Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" STUNNED AND DROWNED HIS WORKING-GIRL SWEETHEART . "

«ОШЕЛЕН И УТОПИЛ СВОЮ РАБОТНИЦУ, ЛЮБИМУЮ».
2 unread messages
" NO RELATIVE HAS COME FORWARD . "

«НИ РОДСТВЕННИК НЕ ВЫСТУПИЛ».
3 unread messages
It was thus that her eye and her mind automatically selected the most essential lines . And then as swiftly going over them again .

Таким образом, ее глаз и разум автоматически выделяли самые существенные линии. А затем так же быстро пробежался по ним снова.
4 unread messages
" CLYDE GRIFFITHS , NEPHEW OF THE WEALTHY COLLAR MANUFACTURER OF LYCURGUS , NEW YORK . "

«КЛАЙД ГРИФФИТС, ПЛЕМЕННИК БОГАТОГО ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ОШЕЙНИКОВ ИЗ ЛИКУРГА, НЬЮ-ЙОРК».
5 unread messages
Clyde -- her son ! And only recently -- but no , over a month ago -- ( and they had been worrying a little as to that , she and Asa , because he had not -- ) July 8th ! And it was now August 11th ! Then -- yes ! But not her son ! Impossible ! Clyde the murderer of a girl who was his sweetheart ! But he was not like that ! He had written to her how he was getting along -- the head of a large department , with a future . But of no girl . But now ! And yet that other little girl there in Kansas City . Merciful God ! And the Griffiths , of Lycurgus , her husband 's brother , knowing of this and not writing ! Ashamed , disgusted , no doubt . Indifferent . But no , he had hired two lawyers . Yet the horror ! Asa ! Her other children ! What the papers would say ! This mission ! They would have to give it up and go somewhere else again .

Клайд — ее сын! И только недавно — нет, больше месяца назад — (и они с Асой немного волновались по этому поводу, потому что он этого не сделал —) 8 июля! И это было 11 августа! Тогда да! Но не ее сын! Невозможный! Клайд — убийца девушки, которая была его возлюбленной! Но он не был таким! Он написал ей, как поживает — начальник большого отдела, с будущим. Но ни одной девушки. Но сейчас! И все же та другая маленькая девочка там, в Канзас-Сити. Милосердный Боже! А Гриффиты из Ликурга, брата ее мужа, знали об этом и не писали! Стыдно, противно, без сомнения. Безразличный. Но нет, он нанял двух адвокатов. И все же ужас! Как! Другие ее дети! Что бы сказали газеты! Эта миссия! Им придется отказаться от этого и снова отправиться куда-нибудь еще.
6 unread messages
Yet was he guilty or not guilty ? She must know that before judging or thinking . This paper said he had pleaded not guilty . Oh , that wretched , worldly , showy hotel in Kansas City ! Those other bad boys ! Those two years in which he wandered here and there , not writing , passing as Harry Tenet . Doing what ? Learning what ?

Но был ли он виновен или невиновен? Она должна знать это, прежде чем судить или думать. В газете говорится, что он не признал себя виновным. О, этот жалкий, мирской, показной отель в Канзас-Сити! Те другие плохие мальчики! Те два года, в течение которых он скитался туда-сюда, не писал, выдавая себя за Гарри Тенета. Что делать? Учиться чему?
7 unread messages
She paused , full of that intense misery and terror which no faith in the revealed and comforting verities of God and mercy and salvation which she was always proclaiming , could for the moment fend against . Her boy ! Her Clyde ! In jail , accused of murder ! She must wire ! She must write ! She must go , maybe . But how to get the money ! What to do when she got there . How to get the courage -- the faith -- to endure it . Yet again , neither Asa nor Frank nor Julia must know . Asa , with his protesting and yet somehow careworn faith , his weak eyes and weakening body . And must Frank and Julia , now just starting out in life , be saddled with this ? Marked thus ?

Она остановилась, полная того сильного страдания и ужаса, против которых на данный момент не могла противостоять никакая вера в открытые и утешительные истины Бога, милосердия и спасения, которые она всегда провозглашала. Ее мальчик! Ее Клайд! В тюрьме, обвинен в убийстве! Она должна телеграфировать! Она должна написать! Возможно, ей пора идти. Но как получить деньги! Что делать, когда она пришла. Как обрести смелость – веру – чтобы выдержать это. Опять же, ни Аса, ни Фрэнк, ни Джулия не должны знать. Аса, с его протестующей и все же какой-то изнуренной заботой верой, слабыми глазами и слабеющим телом. И должны ли Фрэнк и Джулия, только начинающие жизнь, быть обременены этим? Отмечено так?
8 unread messages
Merciful God ! Would her troubles never end ?

Милосердный Боже! Неужели ее проблемы никогда не закончатся?
9 unread messages
She turned , her big , work-worn hands trembling slightly , shaking the paper she held , while Esta , who sympathized greatly with her mother these days because of all she had been compelled to endure , stood by . She looked so tired at times , and now to be racked by this ! Yet , as she knew , her mother was the strongest in the family -- so erect , so square-shouldered , defiant -- a veritable soul pilot in her cross-grained , uniformed way .

Она повернулась, ее большие, утомленные работой руки слегка дрожали, встряхивая бумагу, которую она держала, в то время как Эста, которая в эти дни очень сочувствовала своей матери из-за всего, что ей пришлось пережить, стояла рядом. Временами она выглядела такой уставшей, а теперь ее это изматывает! И все же, как она знала, ее мать была самой сильной в семье — такая прямая, такая широкоплечая, дерзкая — настоящий пилот души в своей упрямой, униформе.
10 unread messages
" Mamma , I just ca n't believe it can be Clyde , " was all Esta could say now . " It just ca n't be , can it ? "

«Мама, я просто не могу поверить, что это может быть Клайд», — это все, что могла сказать сейчас Эста. — Этого просто не может быть, не так ли?
11 unread messages
But Mrs. Griffiths merely continued to stare at that ominous headline , then swiftly ran her gray-blue eyes over the room . Her broad face was blanched and dignified by an enormous strain and an enormous pain . Her erring , misguided , no doubt unfortunate , son , with all his wild dreams of getting on and up , was in danger of death , of being electrocuted for a crime -- for murder ! He had killed some one -- a poor working-girl , the paper said .

Но миссис Гриффитс просто продолжала смотреть на этот зловещий заголовок, а затем быстро обежала комнату серо-голубыми глазами. Ее широкое лицо побледнело и приобрело достоинство от огромного напряжения и огромной боли. Ее заблуждающемуся, заблудшему и, без сомнения, несчастному сыну, со всеми его дикими мечтами о том, чтобы подняться и подняться, грозила смерть, быть казненным на электрическом стуле за преступление — за убийство! Он кого-то убил — бедную работницу, писала газета.
12 unread messages
" Ssh ! " she whispered , putting one finger to her own lips as a sign . " He " ( indicating Asa ) " must not know yet , anyhow . We must wire first , or write . You can have the answers come to you , maybe . I will give you the money . But I must sit down somewhere now for a minute . I feel a little weak . I 'll sit here . Let me have the Bible . "

«Шш!» — прошептала она, приложив палец к губам в качестве знака. «Он» (указывая на Асу) «во всяком случае, еще не должен знать. Мы должны сначала телеграфировать или написать. Возможно, ответы придут к вам. Я дам тебе деньги. Но мне надо где-нибудь присесть сейчас на минутку. Я чувствую себя немного слабым. Я посижу здесь. Дайте мне Библию».
13 unread messages
On the small dresser was a Gideon Bible , which , sitting on the edge of the commonplace iron bed , she now opened instinctively at Psalms 3 and 4 .

На маленьком комоде лежала Библия Гедеона, которую, сидя на краю обычной железной кровати, она теперь инстинктивно открыла, прочитав Псалмы 3 и 4.
14 unread messages
" Lord , how are they increased that trouble . "

«Господи, как они умножили эту беду».
15 unread messages
" Hear me , when I call , O God of my righteousness . "

«Услышь меня, когда я взываю, Боже правды моей».
16 unread messages
And then reading on silently , even placidly apparently , through 6 , 8 , 10 , 13 , 23 , 91 , while Esta stood by in silent amazement and misery .

А затем продолжал молча, даже, по-видимому, безмятежно читать до 6, 8, 10, 13, 23, 91, в то время как Эста стояла рядом в молчаливом изумлении и страдании.
17 unread messages
" Oh , Mamma , I just ca n't believe it . Oh , this is too terrible ! " But Mrs. Griffiths read on .

«Ох, мама, я просто не могу в это поверить. О, это слишком ужасно!» Но миссис Гриффитс продолжала читать.
18 unread messages
It was as if , and in spite of all this , she had been able to retreat into some still , silent place , where , for the time being at least , no evil human ill could reach her . Then at last , quite calmly closing the book , and rising , she went on :

Как будто, несмотря на все это, она смогла уйти в какое-то тихое, безмолвное место, где, по крайней мере до поры до времени, никакая злая человеческая беда не могла до нее добраться. Наконец, совершенно спокойно закрыв книгу и поднявшись, она продолжала:
19 unread messages
" Now , we must think out what to say and who to send that telegram to -- I mean to Clyde , of course -- at that place , wherever it is -- Bridgeburg , " she added , looking at the paper , and then interpolating from the Bible -- " By terrible things in righteousness wilt thou answer us , O God ! " " Or , maybe , those two lawyers -- their names are there . I 'm afraid to wire Asa 's brother for fear he 'll wire back to him . " ( Then : ' Thou art my bulwark and my strength . In Thee will I trust . ' ) " But I suppose they would give it to him if we sent it care of that judge or those lawyers , do n't you think ? But it would be better if we could send it to him direct , I suppose . ( ' He leadeth me by the still waters . ' ) Just say that I have read about him and still have faith and love for him , but he is to tell me the truth and what to do . If he needs money we will have to see what we can do , I suppose . ( ' He restoreth my soul . ' ) "

«Теперь нам надо подумать, что сказать и кому послать эту телеграмму — я имею в виду, конечно, Клайду — в том месте, где бы оно ни было — в Бриджберге», — добавила она, глядя на газету, а затем интерполируя из Библия: «Страшными делами в праведности Ты ответишь нам, Боже!» «Или, может быть, те два адвоката — их имена там есть. Я боюсь телеграфировать брату Асы, потому что боюсь, что он ответит ему». (Затем: «Ты моя опора и моя сила. На Тебя уповаю».) «Но я полагаю, они бы отдали его ему, если бы мы отправили его на попечение того судьи или этих адвокатов, вы так не думаете? Но, полагаю, было бы лучше, если бы мы могли отправить это ему напрямую. («Он ведет меня мимо тихих вод».) Просто скажите, что я читал о нем и до сих пор питаю к нему веру и любовь, но он должен сказать мне правду и что делать. Я полагаю, если ему понадобятся деньги, нам придется посмотреть, что мы можем сделать. («Он восстанавливает мою душу».)»
20 unread messages
And then , despite her sudden peace of the moment , she once more began wringing her large , rough hands . " Oh , it ca n't be true . Oh , dear , no ! After all , he is my son . We all love him and have faith . We must say that . God will deliver him . Watch and pray . Have faith . Under his wings shalt thou trust

А затем, несмотря на внезапное спокойствие, она снова начала заламывать свои большие, грубые руки. «О, это не может быть правдой. О, дорогая, нет! Ведь он мой сын. Мы все любим его и верим. Мы должны это сказать. Бог избавит его. Смотрите и молитесь. Иметь веру. Под его крыльями ты будешь доверять

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому