Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
She was so beside herself that she scarcely knew what she was saying . And Esta , at her side , was saying : " Yes , Mamma ! Oh , of course ! Yes , I will ! I know he 'll get it all right . " But she , too , was saying to herself : " My God ! My God ! What could be worse than this -- to be accused of murder ! But , of course , it ca n't be true . It ca n't be true . If he should hear ! " ( She was thinking of her husband . ) " And after Russell , too . And Clyde 's trouble there in Kansas City . Poor Mamma . She has so much trouble . "

Она была так вне себя, что едва понимала, что говорит. А Эста рядом с ней говорила: «Да, мама! О Конечно! Да, я согласен! Я знаю, что у него все получится». Но и она говорила себе: «Боже мой! Боже мой! Что может быть хуже этого — быть обвиненным в убийстве! Но, конечно, это не может быть правдой. Это не может быть правдой. Если бы он услышал!» (Она думала о своем муже.) «И после Рассела тоже. И проблемы Клайда там, в Канзас-Сити. Бедная мама. У нее столько проблем».
3 unread messages
Together , after a time , and avoiding Asa who was in an adjoining room helping with the cleaning , the two made their way to the general mission room below , where was silence and many placards which proclaimed the charity , the wisdom , and the sustaining righteousness of God .

Вместе, через некоторое время, избегая Асы, которая помогала с уборкой в ​​соседней комнате, они направились в общую миссионерскую комнату внизу, где царила тишина и множество плакатов, провозглашающих милосердие, мудрость и поддерживающую праведность. Бога.
4 unread messages
The telegram , worded in the spirit just described , was forthwith despatched care of Belknap and Jephson , who immediately counseled Clyde what to reply -- that all was well with him ; that he had the best of advice and would need no financial aid . Also that until his lawyers advised it , it would be best if no member of the family troubled to appear , since everything that could possibly be done to aid him was already being done . At the same time they wrote Mrs. Griffiths , assuring her of their interest in Clyde and advising her to let matters rest as they were for the present .

Телеграмма, сформулированная в только что описанном духе, была немедленно отправлена ​​на попечение Белкнапа и Джефсона, которые немедленно посоветовали Клайду, что ответить — что с ним все в порядке; что у него был лучший совет и что ему не понадобится финансовая помощь. Кроме того, пока его адвокаты не посоветовали это, было бы лучше, если бы ни один член семьи не удосужился появиться, поскольку все, что можно было сделать, чтобы помочь ему, уже было сделано. В то же время они написали миссис Гриффитс, заверив ее в своем интересе к Клайду и посоветовав ей оставить все как есть.
5 unread messages
Despite the fact that the Griffiths were thus restrained from appearing in the east , neither Belknap nor Jephson were averse to some news of the existence , whereabouts , faith and sympathy of Clyde 's most immediate relatives creeping into the newspapers , since the latter were so persistent in referring to his isolation . And in this connection they were aided by the fact that his mother 's telegram on being received in Bridgeburg was at once read by individuals who were particularly interested in the case and by them whispered to the public and the press , with the result that in Denver the family was at once sought out and interviewed .

Несмотря на то, что таким образом Гриффитсы были удержаны от появления на востоке, ни Белнап, ни Джефсон не были против того, чтобы некоторые новости о существовании, местонахождении, вере и симпатиях ближайших родственников Клайда проникали в газеты, поскольку последние были так настойчивы в своих заявлениях. ссылаясь на свою изоляцию. И в этом отношении им помогло то, что телеграмма его матери, полученная в Бриджберге, была сразу же прочитана лицами, особенно интересующимися этим делом, и передана ими шепотом публике и прессе, в результате чего в Денвере семью сразу же разыскали и опросили.
6 unread messages
And shortly after , there was circulated in all the papers east and west a more or less complete account of the present state of Clyde 's family , the nature of the mission conducted by them , as well as their narrow and highly individualistic religious beliefs and actions , even the statement that often in his early youth Clyde had been taken into the streets to sing and pray -- a revelation which shocked Lycurgus and Twelfth Lake society about as much as it did him .

И вскоре после этого во всех газетах на востоке и на западе был распространен более или менее полный отчет о нынешнем состоянии семьи Клайда, характере выполняемой ими миссии, а также об их узких и крайне индивидуалистических религиозных убеждениях и действиях. даже заявление о том, что в ранней юности Клайда часто выводили на улицу петь и молиться — откровение, которое потрясло Ликурга и общество Двенадцатого озера примерно так же, как и его самого.
7 unread messages
At the same time , Mrs. Griffiths , being an honest woman and whole - heartedly sincere in her faith and in the good of her work , did not hesitate to relate to reporter after reporter who called , all the details of the missionary work of her husband and herself in Denver and elsewhere . Also that neither Clyde nor any of the other children had ever enjoyed the opportunities that come to most . However , her boy , whatever the present charge might be , was not innately bad , and she could not believe that he was guilty of any such crime . It was all an unfortunate and accidental combination of circumstances which he would explain at the trial . However , whatever foolish thing he might have done , it was all to be attributed to an unfortunate accident which broke up the mission work in Kansas City a few years before and compelled the removal of the family from there to Denver , leaving Clyde to make his way alone .

В то же время миссис Гриффитс, будучи честной женщиной и искренне искренней в своей вере и во благо своей работы, без колебаний рассказывала репортеру за репортером, который звонил, все подробности миссионерской деятельности ее она и муж в Денвере и других местах. Кроме того, ни Клайд, ни кто-либо из других детей никогда не пользовался теми возможностями, которые выпадают большинству. Однако ее мальчик, каково бы ни было нынешнее обвинение, не был врожденно плохим, и она не могла поверить, что он виновен в каком-либо подобном преступлении. Все это было неудачное и случайное стечение обстоятельств, которые он объяснит на суде. Однако какую бы глупость он ни совершил, все это следует отнести на счет несчастного случая, который несколько лет назад прервал миссионерскую работу в Канзас-Сити и вынудил семью переехать оттуда в Денвер, оставив Клайду самому путь один.
8 unread messages
And it was because of advice from her that he had written her husband 's rich brother in Lycurgus , which led to his going there -- a series of statements which caused Clyde in his cell to tingle with a kind of prideful misery and resentment and forced him to write his mother and complain . Why need she always talk so much about the past and the work that she and his father were connected with , when she knew that he had never liked it and resented going on the streets ? Many people did n't see it as she and his father did , particularly his uncle and cousin and all those rich people he had come to know , and who were able to make their way in so different and much more brilliant fashion . And now , as he said to himself , Sondra would most certainly read this -- all that he had hoped to conceal .

И именно по ее совету он написал богатому брату ее мужа в Ликург, что и привело его туда - ряд заявлений, которые вызвали у Клайда в его камере чувство гордого страдания и негодования и вынудили его напиши его матери и пожалуйся. Зачем ей всегда так много говорить о прошлом и о работе, с которой были связаны она и его отец, когда она знала, что ему это никогда не нравилось и он возмущался выходить на улицу? Многие люди не видели этого так, как она и его отец, особенно его дядя и двоюродный брат, а также все те богатые люди, которых он знал и которые смогли добиться успеха таким другим и гораздо более блестящим способом. И теперь, как он сказал себе, Сондра наверняка прочитает это — все, что он надеялся скрыть.
9 unread messages
Yet even in the face of all this , because of so much sincerity and force in his mother , he could not help but think of her with affection and respect , and because of her sure and unfailing love for him , with emotion . For in answer to his letter she wrote that she was sorry if she had hurt his feelings or injured him in any way . But must not the truth be shown always ? The ways of God were for the best and surely no harm could spring from service in His cause . He must not ask her to lie .

Но даже перед лицом всего этого, из-за такой искренности и силы в матери, он не мог не думать о ней с нежностью и уважением, а из-за ее верной и неизменной любви к нему - с волнением. Ибо в ответ на его письмо она написала, что сожалеет, если задела его чувства или каким-либо образом обидела его. Но разве правду не следует показывать всегда? Пути Божьи были к лучшему, и от служения Его делу, конечно же, не может быть никакого вреда. Он не должен просить ее лгать.
10 unread messages
But if he said the word , she would so gladly attempt to raise the necessary money and come to his aid -- sit in his cell and plan with him -- holding his hands -- but as Clyde so well knew and thought at this time and which caused him to decide that she must not come yet -- demanding of him the truth -- with those clear , steady blue eyes of hers looking into his own . He could not stand that now .

Но если бы он сказал это слово, она бы с радостью попыталась собрать необходимые деньги и прийти ему на помощь — сидеть в его камере и планировать вместе с ним — держа его за руки — но, как Клайд так хорошо знал и думал в то время и что вызвало чтобы он решил, что ей пока не следует приходить, требуя от него правды, глядя своими ясными, ровными голубыми глазами в его собственные. Он не мог вынести этого сейчас.
11 unread messages
For , frowning directly before him , like a huge and basalt headland above a troubled and angry sea , was the trial itself , with all that it implied -- the fierce assault of Mason which he could only confront , for the most part , with the lies framed for him by Jephson and Belknap . For , although he was constantly seeking to salve his conscience with the thought that at the last moment he had not had the courage to strike Roberta , nevertheless this other story was so terribly difficult for him to present and defend -- a fact which both Belknap and Jephson realized and which caused the latter to appear most frequently at Clyde 's cell door with the greeting : " Well , how 's tricks to-day ? "

Ибо прямо перед ним, подобно огромному базальтовому мысу над взволнованным и разгневанным морем, хмурился сам суд со всем, что он подразумевал, — яростное нападение Мэйсона, которому он мог противостоять, по большей части, только с помощью лжи. созданный для него Джефсоном и Белкнапом. Ибо, хотя он постоянно пытался успокоить свою совесть мыслью, что в последний момент у него не хватило смелости ударить Роберту, тем не менее ему было ужасно трудно представить и защитить эту другую историю — факт, который и Белнап, и Джефсон это понял, и из-за этого последний чаще всего появлялся у двери камеры Клайда с приветствием: «Ну, как сегодня фокусы?»
12 unread messages
The peculiarly rusty and disheveled and indifferently tailored character of Jephson 's suits ! The worn and disarranged effect of his dark brown soft hat , pulled low over his eyes ! His long , bony , knotty hands , suggesting somehow an enormous tensile strength .

Необычайно ржавый, растрепанный и равнодушно скроенный костюм Джефсона! Изношенный и беспорядочный вид его темно-коричневой мягкой шляпы, низко надвинутой на глаза! Его длинные, костлявые, узловатые руки каким-то образом наводили на мысль об огромной силе растяжения.
13 unread messages
And the hard , small blue eyes filled with a shrewd , determined cunning and courage , with which he was seeking to inoculate Clyde , and which somehow did inoculate him !

И маленькие, суровые голубые глаза были наполнены проницательной, решительной хитростью и смелостью, которыми он стремился привить Клайду и которые каким-то образом привили ему!
14 unread messages
" Any more preachers around to-day ? Any more country girls or Mason 's boys ? " For during this time , because of the enormous interest aroused by the pitiable death of Roberta , as well as the evidence of her rich and beautiful rival , Clyde was being visited by every type of shallow crime-or-sex-curious country bumpkin lawyer , doctor , merchant , yokel evangelist or minister , all friends or acquaintances of one or another of the officials of the city , and who , standing before his cell door betimes , and at the most unexpected moments , and after surveying him with curious , or resentful , or horrified eyes , asked such questions as : " Do you pray , brother ? Do you get right down on your knees and pray ? " ( Clyde was reminded of his mother and father at such times . ) Had he made his peace with God ? Did he actually deny that he had killed Roberta Alden ? In the case of three country girls : " Would you mind telling us the name of the girl you are supposed to be in love with , and where she is now ? We wo n't tell any one . Will she appear at the trial ? " Questions which Clyde could do no more than ignore , or if not , answer as equivocally or evasively or indifferently as possible .

«Сегодня здесь есть еще проповедники? Есть еще деревенские девчонки или парни Мейсона? Ибо в это время из-за огромного интереса, вызванного плачевной смертью Роберты, а также показаний ее богатой и красивой соперницы, Клайда посещали самые разные мелкие деревенские адвокаты, интересующиеся преступлениями или сексом. врач, купец, деревенщина-евангелист или министр, все друзья или знакомые тех или иных чиновников города, и которые, стоя перед дверью его кельи вовремя и в самые неожиданные минуты и разглядывая его с любопытством или обиженностью , или испуганными глазами, задавали такие вопросы, как: «Ты молишься, брат? Ты встанешь на колени и помолишься?» (В такие моменты Клайду вспоминались его мать и отец.) Примирился ли он с Богом? Действительно ли он отрицал, что убил Роберту Олден? В случае с тремя деревенскими девушками: «Не могли бы вы сказать нам имя девушки, в которую вы должны быть влюблены, и где она сейчас? Мы никому не скажем. Появится ли она на суде?» Вопросы, на которые Клайд мог лишь проигнорировать, а если нет, то ответить как можно более двусмысленно, уклончиво или равнодушно.
15 unread messages
For although he was inclined to resent them , still was he not being constantly instructed by both Belknap and Jephson that for the good of his own cause he must try to appear genial and civil and optimistic ? Then there came also newspaper men , or women , accompanied by artists or photographers , to interview and make studies of him . But with these , for the most part and on the advice of Belknap and Jephson he refused to communicate or said only what he was told to say .

Ибо, хотя он и был склонен возмущаться ими, разве и Белкнап, и Джефсон не говорили ему постоянно, что ради блага своего дела он должен стараться казаться добродушным, вежливым и оптимистичным? Затем приходили также газетчики или женщины в сопровождении художников или фотографов, чтобы взять интервью и изучить его. Но с ними, по большей части и по совету Белкнапа и Джефсона, он отказывался общаться или говорил только то, что ему сказали сказать.
16 unread messages
" You can talk all you want , " suggested Jephson , genially , " so long as you do n't say anything . And the stiff upper lip , you know . And the smile that wo n't come off , see ? Not failing to go over that list , are you ? " ( He had provided Clyde with a long list of possible questions which no doubt would be asked him on the stand and which he was to answer according to answers typewritten beneath them , or to suggest something better . They all related to the trip to Big Bittern , his reason for the extra hat , his change of heart -- why , when , where . ) " That 's your litany , you know . " And then he might light a cigarette without ever offering one to Clyde , since for the sake of a reputation for sobriety he was not to smoke here .

«Вы можете говорить все, что хотите», — добродушно предложил Джефсон, — «при условии, что вы ничего не говорите. И жесткая верхняя губа, знаете ли. И улыбка, которая не сходит, понимаешь? Вы не забываете просмотреть этот список, не так ли?» (Он предоставил Клайду длинный список возможных вопросов, которые, несомненно, будут заданы ему на трибуне и на которые он должен будет ответить в соответствии с ответами, напечатанными под ними, или предложить что-то лучшее. Все они касались поездки в Большую Выпь, причины, по которой он надел дополнительную шляпу, изменения его взглядов — почему, когда, где.) «Знаете, это ваша литания». И тогда он мог бы зажечь сигарету, даже не предложив ее Клайду, поскольку ради репутации трезвого человека ему здесь не разрешалось курить.
17 unread messages
And for a time , after each visit , Clyde finding himself believing that he could and would do exactly as Jephson had said -- walk briskly and smartly into court -- bear up against every one , every eye , even that of Mason himself -- forget that he was afraid of him , even when on the witness stand -- forget all the terror of those many facts in Mason 's possession , which he was to explain with this list of answers -- forget Roberta and her last cry , and all the heartache and misery that went with the loss of Sondra and her bright world .

И какое-то время, после каждого визита, Клайд ловил себя на мысли, что он может и сделает именно то, что сказал Джефсон – быстро и ловко идти в суд – выдерживать все взгляды, даже взгляд самого Мэйсона – забывать, что он боялся его, даже когда выступал в качестве свидетеля - забудьте весь ужас тех многочисленных фактов, которыми располагал Мейсон, которые он должен был объяснить этим списком ответов - забудьте Роберту и ее последний крик, и всю душевную боль и страдания, которые пережили с потерей Сондры и ее светлого мира.
18 unread messages
Yet , with the night having once more fallen , or the day dragging on with only the lean and bearded Kraut or the sly and evasive Sissel , or both , hanging about , or coming to the door to say , " Howdy ! " or to discuss something that had occurred in town , or to play chess , or checkers , Clyde growing more and more moody and deciding , maybe , that there was no real hope for him after all . For how alone he was , except for his attorneys and mother and brother and sisters ! Never a word from Sondra , of course . For along with her recovery to some extent from her original shock and horror , she was now thinking somewhat differently of him -- that after all it was for love of her , perhaps , that he had slain Roberta and made himself the pariah and victim that he now was . Yet , because of the immense prejudice and horror expressed by the world , she was by no means able to think of venturing to send him a word .

Тем не менее, когда снова наступила ночь или день продолжался, и только тощий и бородатый фриц, или хитрая и уклончивая Сиссель, или обе они слонялись вокруг или подходили к двери, чтобы сказать: «Привет!» или обсудить что-нибудь, что произошло в городе, или поиграть в шахматы, или в шашки, причем Клайд все больше и больше хмурился и, может быть, решил, что настоящей надежды у него все-таки нет. Каким одиноким он был, если не считать адвокатов, матери, брата и сестер! Разумеется, ни слова от Сондры. Ибо, несмотря на то, что она в некоторой степени оправилась от первоначального потрясения и ужаса, она теперь думала о нем несколько иначе - что, в конце концов, возможно, именно из любви к ней он убил Роберту и сделал себя изгоем и жертвой, которой он стал. сейчас было. Однако из-за огромного предубеждения и ужаса, выраженного в мире, она ни в коем случае не могла подумать о том, чтобы рискнуть послать ему словечко.
19 unread messages
Was he not a murderer ? And in addition , that miserable western family of his , pictured as street preachers , and he , too -- or as a singing and praying boy from a mission ! Yet occasionally returning in thought , and this quite in spite of herself , to his eager , unreasoning and seemingly consuming enthusiasm for her . ( How deeply he must have cared to venture upon so deadly a deed ! ) And hence wondering whether at some time , once this case was less violently before the public eye , it might not be possible to communicate with him in some guarded and unsigned way , just to let him know , perhaps , that because of his great love for her she desired him to know that he was not entirely forgotten . Yet as instantly deciding , NO , no -- her parents -- if they should learn -- or guess -- or the public , or her one - time associates . Not now , oh , not now at least . Maybe later if he were set free -- or -- or -- convicted -- she could n't tell . Yet suffering heartaches for the most part -- as much as she detested and abhorred the horrible crime by which he had sought to win her .

Разве он не был убийцей? И вдобавок эта его несчастная западная семья, изображенная в виде уличных проповедников, и он тоже — или в виде поющего и молящегося мальчика с миссии! И все же время от времени возвращалась в мыслях, и это совершенно против ее воли, к своему нетерпеливому, неразумному и, казалось бы, всепоглощающему энтузиазму по отношению к ней. (Как сильно он, должно быть, хотел отважиться на столь смертоносный поступок!) И поэтому задаюсь вопросом, возможно ли, что когда-нибудь, когда этот случай станет менее жестоким в глазах общественности, невозможно будет связаться с ним каким-нибудь осторожным и неподписанным способом, просто чтобы дать ему понять, возможно, из-за его большой любви к ей она хотела, чтобы он знал, что он не совсем забыт. И все же она тут же решила: НЕТ, нет – ее родители – если они должны узнать – или догадаться – или общественность, или ее бывшие соратники. Не сейчас, ох, по крайней мере, не сейчас. Может быть, позже, освободят ли его – или… или – осудят, она не могла сказать. И все же по большей части она страдала от душевных страданий - как бы она ни ненавидела и ненавидела ужасное преступление, с помощью которого он пытался ее завоевать.
20 unread messages
And in the interim , Clyde in his cell , walking to and fro , or looking out on the dull square through the heavily barred windows , or reading and re-reading the newspapers , or nervously turning the pages of magazines or books furnished by his counsel , or playing chess or checkers , or eating his meals , which , by special arrangement on the part of Belknap and Jephson ( made at the request of his uncle ) , consisted of better dishes than were usually furnished to the ordinary prisoner

А тем временем Клайд в своей камере ходил взад и вперед, или смотрел на унылую площадь через зарешеченные окна, или читал и перечитывал газеты, или нервно перелистывал страницы журналов или книг, предоставленных его адвокатом. или играл в шахматы или шашки, или ел свою еду, которая по специальному соглашению со стороны Белнапа и Джефсона (сделанному по просьбе его дяди) состояла из блюд лучшего качества, чем обычно подавалось обычному заключенному.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому