Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And because their moods were so brisk and passionate , they were often prone to fix on the nearest object .

А поскольку их настроение было столь оживленным и страстным, они часто были склонны концентрироваться на ближайшем объекте.
2 unread messages
And since Clyde was almost always the only male present -- and in these days in his best clothes -- they were inclined to fix on him . They were , indeed , full of all sorts of fantastic notions in regard to his private relations with the Griffiths and their like , where he lived and how , whom in the way of a girl he might be interested in . And he , in turn , when not too constrained by the memory of what Gilbert Griffiths had said to him , was inclined to think of them -- certain girls in particular -- with thoughts that bordered on the sensual . For , in spite of the wishes of the Griffiths Company , and the discarded Rita or perhaps because of her , he found himself becoming interested in three different girls here . They were of a pagan and pleasure-loving turn -- this trio -- and they thought Clyde very handsome . Ruza Nikoforitch -- a Russian -- American girl -- big and blonde and animal , with swimming brown eyes , a snub fat nose and chin , was very much drawn to him . Only , such was the manner with which he carried himself always , that she scarcely dared to let herself think so . For to her , with his hair so smoothly parted , torsoed in a bright-striped shirt , the sleeves of which in this weather were rolled to the elbows , he seemed almost too perfect to be real . She admired his clean , brown polished shoes , his brightly buckled black leather belt , and the loose four-in-hand tie he wore .

А поскольку Клайд почти всегда был единственным присутствующим мужчиной — и в те дни в своей лучшей одежде — они были склонны обратить на него внимание. Они действительно были полны всевозможных фантастических предположений относительно его личных отношений с Гриффитами и им подобными, где и как он жил, кем из девушек он мог заинтересоваться. А он, в свою очередь, когда не был слишком скован воспоминанием о том, что сказал ему Гилберт Гриффитс, был склонен думать о них — особенно о некоторых девушках — с мыслями, граничащими с чувственностью. Ибо, вопреки желанию компании Гриффитса и отвергнутой Риты, а может быть, и благодаря ей, он обнаружил, что заинтересовался здесь тремя разными девушками. Они были язычниками и любителями удовольствий — это трио — и считали Клайда очень красивым. Руза Никофорыч — русско-американская девушка — большая, блондинка и звериная, с плавающими карими глазами, курносым толстым носом и подбородком, очень к нему тянулась. Но он всегда вел себя так, что она едва осмеливалась позволить себе так думать. Ибо для нее, с гладко разделенными волосами, в рубашке в яркую полоску, рукава которой в такую ​​погоду были закатаны до локтей, он казался ей слишком идеальным, чтобы быть реальным. Она восхищалась его чистыми начищенными коричневыми туфлями, черным кожаным ремнем с яркой пряжкой и свободным галстуком в четыре руки, который он носил.
3 unread messages
Again there was Martha Bordaloue , a stocky , brisk Canadian -- French girl of trim , if rotund , figure and ankles , hair of a reddish gold and eyes of greenish blue with puffy pink cheeks and hands that were plump and yet small . Ignorant and pagan , she saw in Clyde some one whom , even for so much as an hour , assuming that he would , she would welcome -- and that most eagerly . At the same time , being feline and savage , she hated all or any who even so much as presumed to attempt to interest him , and despised Ruza for that reason . For as she could see Ruza tried to nudge or lean against Clyde whenever he came sufficiently near . At the same time she herself sought by every single device known to her -- her shirtwaist left open to below the borders of her white breast , her outer skirt lifted trimly above her calves when working , her plump round arms displayed to the shoulders to show him that physically at least she was worth his time . And the sly sighs and languorous looks when he was near , which caused Ruza to exclaim one day : " That French cat ! He should look at her ! " And because of Clyde she had an intense desire to strike her .

И снова была Марта Бордалу, коренастая, энергичная девушка канадско-французского происхождения, с подтянутой, хотя и пухлой фигурой и лодыжками, с рыжевато-золотыми волосами, зеленовато-голубыми глазами, пухлыми розовыми щеками и пухлыми, но маленькими руками. Невежественная и язычница, она увидела в Клайде человека, которого она приветствовала бы даже в течение часа, предполагая, что он это сделает, — и притом весьма охотно. В то же время, будучи кошачьей и дикой, она ненавидела всех и каждого, кто хотя бы осмеливался заинтересовать его, и презирала за это Рузу. Насколько она могла видеть, Руза старалась подтолкнуть Клайда или прислониться к нему всякий раз, когда он подходил достаточно близко. В то же время она сама искала все, что ей было известно: ее пояс рубашки оставался открытым ниже границ ее белой груди, ее верхняя юбка аккуратно приподнималась над икрами во время работы, ее пухлые круглые руки были выставлены на плечи, чтобы показать ему что, по крайней мере физически, она стоила его времени. А хитрые вздохи и томные взгляды, когда он был рядом, заставили Рузу однажды воскликнуть: «Этот французский кот! Он должен посмотреть на нее!» И из-за Клайда у нее возникло сильное желание ударить ее.
4 unread messages
And yet again there was the stocky and yet gay Flora Brandt , a decidedly low class American type of coarse and yet enticing features , black hair , large , swimming and heavily-lashed black eyes , a snub nose and full and sensuous and yet pretty lips , and a vigorous and not ungraceful body , who , from day to day , once he had been there a little while , had continued to look at him as if to say -- " What ! You do n't think I 'm attractive ? " and with a look which said : " How can you continue to ignore me ? There are lots of fellows who would be delighted to have your chance , I can tell you . "

И снова была коренастая и в то же время веселая Флора Брандт, явно представительница американского типа из низшего сословия, с грубыми, но в то же время соблазнительными чертами лица, черными волосами, большими черными глазами с густыми ресницами, курносым носом и полными, чувственными и в то же время красивыми губами. и энергичное и не лишенное изящества тело, которое изо дня в день, как только он пробыл там немного, продолжало смотреть на него, как бы говоря: «Что! Ты не считаешь меня привлекательным?» и взглядом, который говорил: «Как ты можешь продолжать игнорировать меня? Могу вам сказать, что есть много парней, которые были бы рады вашему шансу».
5 unread messages
And , in connection with these three , the thought came to him after a time that since they were so different , more common as he thought , less well-guarded and less sharply interested in the conventional aspects of their contacts , it might be possible and that without detection on the part of any one for him to play with one or another of them -- or all three in turn if his interest should eventually carry him so far -- without being found out , particularly if beforehand he chose to impress on them the fact that he was condescending when he noticed them at all . Most certainly , if he could judge by their actions , they would willingly reward him by letting him have his way with them somewhere , and think nothing of it afterward if he chose to ignore them , as he must to keep his position here . Nevertheless , having given his word as he had to Gilbert Griffiths , he was still in no mood to break it .

И в связи с этими тремя ему через некоторое время пришла в голову мысль, что, поскольку они настолько разные, более общие, как он думал, менее осторожные и менее остро заинтересованные в обычных аспектах своих контактов, возможно, и чтобы он без чьего-либо обнаружения мог играть с одним или другим из них - или со всеми тремя по очереди, если его интерес в конечном итоге заведет его так далеко - и не быть обнаруженным, особенно если заранее он решил внушить им факт, что он был снисходителен, когда вообще их замечал. Наверняка, если бы он мог судить по их действиям, они бы охотно вознаградили его, позволив ему где-нибудь добиваться своего, и не думали бы об этом потом, если бы он решил их игнорировать, поскольку он должен сохранить свое положение здесь. Тем не менее, дав слово Гилберту Гриффитсу, он все еще был не в настроении его нарушить.
6 unread messages
These were merely thoughts which from time to time were aroused in him by a situation which for him was difficult in the extreme . His was a disposition easily and often intensely inflamed by the chemistry of sex and the formula of beauty . He could not easily withstand the appeal , let alone the call , of sex . And by the actions and approaches of each in turn he was surely tempted at times , especially in these warm and languorous summer days , with no place to go and no single intimate to commune with . From time to time he could not resist drawing near to these very girls who were most bent on tempting him , although in the face of their looks and nudges , not very successfully concealed at times , he maintained an aloofness and an assumed indifference which was quite remarkable for him .

Это были только мысли, которые время от времени возбуждала в нем ситуация, которая была для него чрезвычайно трудной. Его характер легко и часто сильно воспламенялся химией секса и формулой красоты. Он не мог легко противостоять привлекательности, не говоря уже о зове секса. И действия и подходы каждого из них по очереди наверняка временами соблазняли его, особенно в эти теплые и томные летние дни, когда некуда было пойти и не было ни одного близкого человека, с которым можно было бы пообщаться. Время от времени он не мог удержаться от приближения к тем самым девушкам, которые больше всего стремились его соблазнить, хотя перед лицом их взглядов и подталкиваний, порой не очень удачно скрываемых, он сохранял отстраненность и напускное равнодушие, что было вполне для него примечательно.
7 unread messages
But just about this time there was a rush of orders , which necessitated , as both Whiggam and Liggett advised , Clyde taking on a few extra " try-out " girls who were willing to work for the very little they could earn at the current piece work rate until they had mastered the technique , when of course they would be able to earn more . There were many such who applied at the employment branch of the main office on the ground floor . In slack times all applications were rejected or the sign hung up " No Help Wanted .

Но примерно в это же время нахлынул поток заказов, что потребовало, как советовали и Вигам, и Лиггетт, Клайду, нанявшему несколько дополнительных девушек-испытателей, которые были готовы работать за ту самую небольшую сумму, которую они могли заработать на нынешней работе. работать до тех пор, пока они не освоят эту технику, и тогда, конечно, они смогут зарабатывать больше. Таких, обратившихся в отдел трудоустройства главного офиса на первом этаже, было много. В затишье все заявки отклонялись или висела табличка «Помощь не требуется».
8 unread messages
"

"
9 unread messages
And since Clyde was relatively new to this work , and thus far had neither hired nor discharged any one , it was agreed between Whiggam and Liggett that all the help thus sent up should first be examined by Liggett , who was looking for extra stitchers also . And in case any were found who promised to be satisfactory as stampers , they were to be turned over to Clyde with the suggestion that he try them . Only before bringing any one back to Clyde , Liggett was very careful to explain that in connection with this temporary hiring and discharging there was a system . One must not ever give a new employee , however well they did , the feeling that they were doing anything but moderately well until their capacity had been thoroughly tested . It interfered with their proper development as piece workers , the greatest results that could be obtained by any one person . Also one might freely take on as many girls as were needed to meet any such situation , and then , once the rush was over , as freely drop them -- unless , occasionally , a very speedy worker was found among the novices . In that case it was always advisable to try to retain such a person , either by displacing a less satisfactory person or transferring some one from some other department , to make room for new blood and new energy .

А поскольку Клайд был относительно новичком в этой работе и до сих пор никого не нанял и не уволил, между Виггамом и Лиггеттом было решено, что вся присланная таким образом помощь должна сначала быть проверена Лиггеттом, который также искал дополнительных швейных мастеров. А в случае, если найдутся люди, обещающие быть удовлетворительными в качестве штамповщиков, их следует передать Клайду с предложением опробовать их. Только прежде чем вернуть кого-либо обратно в Клайд, Лиггетт очень осторожно объяснил, что в связи с этим временным наймом и увольнением существует система. Никогда нельзя давать новому сотруднику, как бы хорошо он ни работал, ощущение, что он делает что-то не очень хорошо, пока его способности не будут тщательно проверены. Это мешало их правильному развитию как сдельщиков, величайшим результатам, которых мог добиться любой человек. Кроме того, можно было свободно нанять столько девушек, сколько требовалось для решения любой такой ситуации, а затем, когда спешка закончилась, так же свободно бросить их - если только иногда среди послушниц не находился очень быстрый работник. В этом случае всегда было целесообразно попытаться удержать такого человека, либо заменив менее удовлетворительного человека, либо переведя кого-то из другого отдела, чтобы освободить место для новой крови и новой энергии.
10 unread messages
The next day , after this notice of a rush , back came four girls at different times and escorted always by Liggett , who in each instance explained to Clyde : " Here 's a girl who might do for you . Miss Tyndal is her name . You might give her a try-out .

На следующий день, после уведомления о спешке, в разное время вернулись четыре девушки, всегда в сопровождении Лиггетта, который в каждом случае объяснял Клайду: «Вот девушка, которая могла бы тебе подойти. Ее зовут мисс Тиндал. Вы могли бы дать ей шанс.
11 unread messages
" Or , " You might see if this girl will be of any use to you . " And Clyde , after he had questioned them as to where they had worked , what the nature of the general working experiences were , and whether they lived at home here in Lycurgus or alone ( the bachelor girl was not much wanted by the factory ) would explain the nature of the work and pay , and then call Miss Todd , who in her turn would first take them to the rest room where were lockers for their coats , and then to one of the tables where they would be shown what the process was . And later it was Miss Todd 's and Clyde 's business to discover how well they were getting on and whether it was worth while to retain them or not .

Или: «Возможно, ты увидишь, будет ли эта девушка тебе полезна». И Клайд, расспросив их о том, где они работали, каков был общий трудовой опыт и жили ли они дома здесь, в Ликурге, или одни (холостяцкая девушка не очень-то была востребована на фабрике), объяснил характер работы и оплату, а затем позвонить мисс Тодд, которая, в свою очередь, сначала отведет их в туалет, где были шкафчики для верхней одежды, а затем к одному из столов, где им покажут, в чем заключается процесс. А позже мисс Тодд и Клайд должны были выяснить, насколько хорошо у них дела и стоит ли их удерживать или нет.
12 unread messages
Up to this time , apart from the girls to whom he was so definitely drawn , Clyde was not so very favorably impressed with the type of girl who was working here . For the most part , as he saw them , they were of a heavy and rather unintelligent company , and he had been thinking that smarter-looking girls might possibly be secured . Why not ? Were there none in Lycurgus in the factory world ? So many of these had fat hands , broad faces , heavy legs and ankles . Some of them even spoke with an accent , being Poles or the children of Poles , living in that slum north of the mill . And they were all concerned with catching a " feller , " going to some dancing place with him afterwards , and little more .

До этого времени, если не считать девушек, к которым его так явно тянуло, Клайд не производил такого уж благоприятного впечатления от типа девушек, которые здесь работали. По большей части, насколько он их видел, они представляли собой многочисленную и довольно неразумную компанию, и он думал, что, возможно, можно было бы найти более умных на вид девушек. Почему нет? Неужели в Ликурге, в фабричном мире, их не было? У многих из них были толстые руки, широкие лица, тяжелые ноги и лодыжки. Некоторые из них даже говорили с акцентом, будучи поляками или детьми поляков, живущими в трущобах к северу от мельницы. И все они были озабочены тем, чтобы поймать «парня», потом сходить с ним куда-нибудь на танцы и не более того.
13 unread messages
Also , Clyde had noticed that the American types who were here were of a decidedly different texture , thinner , more nervous and for the most part more angular , and with a general reserve due to prejudices , racial , moral and religious , which would not permit them to mingle with these others or with any men , apparently .

Кроме того, Клайд заметил, что присутствовавшие здесь американцы были совершенно иного склада: более худые, более нервные и по большей части более угловатые и с общей сдержанностью, обусловленной предрассудками расовыми, моральными и религиозными, которые не позволяли им, по-видимому, общаться с этими другими или с какими-либо мужчинами.
14 unread messages
But among the extras or try-outs that were brought to him during this and several succeeding days , finally came one who interested Clyde more than any girl whom he had seen here so far . She was , as he decided on sight , more intelligent and pleasing -- more spiritual -- though apparently not less vigorous , if more gracefully proportioned . As a matter of fact , as he saw her at first , she appeared to him to possess a charm which no one else in this room had , a certain wistfulness and wonder combined with a kind of self-reliant courage and determination which marked her at once as one possessed of will and conviction to a degree . Nevertheless , as she said , she was inexperienced in this kind of work , and highly uncertain as to whether she would prove of service here or anywhere .

Но среди массовки и проб, которые ему привозили в этот и несколько последующих дней, наконец-то появилась одна, которая заинтересовала Клайда больше, чем любая девушка, которую он здесь до сих пор видел. Она была, как он решил на первый взгляд, более умной и приятной, более духовной, хотя, по-видимому, не менее энергичной, хотя и более изящной. На самом деле, когда он увидел ее сначала, ему показалось, что она обладает обаянием, которого не было ни у кого в этой комнате, определенной задумчивостью и удивлением в сочетании с своего рода самоуверенной смелостью и решимостью, которые отличали ее от других. однажды как человек, обладающий волей и убежденностью в определенной степени. Тем не менее, по ее словам, у нее не было опыта в такого рода работе, и она была очень неуверена в том, сможет ли она принести пользу здесь или где-либо еще.
15 unread messages
Her name was Roberta Alden , and , as she at once explained , previous to this she had been working in a small hosiery factory in a town called Trippetts Mills fifty miles north of Lycurgus . She had on a small brown hat that did not look any too new , and was pulled low over a face that was small and regular and pretty and that was haloed by bright , light brown hair . Her eyes were of a translucent gray blue .

Ее звали Роберта Олден, и, как она сразу объяснила, до этого она работала на небольшой чулочно-носочной фабрике в городке Триппетс-Миллс в пятидесяти милях к северу от Ликурга. На ней была маленькая коричневая шляпка, которая выглядела не слишком новой и низко надвинутая на маленькое, правильное и красивое лицо, окруженное ореолом ярких светло-каштановых волос. Ее глаза были полупрозрачного серо-голубого цвета.
16 unread messages
Her little suit was commonplace , and her shoes were not so very new-looking and quite solidly-soled . She looked practical and serious and yet so bright and clean and willing and possessed of so much hope and vigor that along with Liggett , who had first talked with her , he was at once taken with her . Distinctly she was above the average of the girls in this room . And he could not help wondering about her as he talked to her , for she seemed so tense , a little troubled as to the outcome of this interview , as though this was a very great adventure for her .

Костюмчик у нее был обычный, а туфли не такие уж новые и на довольно прочной подошве. Она выглядела практичной и серьезной, но в то же время такой умной, чистой, целеустремленной и полной надежд и энергии, что вместе с Лиггеттом, который впервые с ней поговорил, он сразу же увлекся ею. Определенно, она была выше среднего среди девушек в этой комнате. И он не мог не задаваться вопросом о ней, когда разговаривал с ней, потому что она казалась такой напряженной, немного обеспокоенной исходом этого разговора, как будто это было для нее очень большим приключением.
17 unread messages
She explained that up to this time she had been living with her parents near a town called Biltz , but was now living with friends here . She talked so honestly and simply that Clyde was very much moved by her , and for this reason wished to help her . At the same time he wondered if she were not really above the type of work she was seeking . Her eyes were so round and blue and intelligent -- her lips and nose and ears and hands so small and pleasing .

Она объяснила, что до этого времени жила с родителями недалеко от городка Бильц, а теперь живет здесь с друзьями. Она говорила так честно и просто, что Клайд был очень тронут ею и по этой причине захотел ей помочь. В то же время он задавался вопросом, не стоит ли она на самом деле выше той работы, которую ищет. Глаза у нее были такие круглые, голубые и умные, а губы, нос, уши и руки такие маленькие и приятные.
18 unread messages
" You 're going to live in Lycurgus , then , if you can get work here ? " he said , more to be talking to her than anything else .

— Значит, ты собираешься жить в Ликурге, если сможешь найти здесь работу? - сказал он, больше для того, чтобы поговорить с ней, чем для чего-либо еще.
19 unread messages
" Yes , " she said , looking at him most directly and frankly .

— Да, — сказала она, глядя на него самым прямым и откровенным взглядом.
20 unread messages
" And the name again ? " He took down a record pad .

— И еще раз имя? Он снял блокнот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому