man so placed before ? Yes , perhaps there was , and very near me , too . Charles Sadler must know something of this ! His vague words of warning take a meaning now . Oh , if I had only listened to him then , before I helped by these repeated sittings to forge the links of the chain which binds me ! But I will see him to - day . I will apologize to him for having treated his warning so lightly . I will see if he can advise me . 4 P . M . No , he cannot . I have talked with him , and he showed such surprise at the first words in which I tried to express my unspeakable secret that I went no further . As far as I can gather ( by hints and inferences rather than by any statement ) , his own experience was limited to some words or looks such as I have myself endured . His abandonment of Miss Penclosa is in itself a sign that he was never really in her toils . Oh , if he only knew his escape ! He has to thank his phlegmatic Saxon temperament for it . I am black and Celtic , and this hag ’ s clutch is deep in my nerves . Shall I ever get it out ? Shall I ever be the same man that I was just one short fortnight ago ? Let me consider what I had better do .
Я перечитал свои записи о том, что сказала женщина, когда говорила о своих силах. Есть один момент, который меня смущает. Она подразумевает, что при незначительном воздействии субъект знает, что делает, но не может контролировать себя, тогда как при сильном воздействии он находится в абсолютно бессознательном состоянии. Я всегда знал, что сделал, хотя прошлой ночью и в меньшей степени, чем в предыдущие разы. Похоже, это означает, что она еще никогда не применяла ко мне всю свою силу. Был ли когда-нибудь человек раньше в таком положении? Да, возможно, и был, и совсем рядом со мной. Чарльз Сэдлер наверняка что-то об этом знает! Его расплывчатые слова предупреждения теперь обретают смысл. О, если бы я только послушал его тогда, прежде чем помог этими многократными сеансами выковать звенья цепи, которая меня связывает! Но я увижу его сегодня. Я извинюсь перед ним за то, что так легкомысленно отнесся к его предупреждению. Посмотрим, сможет ли он мне дать совет.4 ПМ: Нет, он не может. Я разговаривал с ним, и он выказал такое удивление при первых же словах, в которых я попытался выразить свою невыразимую тайну, что я не пошел дальше. Насколько я могу судить (скорее намеками и умозаключениями, чем какими-либо утверждениями), его собственный опыт ограничивался несколькими словами или взглядами, которые я сам пережил. Его отказ от мисс Пенклоза сам по себе является признаком того, что он никогда по-настоящему не участвовал в ее делах. О, если бы он только знал, как ему удалось спастись! За это он должен благодарить свой флегматичный саксонский темперамент. Я черный и кельтский, и хватка этой ведьмы глубоко действует мне на нервы. Смогу ли я когда-нибудь вытащить это? Стану ли я когда-нибудь тем же человеком, которым был всего две недели назад? Позвольте мне подумать, что мне лучше сделать.