Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Yet with the iterated and reiterated thought , based on the seemingly irreparable and irreconcilable loss of Sondra , as to whether it was possible for him to go on with this -- make this , as he at times saw it , almost useless fight .

И все же с повторяющейся и повторяемой мыслью, основанной на, казалось бы, невосполнимой и непримиримой утрате Сондры, о том, можно ли ему продолжать это, - сделать эту, как он временами видел, почти бесполезную борьбу.
2 unread messages
At times , in the middle of the night or just before dawn , with all the prison silent -- dreams -- a ghastly picture of all that he most feared and that dispelled every trace of courage and drove him instantly to his feet , his heart pounding wildly , his eyes strained , a cold damp upon his face and hands . That chair , somewhere in the State penitentiary . He had read of it -- how men died in it . And then he would walk up and down , thinking how , how , in case it did not come about as Jephson felt so sure that it would -- in case he was convicted and a new trial refused -- then , well -- then , might one be able to break out of such a jail as this , maybe , and run away ? These old brick walls . How thick were they ? But was it possible that with a hammer or a stone , or something that some one might bring him -- his brother Frank , or his sister Julia , or Ratterer , or Hegglund -- if only he could get in communication with some one of them and get him or her to bring him something of the kind -- If only he could get a saw , to saw those bars ! And then run , run , as he should have in those woods up there that time ! But how ? And whither ?

Временами, среди ночи или перед самым рассветом, когда вся тюрьма молчала, - сны - жуткая картина всего, чего он больше всего боялся и что рассеивало все следы мужества и мгновенно заставляло его встать на ноги, сердце его бешено колотилось. Его глаза были напряжены, лицо и руки покрылись холодной влажностью. Этот стул где-то в государственной тюрьме. Он читал об этом — как там умирали люди. А потом он ходил взад и вперед, думая, как, как, если это не произойдет, в чем Джефсон был так уверен, что это произойдет — в случае, если его осудят и откажут в новом судебном процессе — тогда, ну — тогда, возможно, это произойдет. может быть, удастся вырваться из такой тюрьмы и сбежать? Эти старые кирпичные стены. Насколько они были толстые? Но возможно ли, что с помощью молотка, или камня, или чего-нибудь, что кто-нибудь принесет ему — его брат Франк, или его сестра Джулия, или Реттерер, или Хегглунд — если бы он только мог войти в общение с кем-нибудь из них и получить ему или ей принести ему что-нибудь подобное — Если бы он только мог достать пилу, чтобы распилить эти бруски! А потом бежать, бежать, как и следовало делать в тот раз в том лесу! Но как? И куда?
3 unread messages
OCTOBER 15 -- with gray clouds and a sharp , almost January wind that herded the fallen leaves into piles and then scurried them in crisp and windy gusts like flying birds here and there . And , in spite of the sense of struggle and tragedy in the minds of many , with an electric chair as the shadowy mental background to it all , a sense of holiday or festival , with hundreds of farmers , woodsmen , traders , entering in Fords and Buicks -- farmer wives and husbands -- daughters and sons -- even infants in arms . And then idling about the public square long before the time for court to convene , or , as the hour neared , congregating before the county jail in the hope of obtaining a glimpse of Clyde , or before the courthouse door nearest the jail , which was to be the one entrance to the courtroom for the public and Clyde , and from which position they could see and assure entrance into the courtroom itself when the time came . And a flock of pigeons parading rather dismally along the cornices and gutters of the upper floor and roof of the ancient court .

15 ОКТЯБРЯ — с серыми тучами и резким, почти январским ветром, который сбивал опавшие листья в кучи и затем сносил их свежими и ветреными порывами, как летающие птицы, туда и сюда. И, несмотря на ощущение борьбы и трагедии в умах многих, с электрическим стулом в качестве призрачного мысленного фона всего этого, ощущение праздника или праздника, когда сотни фермеров, лесорубов, торговцев въезжают на бродах и Бьюики — жены и мужья фермеров, дочери и сыновья — даже младенцы на руках. А затем бездельничали на городской площади задолго до того, как соберется суд, или, по мере приближения часа, собирались перед окружной тюрьмой в надежде хоть мельком увидеть Клайда, или перед ближайшей к тюрьме дверью здания суда, которое должно было быть единственным входом в зал суда для публики и Клайда, и с какой позиции они могли бы видеть и обеспечивать вход в сам зал суда, когда придет время. И стая голубей довольно уныло шествовала по карнизам и желобам верхнего этажа и крыши старинного двора.
4 unread messages
And with Mason and his staff -- Burton Burleigh , Earl Newcomb , Zillah Saunders , and a young Bridgeburg law graduate by the name of Manigault -- helping to arrange the order of evidence as well as direct or instruct the various witnesses and venire-men who were already collecting in the antechamber of the now almost nationally known attorney for the people . And with cries outside of : " Peanuts ! " " Popcorn ! " " Hot dogs ! " " Get the story of Clyde Griffiths , with all the letters of Roberta Alden .

А Мейсон и его сотрудники — Бертон Берли, Эрл Ньюкомб, Зилла Сондерс и молодой выпускник юридического факультета Бриджбурга по имени Маниго — помогали организовать порядок доказательств, а также направляли или инструктировали различных свидетелей и вениров, которые были уже собираются в вестибюле теперь уже почти всемирно известного адвоката народа. И с криками снаружи: «Арахис!» "Попкорн!" "Хот-доги!" «Получите историю Клайда Гриффитса со всеми письмами Роберты Олден.
5 unread messages
Only twenty-five cents ! " ( This being a set of duplicate copies of Roberta 's letters which had been stolen from Mason 's office by an intimate of Burton Burleigh 's and by him sold to a penny-dreadful publisher of Binghamton , who immediately issued them in pamphlet form together with an outline of " the great plot " and Roberta 's and Clyde 's pictures . )

Всего двадцать пять центов!» (Это набор копий писем Роберты, которые были украдены из офиса Мэйсона близким другом Бертона Берли и проданы им ужасному издателю из Бингемтона, который немедленно выпустил их в виде брошюры вместе с набросками « великий сюжет» и фотографии Роберты и Клайда.)
6 unread messages
And in the meantime , over in the reception or conference room of the jail , Alvin Belknap and Reuben Jephson , side by side with Clyde , neatly arrayed in the very suit he had sought to sink forever in the waters of Lower Twelfth Lake . And with a new tie and shirt and shoes added in order to present him in his Lycurgus best . Jephson , long and lean and shabbily dressed as usual , but with all of that iron and power that so impressed Clyde in every line of his figure and every movement or gesture of his body . Belknap -- looking like an Albany beau -- the one on whom was to fall the burden of the opening presentation of the case as well as the cross-examining , now saying : " Now you 're not going to get frightened or show any evidence of nervousness at anything that may be said or done at any time , are you , Clyde ? We 're to be with you , you know , all through the trial . You sit right between us . And you 're going to smile and look unconcerned or interested , just as you wish , but never fearful -- but not too bold or gay , you know , so that they 'd feel that you 're not taking this thing seriously . You understand -- just a pleasant , gentlemanly , and sympathetic manner all the time . And not frightened .

А тем временем, в приемной или конференц-зале тюрьмы, Элвин Белкнап и Рубен Джефсон, бок о бок с Клайдом, аккуратно облачились в тот самый костюм, который он мечтал навсегда утопить в водах Нижнего Двенадцатого озера. И еще с новым галстуком, рубашкой и туфлями, чтобы представить его в лучшем виде в Ликурге. Джефсон, высокий, худощавый и бедно одетый, как обычно, но со всей той железностью и силой, которые так впечатляли Клайда в каждой линии его фигуры, в каждом движении или жесте его тела. Белкнап, похожий на красавца из Олбани, тот, на кого должно было возложиться бремя вступительного изложения дела, а также перекрестного допроса, и теперь говорит: «Теперь вы не будете пугаться или показывать какие-либо доказательства нервозность по поводу всего, что можно сказать или сделать в любое время, да, Клайд? Знаешь, мы должны быть с тобой на протяжении всего суда. Ты сидишь прямо между нами. И вы будете улыбаться и выглядеть равнодушным или заинтересованным, как хотите, но никогда не испуганным - но не слишком смелым или веселым, знаете ли, чтобы они почувствовали, что вы не относитесь к этому серьезно. Вы понимаете — просто приятная, джентльменская и все время участливая манера. И не испугался.
7 unread messages
For that will be certain to do us and you great harm . Since you 're innocent , you have no real reason to be frightened -- although you 're sorry , of course . You understand all that , I know , by now . "

Ибо это наверняка причинит нам и вам большой вред. Поскольку вы невиновны, у вас нет реальной причины бояться — хотя вы, конечно, сожалеете. Ты уже все это понимаешь, я знаю».
8 unread messages
" Yes , sir , I understand , " replied Clyde . " I will do just as you say . Besides , I never struck her intentionally , and that 's the truth . So why should I be afraid ? " And here he looked at Jephson , on whom , for psychic reasons , he depended most . In fact the words he had just spoken were the very words which Jephson had so drilled into him during the two months just past . And catching the look , Jephson now drew closer and fixing Clyde with his gimlet and yet encouraging and sustaining blue eyes , began :

«Да, сэр, я понимаю», — ответил Клайд. «Я сделаю так, как ты говоришь. Кроме того, я никогда не бил ее намеренно, и это правда. Так чего же мне бояться?» И тут он посмотрел на Джефсона, от которого по психическим причинам зависел больше всего. На самом деле слова, которые он только что произнес, были теми самыми словами, которые Джефсон так вдалбливал ему в течение последних двух месяцев. И, поймав этот взгляд, Джефсон подошел ближе и, устремив на Клайда буравчик, но все же ободряющие и поддерживающие голубые глаза, начал:
9 unread messages
" You 're not guilty ! You 're not guilty , Clyde , see ? You understand that fully by now , and you must always believe and remember that , because it 's true . You did n't intend to strike her , do you hear ? You swear to that . You have sworn it to me and Belknap here , and we believe you . Now , it does n't make the least bit of difference that because of the circumstances surrounding all this we are not going to be able to make the average jury see this or believe it just as you tell it . That 's neither here nor there . I 've told you that before . You know what the truth is -- and so do we . BUT , in order to get justice for you , we 've had to get up something else -- a dummy or substitute for the real fact , which is that you did n't strike her intentionally , but which we can not hope to make them see without disguising it in some way .

«Ты не виноват! Ты не виновен, Клайд, понимаешь? Вы уже полностью это понимаете, и вы всегда должны верить и помнить об этом, потому что это правда. Ты не собирался ее бить, слышишь? Вы клянетесь в этом. Вы поклялись в этом мне и Белнапу, и мы вам верим. Итак, не имеет ни малейшего значения, что из-за обстоятельств, окружающих все это, мы не сможем заставить среднее жюри увидеть это или поверить в это так, как вы говорите. Это ни здесь и не там. Я уже говорил тебе это раньше. Вы знаете, в чем правда, и мы тоже. НО, чтобы добиться справедливости для вас, нам пришлось придумать что-то еще — подделку или замену реального факта, а именно того, что вы не ударили ее намеренно, но мы не можем надеяться, что они увидят без этого как-то это замаскировать.
10 unread messages
You get that , do n't you ? "

Ты это понимаешь, не так ли?»
11 unread messages
" Yes , sir , " replied Clyde , always over-awed and intrigued by this man .

«Да, сэр», — ответил Клайд, всегда восхищенный и заинтригованный этим человеком.
12 unread messages
" And for that reason , as I 've so often told you , we 've invented this other story about a change of heart . It 's not quite true as to time , but it is true that you did experience a change of heart there in the boat . And that 's our justification . But they 'd never believe that under all of the peculiar circumstances , so we 're merely going to move that change of heart up a little , see ? Make it before you ever went into that boat at all . And while we know it is n't true that way , still neither is the charge that you intentionally struck her true , and they 're not going to electrocute you for something that is n't true -- not with my consent , at least . " He looked into Clyde 's eyes for a moment more , and then added : " It 's this way , Clyde . It 's like having to pay for potatoes , or for suits of clothes , with corn or beans instead of money , when you have money to pay with but when , because of the crazy notions on the part of some one , they wo n't believe that the money you have is genuine . So you 've got to use the potatoes or beans . And beans is what we 're going to give 'em . But the justification is that you 're not guilty . You 're not guilty . You 've sworn to me that you did n't intend to strike her there at the last , whatever you might have been provoked to do at first . And that 's enough for me . You 're not guilty .

«И по этой причине, как я вам часто говорил, мы придумали другую историю об изменении взглядов. Это не совсем верно относительно времени, но это правда, что там, в лодке, вы действительно изменили свое мнение. И это наше оправдание. Но они никогда бы не поверили этому при всех необычных обстоятельствах, поэтому мы просто немного сдвинем эту перемену взглядов, понимаете? Сделайте это еще до того, как вы вообще войдете в эту лодку. И хотя мы знаем, что это не так, тем не менее, обвинение в том, что вы намеренно ударили ее, не соответствует действительности, и они не собираются казнить вас током за то, что не соответствует действительности — по крайней мере, с моего согласия». Он еще мгновение смотрел Клайду в глаза, а затем добавил: «Вот так, Клайд. Это все равно, что платить за картошку или за одежду кукурузой или фасолью вместо денег, когда у тебя есть деньги, чтобы заплатить, но когда из-за безумных представлений со стороны кого-то этому не поверят. деньги, которые у вас есть, настоящие. Итак, вам придется использовать картофель или фасоль. И бобы — это то, что мы собираемся им дать. Но оправдание в том, что ты не виновен. Ты не виноват. Ты поклялся мне, что не собирался ударить ее там в последний раз, на что бы тебя ни спровоцировали поначалу. И мне этого достаточно. Ты не виноват.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
And here , firmly and convincingly , which was the illusion in regard to his own attitude which he was determined to convey to Clyde , he laid hold of his coat lapels , and after looking fixedly into his somewhat strained and now nervous brown eyes , added : " And now , whenever you get to feeling weak or nervous , or if , when you go on the stand , you think Mason is getting the best of you , I want you to remember this -- just say to yourself -- ' I 'm not guilty ! I 'm not guilty ! And they ca n't fairly convict me unless I really am . ' And if that do n't pull you together , look at me . I 'll be right there . All you have to do , if you feel yourself rattled , is to look at me -- right into my eyes , just as I 'm looking at you now -- and then you 'll know that I 'm wanting you to brace up and do what I 'm telling you to do now -- swear to the things that we are asking you to swear to , however they may look like lies , and however you may feel about them . I 'm not going to have you convicted for something you did n't do , just because you ca n't be allowed to swear to what is the truth -- not if I can help it . And now that 's all . "

И тут, твердо и убедительно, какова была иллюзия относительно его собственного отношения, которое он намеревался передать Клайду, он схватился за лацканы своего пальто и, пристально посмотрев в свои несколько напряженные и теперь нервные карие глаза, добавил: «И теперь, когда бы вы ни почувствовали слабость или нервозность, или если, выходя в суд, вы думаете, что Мейсон берет над вами верх, я хочу, чтобы вы запомнили это — просто скажите себе: «Я не виновный! Я не виноват! И они не смогут справедливо признать меня виновным, если я действительно таковым не являюсь. И если это не сплотит вас, посмотрите на меня. Я буду именно там. Все, что вам нужно сделать, если вы чувствуете, что нервничаете, — это посмотреть на меня — прямо мне в глаза, точно так же, как я смотрю на вас сейчас — и тогда вы поймете, что я хочу, чтобы вы собрались и сделали то, что я говорю тебе сейчас, — поклянись в том, в чем мы просим тебя поклясться, как бы они ни выглядели ложью и как бы ты к ним ни относился. Я не собираюсь осуждать вас за то, чего вы не совершали, только потому, что вам нельзя позволять клясться в том, что есть истина, — по крайней мере, если я могу с этим поделать. А теперь все».
15 unread messages
And here he slapped him genially and heartily on the back , while Clyde , strangely heartened , felt , for the time being at least , that certainly he could do as he was told , and would .

И здесь он добродушно и сердечно хлопнул его по спине, в то время как Клайд, странно воодушевленный, почувствовал, по крайней мере на какое-то время, что он определенно может сделать то, что ему сказали, и сделает это.
16 unread messages
And then Jephson , taking out his watch and looking first at Belknap , then out of the nearest window through which were to be seen the already assembled crowds -- one about the courthouse steps ; a second including newspapermen and women , newspaper photographers and artists , gathered closely before the jail walk , and eagerly waiting to " snap " Clyde or any one connected with this case -- went calmly on with :

А затем Джефсон вынул часы и посмотрел сначала на Белкнапа, затем в ближайшее окно, через которое виднелась уже собравшаяся толпа — одно у ступенек здания суда; второй, включая газетчиков и женщин, газетных фотографов и художников, тесно собравшихся перед прогулкой по тюрьме и с нетерпением ожидающих, чтобы «схватить» Клайда или кого-либо, связанного с этим делом, — спокойно продолжал:
17 unread messages
" Well , it 's about time , I guess . Looks as though all Cataraqui would like to get inside . We 're going to have quite an audience . " And turning to Clyde once more , he added : " Now , you do n't want to let those people disturb you , Clyde . They 're nothing but a lot of country people come to town to see a show . "

«Ну, думаю, пора. Похоже, все Катараки хотели бы попасть внутрь. У нас будет довольно большая аудитория». И, снова повернувшись к Клайду, он добавил: «Теперь ты не хочешь, чтобы эти люди беспокоили тебя, Клайд. Это не что иное, как множество сельских жителей, приезжающих в город посмотреть шоу».
18 unread messages
And then the two of them , Belknap and Jephson , going out . And Kraut and Sissel coming in to take personal charge of Clyde , while the two lawyers , passing amid whispers , crossed over to the court building in the square of brown grass beyond .

А потом они вдвоем, Белкнап и Джефсон, выходят. И Краут и Сиссель вошли, чтобы лично взять на себя ответственность за Клайда, а два адвоката, проходя сквозь шепот, перешли к зданию суда на площади с коричневой травой за ним.
19 unread messages
And after them , and in less than five minutes , and preceded by Slack and Sissel and followed by Kraut and Swenk -- yet protected on either side by two extra deputies in case there should be an outbreak or demonstration of any kind -- Clyde himself , attempting to look as jaunty and nonchalant as possible , yet because of the many rough and strange faces about him -- men in heavy raccoon coats and caps , and with thick whiskers , or in worn and faded and nondescript clothes such as characterized many of the farmers of this region , accompanied by their wives and children , and all staring so strangely and curiously -- he felt not a little nervous , as though at any moment there might be a revolver shot , or some one might leap at him with a knife -- the deputies with their hands on their guns lending not a little to the reality of his mood . Yet only cries of : " Here he comes ! Here he comes ! " " There he is ! " " Would you believe that he could do a thing like that ? "

А вслед за ними, менее чем через пять минут, впереди Слэка и Сиссела, а за ним Краута и Свенка — при этом с обеих сторон его защищают два дополнительных помощника шерифа на случай какой-либо вспышки или демонстрации — сам Клайд, пытающийся выглядеть как можно более веселым и беспечным, но из-за множества грубых и странных лиц вокруг него — мужчин в тяжелых енотовидных шубах и кепках, с густыми бакенбардами или в поношенной, выцветшей и невзрачной одежде, которая характеризовала многих фермеров этот край, в сопровождении своих жен и детей и все так странно и любопытно смотрят - он немало нервничал, как будто в любую минуту мог раздаться револьверный выстрел или кто-нибудь прыгнул бы на него с ножом - депутаты с руками на пистолетах, что в немалой степени подчеркивает реальность его настроения. И только крики: «Вот он идет! А вот и он!" «Вот он!» «Вы поверите, что он мог сделать такое?»
20 unread messages
And then the cameras clicking and whirring and his two protectors shouldering closer and closer to him while he shrank down within himself mentally .

А затем камеры щелкают и жужжат, и двое его защитников приближаются к нему все ближе и ближе, пока он мысленно сжимается внутри себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому