Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , now , then , " went on Gilbert as if to supplement Clyde 's thoughts in this respect , " what I want to know of you is , if I trouble to put you in that department , even temporarily , can I trust you to keep a level head on your shoulders and go about your work conscientiously and not have your head turned or disturbed by the fact that you 're working among a lot of women and girls ? "

- Ну, а теперь, - продолжал Гилберт, как бы дополняя мысли Клайда на этот счет, - что я хочу о вас знать, так это то, если я потрудюсь поместить вас в этот отдел, хотя бы временно, могу ли я доверять вам, чтобы вы продолжали иметь голову на плечах и добросовестно выполнять свою работу, не отвлекаясь и не беспокоясь о том, что вы работаете среди множества женщин и девочек?»
2 unread messages
" Yes , sir , I know you can , " replied Clyde very much impressed by his cousin 's succinct demand , although , after Rita , a little dubious .

«Да, сэр, я знаю, что вы можете», — ответил Клайд, очень впечатленный кратким требованием своего кузена, хотя, после Риты, несколько сомнительным.
3 unread messages
" If I ca n't , now is the time to say so , " persisted Gilbert . " By blood you 're a member of this family . And to our help here , and especially in a position of this kind , you represent us . We ca n't have anything come up in connection with you at any time around here that wo n't be just right . So I want you to be on your guard and watch your step from now on .

«Если я не могу, то сейчас самое время сказать об этом», — настаивал Гилберт. «По крови ты член этой семьи. И в нашу помощь здесь, и особенно в должности такого рода, вы нас представляете. Мы не можем позволить, чтобы в связи с вами в любое время здесь возникло что-то, что было бы неправильно. Поэтому я хочу, чтобы вы с этого момента были настороже и следили за своим шагом.
4 unread messages
Not the least thing must occur in connection with you that any one can comment on unfavorably . You understand , do you ? "

С вами не должно произойти ни малейшего события, о котором кто-либо мог бы прокомментировать отрицательно. Ты понимаешь, да?"
5 unread messages
" Yes , sir , " replied Clyde most solemnly . " I understand that . I 'll conduct myself properly or I 'll get out . " And he was thinking seriously at the moment that he could and would . The large number of girls and women upstairs seemed very remote and of no consequence just then .

— Да, сэр, — торжественно ответил Клайд. "Я это понимаю. Я буду вести себя прилично, или я уйду». И он серьезно думал в тот момент, что мог бы и сделал бы. Большое количество девушек и женщин наверху в тот момент казалось очень далеким и не имеющим никакого значения.
6 unread messages
" Very good . Now , I 'll tell you what else I want you to do . I want you to knock off for the day and go home and sleep on this and think it over well . Then come back in the morning and go to work up there , if you still feel the same . Your salary from now on will be twenty-five dollars , and I want you to dress neat and clean so that you will be an example to the other men who have charge of departments . "

"Очень хороший. Теперь я скажу тебе, что еще я хочу, чтобы ты сделал. Я хочу, чтобы ты закончил день, пошел домой, поспал и хорошенько все обдумал. Потом возвращайся утром и иди на работу, если ты все еще чувствуешь то же самое. Отныне твоя зарплата будет составлять двадцать пять долларов, и я хочу, чтобы ты одевался опрятно и чисто, чтобы быть примером для других мужчин, отвечающих за отделы».
7 unread messages
He arose coldly and distantly , but Clyde , very much encouraged and enthused by the sudden jump in salary , as well as the admonition in regard to dressing well , felt so grateful toward his cousin that he longed to be friendly with him . To be sure , he was hard and cold and vain , but still he must think something of him , and his uncle too , or they would not choose to do all this for him and so speedily

Он встал холодно и отстраненно, но Клайд, очень ободренный и воодушевленный внезапным скачком жалованья, а также наставлением хорошо одеваться, почувствовал такую ​​благодарность к кузену, что ему захотелось подружиться с ним. Конечно, он был жестоким, холодным и тщеславным, но все же он должен что-то думать о нем, и о его дяде тоже, иначе они не захотели бы сделать все это для него, и так быстро.
8 unread messages
And if ever he were able to make friends with him , win his way into his good graces , think how prosperously he would be placed here , what commercial and social honors might not come to him ?

И если бы ему когда-нибудь удалось подружиться с ним, завоевать его расположение, подумайте, насколько благополучно он разместился бы здесь, какие бы коммерческие и общественные почести не достались бы ему?
9 unread messages
So elated was he at the moment that he bustled out of the great plant with a jaunty stride , resolved among other things that from now on , come what might , and as a test of himself in regard to life and work , he was going to be all that his uncle and cousin obviously expected of him -- cool , cold even , and if necessary severe , where these women or girls of this department were concerned . No more relations with Dillard or Rita or anybody like that for the present anyhow .

Он был настолько воодушевлен в этот момент, что быстрым шагом выбежал из огромного завода, решив, среди прочего, что отныне, будь что будет, и в качестве испытания себя в отношении жизни и работы, он собирался быть всем, чего, очевидно, ожидали от него его дядя и двоюродный брат — хладнокровным, даже холодным и, если необходимо, суровым, когда дело касалось этих женщин и девушек из этого департамента. Во всяком случае, никаких больше отношений с Диллардом, Ритой или кем-то еще в этом роде.
10 unread messages
The import of twenty-five dollars a week ! Of being the head of a department employing twenty-five girls ! Of wearing a good suit of clothes again ! Sitting at an official desk in a corner commanding a charming river view and feeling that at last , after almost two months in that menial department below stairs , he was a figure of some consequence in this enormous institution ! And because of his relationship and new dignity , Whiggam , as well as Liggett , hovering about with advice and genial and helpful comments from time to time . And some of the managers of the other departments including several from the front office -- an auditor and an advertising man occasionally pausing in passing to say hello . And the details of the work sufficiently mastered to permit him to look about him from time to time , taking an interest in the factory as a whole , its processes and supplies , such as where the great volume of linen and cotton came from , how it was cut in an enormous cutting room above this one , holding hundreds of experienced cutters receiving very high wages ; how there was an employment bureau for recruiting help , a company doctor , a company hospital , a special dining room in the main building , where the officials of the company were allowed to dine -- but no others -- and that he , being an accredited department head could now lunch with those others in that special restaurant if he chose and could afford to .

Импорт двадцать пять долларов в неделю! Быть руководителем отдела, в котором работают двадцать пять девушек! Снова надеть хороший костюм! Сидя за официальным столом в углу, откуда открывается очаровательный вид на реку, и чувствуя, что, наконец, после почти двух месяцев, проведённых в этом прислуге под лестницей, он стал значимой фигурой в этом огромном учреждении! И благодаря своим отношениям и новому достоинству, Вигам, как и Лиггетт, время от времени давал советы, доброжелательные и полезные комментарии. И некоторые менеджеры других отделов, в том числе несколько человек из фронт-офиса — аудитор и рекламщик время от времени останавливались, чтобы поздороваться. И детали работы достаточно освоены, чтобы позволить ему время от времени оглядываться по сторонам, интересуясь фабрикой в ​​целом, ее процессами и материалами, например, откуда берется большое количество льна и хлопка, как они производятся. был вырезан в огромной монтажной комнате над этой, где работали сотни опытных огранщиков, получавших очень высокую зарплату; как существовало бюро по трудоустройству для набора помощников, ротный врач, ротная больница, специальная столовая в главном корпусе, где разрешалось обедать должностным лицам компании - но никому другому - и что он, будучи аккредитованным отделом Теперь Хед мог пообедать с остальными в этом специальном ресторане, если бы захотел и мог себе это позволить.
11 unread messages
Also he soon learned that several miles out from Lycurgus , on the Mohawk , near a hamlet called Van Troup , was an inter-factory country club , to which most of the department heads of the various factories about belonged , but , alas , as he also learned , Griffiths and Company did not really favor their officials mixing with those of any other company , and for that reason few of them did . Yet he , being a member of the family , as Liggett once said to him , could probably do as he chose as to that . But he decided , because of the strong warnings of Gilbert , as well as his high blood relations with his family , that he had better remain as aloof as possible . And so smiling and being as genial as possible to all , nevertheless for the most part , and in order to avoid Dillard and others of his ilk , and although he was much more lonely than otherwise he would have been , returning to his room or the public squares of this and near-by cities on Saturday and Sunday afternoons , and even , since he thought this might please his uncle and cousin and so raise him in their esteem , beginning to attend one of the principal Presbyterian churches -- the Second or High Street Church , to which on occasion , as he had already learned , the Griffiths themselves were accustomed to resort . Yet without ever coming in contact with them in person , since from June to September they spent their week-ends at Greenwood Lake , to which most of the society life of this region as yet resorted .

Вскоре он узнал также, что в нескольких милях от Ликурга, на Мохоке, недалеко от деревушки Ван Труп, находился межфабричный загородный клуб, в который входили большинство начальников отделов окрестных фабрик, но, увы, как он Также стало известно, что «Гриффитс и компания» на самом деле не одобряли общение своих чиновников с сотрудниками любой другой компании, и по этой причине немногие из них это делали. И все же он, будучи членом семьи, как однажды сказал ему Лиггетт, вероятно, мог поступать в этом отношении по своему усмотрению. Но из-за резких предостережений Гилберта, а также его высоких кровных связей с семьей он решил, что ему лучше оставаться как можно более в стороне. И поэтому улыбался и был настолько приветлив со всеми, тем не менее по большей части, чтобы избежать Дилларда и других ему подобных, и хотя он был гораздо более одинок, чем в противном случае, он возвращался в свою комнату или в публичные площади этого и соседних городов по субботам и воскресеньям после обеда, и даже, поскольку он думал, что это может понравиться его дяде и двоюродному брату и таким образом поднять его в их уважении, начал посещать одну из главных пресвитерианских церквей — Вторую или Высшую Уличная церковь, к которой при случае, как он уже узнал, привыкли прибегать и сами Гриффитсы. Однако так и не вступив с ними в личный контакт, поскольку с июня по сентябрь они проводили выходные на озере Гринвуд, к которому до сих пор прибегала большая часть светской жизни этого региона.
12 unread messages
In fact the summer life of Lycurgus , in so far as its society was concerned , was very dull .

Действительно, летняя жизнь Ликурга, насколько это касалось его общества, была очень скучной.
13 unread messages
Nothing in particular ever eventuated then in the city , although previous to this , in May , there had been various affairs in connection with the Griffiths and their friends which Clyde had either read about or saw at a distance -- a graduation reception and dance at the Snedeker School , a lawn fete upon the Griffiths ' grounds , with a striped marquee tent on one part of the lawn and Chinese lanterns hung in among the trees . Clyde had observed this quite by accident one evening as he was walking alone about the city . It raised many a curious and eager thought in regard to this family , its high station and his relation to it . But having placed him comfortably in a small official position which was not arduous , the Griffiths now proceeded to dismiss him from their minds . He was doing well enough , and they would see something more of him later , perhaps .

Ничего особенного тогда в городе не произошло, хотя до этого, в мае, происходили различные дела, связанные с Гриффитами и их друзьями, о которых Клайд либо читал, либо видел издалека — выпускной вечер и танцы в Школа Снедекера, праздник на лужайке на территории Гриффитсов, с полосатой палаткой на одной части лужайки и китайскими фонарями, висящими среди деревьев. Клайд заметил это совершенно случайно однажды вечером, когда гулял один по городу. Это вызвало множество любопытных и жгучих мыслей относительно этой семьи, ее высокого положения и его отношения к ней. Но, поместив его на небольшую официальную должность, которая не была трудной, Гриффиты теперь начали выбрасывать его из своих мыслей. Дела у него идут достаточно хорошо, и, возможно, позже они еще увидят его.
14 unread messages
And then a little later he read in the Lycurgus Star that there was to be staged on June twentieth the annual inter-city automobile floral parade and contest ( Fonda , Gloversville , Amsterdam and Schenectady ) , which this year was to be held in Lycurgus and which was the last local social affair of any consequence , as The Star phrased it , before the annual hegira to the lakes and mountains of those who were able to depart for such places . And the names of Bella , Bertine and Sondra , to say nothing of Gilbert , were mentioned as contestants or defendants of the fair name of Lycurgus .

А немного позже он прочитал в «Ликургус Стар», что двадцатого июня должен был состояться ежегодный междугородний автомобильный парад и конкурс цветов (Фонда, Гловерсвилл, Амстердам и Скенектади), который в этом году должен был состояться в Ликурге и Скенектади. это было последнее местное общественное мероприятие любого значения, как выразилась «Стар», перед ежегодной хегирой на озера и горы тех, кто смог отправиться в такие места. А имена Беллы, Бертины и Сондры, не говоря уже о Гилберте, упоминались как соперницы или защитники прекрасного имени Ликурга.
15 unread messages
And since this occurred on a Saturday afternoon , Clyde , dressed in his best , yet decidedly wishing to obscure himself as an ordinary spectator , was able to see once more the girl who had so infatuated him on sight , obviously breasting a white rose-surfaced stream and guiding her craft with a paddle covered with yellow daffodils -- a floral representation of some Indian legend in connection with the Mohawk River . With her dark hair filleted Indian fashion with a yellow feather and brown-eyed susans , she was arresting enough not only to capture a prize , but to recapture Clyde 's fancy . How marvelous to be of that world .

А поскольку это произошло в субботу днем, Клайд, одетый в свое лучшее платье, но решительно желавший замаскироваться под обычного зрителя, смог еще раз увидеть девушку, которая так увлекла его с первого взгляда, очевидно, прижимающую к груди белую розу. и управляла своим судном с помощью весла, покрытого желтыми нарциссами — цветочным изображением какой-то индийской легенды, связанной с рекой-могавком. С ее темными волосами, уложенными по индийской моде желтым пером, и кареглазыми Сьюзен, она привлекала внимание не только для того, чтобы получить приз, но и для того, чтобы вернуть внимание Клайда. Как чудесно быть представителем этого мира.
16 unread messages
In the same parade he had seen Gilbert Griffiths accompanied by a very attractive girl chauffeuring one of four floats representing the four seasons . And while the one he drove was winter , with this local society girl posed in ermine with white roses for snow all about , directly behind came another float , which presented Bella Griffiths as spring , swathed in filmy draperies and crouching beside a waterfall of dark violets . The effect was quite striking and threw Clyde into a mood in regard to love , youth and romance which was delicious and yet very painful to him . Perhaps he should have retained Rita , after all .

На том же параде он видел Гилберта Гриффитса в сопровождении очень привлекательной девушки, управлявшей одной из четырех платформ, символизирующих четыре времени года. И хотя тот, на котором он ехал, был зимним, а эта местная светская девушка позировала в горностае с белыми розами вместо снега повсюду, прямо за ним ехал другой повозка, которая представляла Беллу Гриффитс как весну, закутанную в тонкие драпировки и приседающую возле водопада темных фиалок. . Эффект был весьма поразительным и привел Клайда в такое настроение в отношении любви, молодости и романтики, которое было для него восхитительным и в то же время очень болезненным. Возможно, ему все-таки следовало оставить Риту.
17 unread messages
In the meantime he was living on as before , only more spaciously in so far as his own thoughts were concerned . For his first thought after receiving this larger allowance was that he had better leave Mrs.

А пока он жил по-прежнему, только более просторно в том, что касается его собственных мыслей. Первой его мыслью после получения такого большего пособия было то, что ему лучше оставить миссис Кейнс.
18 unread messages
Cuppy 's and secure a better room in some private home which , if less advantageously situated for him , would be in a better street . It took him out of all contact with Dillard . And now , since his uncle had promoted him , some representative of his or Gilbert 's might wish to stop by to see him about something . And what would one such think if he found him living in a small room such as he now occupied ?

Куппи и обеспечьте себе комнату получше в каком-нибудь частном доме, который, если бы он был расположен менее выгодно для него, находился бы на лучшей улице. Это лишило его всякого контакта с Диллардом. А теперь, поскольку дядя повысил его по службе, какой-нибудь представитель его или Гилберта, возможно, захочет зайти к нему по какому-нибудь поводу. И что бы подумал такой человек, если бы нашел его живущим в такой маленькой комнате, как он сейчас занимает?
19 unread messages
Ten days after his salary was raised , therefore , and because of the import of his name , he found it possible to obtain a room in one of the better houses and streets -- Jefferson Avenue , which paralleled Wykeagy Avenue , only a few blocks farther out . It was the home of a widow whose husband had been a mill manager and who let out two rooms without board in order to be able to maintain this home , which was above the average for one of such position in Lycurgus . And Mrs. Peyton , having long been a resident of the city and knowing much about the Griffiths , recognized not only the name but the resemblance of Clyde to Gilbert . And being intensely interested by this , as well as his general appearance , she at once offered him an exceptional room for so little as five dollars a week , which he took at once .

Таким образом, через десять дней после того, как ему повысили зарплату, и благодаря значимости своего имени, он нашел возможным снять комнату в одном из лучших домов и улиц — Джефферсон-авеню, которая шла параллельно Уайкиги-авеню, всего в нескольких кварталах дальше. . Это был дом вдовы, муж которой был управляющим мельницей и которая сдавала две комнаты без питания, чтобы иметь возможность содержать этот дом, что было выше среднего для такого положения в Ликурге. А миссис Пейтон, давно проживавшая в городе и многое знавшая о Гриффитах, узнала не только имя, но и сходство Клайда с Гилбертом. И, сильно заинтересовавшись этим, а также его внешним видом, она тотчас же предложила ему исключительную комнату всего за пять долларов в неделю, которую он сразу же взял.
20 unread messages
In connection with his work at the factory , however , and in spite of the fact that he had made such drastic resolutions in regard to the help who were beneath him , still it was not always possible for him to keep his mind on the mere mechanical routine of the work or off of this company of girls as girls , since at least a few of them were attractive . For it was summer -- late June . And over all the factory , especially around two , three and four in the afternoon , when the endless repetition of the work seemed to pall on all , a practical indifference not remote from languor and in some instances sensuality , seemed to creep over the place . There were so many women and girls of so many different types and moods . And here they were so remote from men or idle pleasure in any form , all alone with just him , really . Again the air within the place was nearly always heavy and physically relaxing , and through the many open windows that reached from floor to ceiling could be seen the Mohawk swirling and rippling , its banks carpeted with green grass and in places shaded by trees . Always it seemed to hint of pleasures which might be found by idling along its shores . And since these workers were employed so mechanically as to leave their minds free to roam from one thought of pleasure to another , they were for the most part thinking of themselves always and what they would do , assuming that they were not here chained to this routine .

Однако в связи с его работой на заводе и несмотря на то, что он принял столь радикальные решения относительно помощи тем, кто находился под ним, все же ему не всегда удавалось сосредоточиться на чисто механических задачах. рутинной работы или вне этой компании девушек как девушек, поскольку по крайней мере некоторые из них были привлекательны. Ибо дело было летом — конец июня. И по всей фабрике, особенно около двух, трех и четырех часов дня, когда бесконечное повторение работы, казалось, всем надоело, казалось, ползло практическое равнодушие, не далекое от томности, а в некоторых случаях чувственности. Там было так много женщин и девушек, самых разных типов и настроений. И здесь они были так далеки от мужчин и праздных развлечений в любой форме, наедине с ним, правда. Опять же, воздух внутри этого места почти всегда был тяжелым и физически расслабляющим, и через множество открытых окон, простирающихся от пола до потолка, можно было видеть кружащийся и колеблющийся ирокез, его берега были покрыты зеленой травой, а местами были в тени деревьев. Казалось, оно всегда намекало на удовольствия, которые можно было найти, гуляя по его берегам. А так как эти работники были заняты настолько механически, что позволяли их сознанию свободно блуждать от одной мысли об удовольствии к другой, то они по большей части всегда думали о себе и о том, что они будут делать, предполагая, что они здесь не прикованы к этой рутине. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому