Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But since , at news of this , Clyde 's face as well as his spirits darkened , and she herself was sufficiently enmeshed to suffer because of this , she at once added that he must not feel so bad -- he must not ; things would work out well enough , she knew . For at the proper time , and unless between then and now , something -- her own subtle attack if not her at present feverish interest in Clyde -- should have worked to alter her mother 's viewpoint in regard to him -- she might be compelled to take some steps of her own in order to frustrate her mother . Just what , she was not willing to say at this time , although to Clyde 's overheated imagination it took the form of an elopement and marriage , which could not then be gainsaid by her parents whatever they might think . And it was true that in a vague and as yet repressed way some such thought was beginning to form in Sondra 's mind . For , as she now proceeded to explain to Clyde , it was so plain that her mother was attempting to steer her in the direction of a purely social match -- the one with the youth who had been paying her such marked attention the year before . But because of her present passion for Clyde , as she now gayly declared , it was not easy to see how she was to be made to comply . " The only trouble with me is that I 'm not of age yet , " she here added briskly and slangily . " They 've got me there , of course . But I will be by next October and they ca n't do very much with me after that , I want to let you know . I can marry the person I want , I guess .

Но так как при известии об этом лицо Клайда, как и его настроение, потемнело, а она сама была достаточно запутана, чтобы страдать из-за этого, то она тотчас же добавила, что он не должен чувствовать себя так плохо, он не должен; Она знала, что все будет хорошо. Ибо в свое время, и если только между тем и сейчас что-то — ее собственная тонкая атака, если не ее нынешний лихорадочный интерес к Клайду — не должно было изменить точку зрения ее матери по отношению к нему, она могла бы быть вынуждена предпринять некоторые шаги. сама, чтобы расстроить свою мать. Что именно, она не хотела сейчас говорить, хотя в разгоряченном воображении Клайда это приняло форму побега и брака, чему ее родители не могли тогда противостоять, что бы они ни думали. И это правда, что в уме Сондры смутно и пока подавленно начала формироваться подобная мысль. Ибо, как она теперь стала объяснять Клайду, было настолько ясно, что ее мать пыталась направить ее в сторону чисто социального брака - того самого, с юношей, который год назад уделял ей такое пристальное внимание. Но из-за ее нынешней страсти к Клайду, как она теперь весело заявляла, было нелегко понять, как заставить ее подчиниться. «Только моя беда в том, что я еще не совершеннолетняя», — прибавила она тут оживленно и жаргонно. «Конечно, они меня туда затащили. Но я буду в октябре следующего года, и после этого они мало что смогут со мной сделать, я хочу, чтобы вы знали. Думаю, я могу выйти замуж за человека, за которого захочу.
2 unread messages
And if I ca n't do it here , well , there are more ways than one to kill a cat . "

А если я не смогу сделать это здесь, что ж, есть больше способов убить кошку».
3 unread messages
The thought was like some sweet , disarranging poison to Clyde . It fevered and all but betrayed him mentally . If only -- if only -- it were not for Roberta now . That terrifying and all but insoluble problem . But for that , and the opposition of Sondra 's parents which she was thinking she would be able to overcome , did not heaven itself await him ? Sondra , Twelfth Lake , society , wealth , her love and beauty . He grew not a little wild in thinking of it all . Once he and she were married , what could Sondra 's relatives do ? What , but acquiesce and take them into the glorious bosom of their resplendent home at Lycurgus or provide for them in some other way -- he to no doubt eventually take some place in connection with the Finchley Electric Sweeper Company . And then would he not be the equal , if not the superior , of Gilbert Griffiths himself and all those others who originally had ignored him here -- joint heir with Stuart to all the Finchley means . And with Sondra as the central or crowning jewel to so much sudden and such Aladdin-like splendor .

Эта мысль подействовала на Клайда как какой-то сладкий, сбивающий с толку яд. Оно лихорадило и почти предало его морально. Если бы… если бы только – не было бы сейчас Роберты. Эта ужасающая и практически неразрешимая проблема. Но не из-за этого, а также из-за сопротивления родителей Сондры, которое, как она думала, она сможет преодолеть, разве его не ждало само небо? Сондра, Двенадцатое озеро, общество, богатство, ее любовь и красота. Думая обо всем этом, он сильно обезумел. Когда он и она поженятся, что смогут сделать родственники Сондры? Что, кроме как согласиться и принять их в славное лоно их великолепного дома в Ликурге или обеспечить их каким-либо другим способом - он, без сомнения, в конечном итоге займет какое-то место в компании Finchley Electric Sweeper Company. И тогда он не был бы равным, если не превосходящим, самого Гилберта Гриффитса и всех тех, кто первоначально игнорировал его здесь, - сонаследника со Стюартом всех средств Финчли. И с Сондрой как центральной или венцовой жемчужиной такого внезапного и такого Аладдинского великолепия.
4 unread messages
No thought as to how he was to overcome the time between now and October . No serious consideration of the fact that Roberta then and there was demanding that he marry her . He could put her off , he thought . And yet , at the same time , he was painfully and nervously conscious of the fact that at no period in his life before had he been so treacherously poised at the very brink of disaster

Никаких мыслей о том, как ему преодолеть время до октября. Никакого серьезного рассмотрения того факта, что Роберта тут же потребовала, чтобы он женился на ней. Он мог бы оттолкнуть ее, подумал он. И все же в то же время он болезненно и нервно сознавал тот факт, что ни в один период своей жизни прежде он так предательски не балансировал на самом краю катастрофы.
5 unread messages
It might be his duty as the world would see it -- his mother would say so -- to at least extricate Roberta . But in the case of Esta , who had come to her rescue ? Her lover ? He had walked off from her without a qualm and she had not died . And why , when Roberta was no worse off than his sister had been , why should she seek to destroy him in this way ? Force him to do something which would be little less than social , artistic , passional or emotional assassination ? And when later , if she would but spare him for this , he could do so much more for her -- with Sondra 's money of course . He could not and would not let her do this to him . His life would be ruined !

Возможно, его долгом, с точки зрения мира, — так сказала бы его мать — по крайней мере вызволить Роберту. Но кто пришел ей на помощь в случае с Эстой? Ее любовник? Он ушел от нее без колебаний, и она не умерла. И почему, если Роберте было не хуже, чем его сестре, почему она должна стремиться уничтожить его таким образом? Заставить его сделать что-то, что было бы немногим меньше, чем социальное, художественное, страстное или эмоциональное убийство? А когда позже, если бы она только пожалела его за это, он мог бы сделать для нее гораздо больше — конечно, на деньги Сондры. Он не мог и не позволил ей сделать это с ним. Его жизнь будет разрушена!
6 unread messages
Two incidents which occurred at this time tended still more to sharpen the contrary points of view holding between Clyde and Roberta . One of these was no more than a glimpse which Roberta had one evening of Clyde pausing at the Central Avenue curb in front of the post-office to say a few words to Arabella Stark , who in a large and impressive-looking car , was waiting for her father who was still in the Stark Building opposite . And Miss Stark , fashionably outfitted according to the season , her world and her own pretentious taste , was affectedly posed at the wheel , not only for the benefit of Clyde but the public in general . And to Roberta , who by now was reduced to the verge of distraction between Clyde 's delay and her determination to compel him to act in her behalf , she appeared to be little less than an epitome of all the security , luxury and freedom from responsibility which so enticed and hence caused Clyde to delay and be as indifferent as possible to the dire state which confronted her . For , alas , apart from this claim of her condition , what had she to offer him comparable to all he would be giving up in case he acceded to her request ? Nothing -- a thought which was far from encouraging .

Два инцидента, произошедшие в это время, еще больше обострили противоположные точки зрения, разделявшие Клайда и Роберту. Один из них был не чем иным, как однажды вечером, когда Роберта увидела Клайда, остановившегося на тротуаре Центральной авеню перед почтовым отделением, чтобы сказать несколько слов Арабелле Старк, которая в большой и впечатляющей машине ждала для ее отца, который все еще находился в здании Старк напротив. А мисс Старк, модно одетая в соответствии с сезоном, своим миром и собственным претенциозным вкусом, эффектно позировала за рулем, не только на пользу Клайду, но и публике в целом. А Роберте, которая к этому времени была на грани отвлечения между задержкой Клайда и ее решимостью заставить его действовать от ее имени, она казалась немногим меньше, чем воплощением всей безопасности, роскоши и свободы от ответственности, которые так соблазнила и, следовательно, заставила Клайда медлить и быть как можно более безразличным к тяжелому состоянию, в котором она оказалась. Ибо, увы, кроме этого заявления о своем положении, что она могла предложить ему, сравнимую со всем, от чего он отказался бы, если бы согласился на ее просьбу? Ничего — мысль далеко не обнадеживающая.
7 unread messages
Yet , at this moment contrasting her own wretched and neglected state with that of this Miss Stark , for example , she found herself a prey to an even more complaining and antagonistic mood than had hitherto characterized her . It was not right . It was not fair .

Тем не менее, в этот момент, противопоставляя свое собственное несчастное и заброшенное состояние положению, например, этой мисс Старк, она обнаружила себя жертвой еще более жалобного и враждебного настроения, чем характеризовало ее до сих пор. Это было неправильно. Это было несправедливо.
8 unread messages
For during the several weeks that had passed since last they had discussed this matter , Clyde had scarcely said a word to her at the factory or elsewhere , let alone called upon her at her room , fearing as he did the customary inquiry which he could not satisfy . And this caused her to feel that not only was he neglecting but resenting her most sharply .

Ибо в течение нескольких недель, прошедших с тех пор, как они в последний раз обсуждали этот вопрос, Клайд почти не сказал ей ни слова ни на фабрике, ни где-либо еще, не говоря уже о том, чтобы зайти к ней в комнату, опасаясь обычного вопроса, на который он не мог ответить. удовлетворить. И это заставило ее почувствовать, что он не только пренебрегает ею, но и очень остро обижается на нее.
9 unread messages
And yet as she walked home from this trivial and fairly representative scene , her heart was not nearly so angry as it was sad and sore because of the love and comfort that had vanished and was not likely ever to come again ... ever ... ever ... ever . Oh , how terrible , ... how terrible !

И все же, когда она шла домой после этой тривиальной и довольно представительной сцены, на сердце ее было не столько злостью, сколько грустью и болью из-за любви и утешения, которые исчезли и вряд ли когда-нибудь вернутся снова. . . всегда . . . всегда . . . всегда. Ох, как ужасно, . . . как ужасно!
10 unread messages
On the other hand , Clyde , and at approximately this same time , was called upon to witness a scene identified with Roberta , which , as some might think , only an ironic and even malicious fate could have intended or permitted to come to pass . For motoring north the following Sunday to Arrow Lake to the lodge of the Trumbulls ' to take advantage of an early spring week-end planned by Sondra , the party on nearing Biltz , which was in the direct line of the trip , was compelled to detour east in the direction of Roberta 's home . And coming finally to a north and south road which ran directly from Trippettsville past the Alden farm , they turned north into that . And a few minutes later , came directly to the corner adjoining the Alden farm , where an east and west road led to Biltz .

С другой стороны, Клайд примерно в это же время был призван стать свидетелем сцены, отождествляемой с Робертой, которую, как некоторые могли подумать, только ироничная и даже злонамеренная судьба могла предназначить или позволить осуществиться. Для поездки на север в следующее воскресенье к озеру Эрроу к домику Трамбуллов, чтобы воспользоваться запланированными Сондрой выходными ранней весной, группа, приближавшаяся к Бильцу, который находился на прямой линии пути, была вынуждена сделать объезд. на восток в направлении дома Роберты. И, наконец, дойдя до дороги, ведущей на север и юг, которая шла прямо из Триппетсвилля мимо фермы Олдена, они свернули на север. А через несколько минут дошли прямо до угла, примыкающего к ферме Олденов, где дорога на восток и запад вела к Билцу.
11 unread messages
Here Tracy Trumbull , driving at the time , requested that some one should get out and inquire at the adjacent farm-house as to whether this road did lead to Biltz . And Clyde , being nearest to one door , jumped out . And then , glancing at the name on the mail-box which stood at the junction and evidently belonged to the extremely dilapidated old farm-house on the rise above , he was not a little astonished to note that the name was that of Titus Alden -- Roberta 's father . Also , as it instantly came to him , since she had described her parents as being near Biltz , this must be her home . It gave him pause , caused him for the moment to hesitate as to whether to go on or not , for once he had given Roberta a small picture of himself , and she might have shown it up here . Again the mere identification of this lorn , dilapidated realm with Roberta and hence himself , was sufficient to cause him to wish to turn and run .

Здесь Трейси Трамбалл, ехавшая в то время за рулем, попросила кого-нибудь выйти и узнать в соседнем фермерском доме, действительно ли эта дорога ведет в Билц. И Клайд, находясь ближе всего к одной двери, выскочил. А затем, взглянув на имя на почтовом ящике, стоявшем на перекрестке и принадлежавшем, очевидно, чрезвычайно ветхому старому фермерскому дому на возвышении, он немало удивился, заметив, что это имя было Титусом Олденом — Отец Роберты. Кроме того, как ему сразу пришло в голову, поскольку она описала своих родителей как живущих недалеко от Бильца, это, должно быть, ее дом. Это заставило его задуматься, заставило на мгновение колебаться, продолжать или нет, потому что на этот раз он дал Роберте свою маленькую фотографию, и она могла бы показать ее здесь. Опять же, простого отождествления этого заброшенного, полуразрушенного королевства с Робертой и, следовательно, с самим собой было достаточно, чтобы заставить его пожелать повернуться и бежать.
12 unread messages
But Sondra , who was sitting next him in the car and now noting his hesitation , called : " What 's the matter , Clyde ? Afraid of the bow - wow ? " And he , realizing instantly that they would comment further on his actions if he did not proceed at once , started up the path . But the effect of this house , once he contemplated it thoroughly , was sufficient to arouse in his brain the most troubled and miserable of thoughts . For what a house , to be sure ! So lonely and bare , even in this bright , spring weather ! The decayed and sagging roof .

Но Сондра, сидевшая рядом с ним в машине и теперь заметившая его колебания, позвала: «В чем дело, Клайд? Боишься гав-вау?» И он, мгновенно поняв, что его действия будут комментировать дальше, если он не пойдет сразу, двинулся по тропинке. Но эффект этого дома, когда он внимательно его рассмотрел, оказался достаточным, чтобы пробудить в его мозгу самые тревожные и несчастные мысли. За какой дом, конечно! Такой одинокий и голый, даже в такую ​​яркую, весеннюю погоду! Сгнившая и провисшая крыша.
13 unread messages
The broken chimney to the north -- rough lumps of cemented field stones lying at its base ; the sagging and semi - toppling chimney to the south , sustained in place by a log chain . The unkempt path from the road below , which slowly he ascended ! He was not a little dejected by the broken and displaced stones which served as steps before the front door . And the unpainted dilapidated out-buildings , all the more dreary because of these others .

Разбитый дымоход на севере — у его основания лежат грубые куски сцементированных полевых камней; провисший и полуопрокинувшийся дымоход на юге, поддерживаемый бревенчатой ​​цепью. Неухоженная тропа от дороги внизу, по которой он медленно поднимался! Его немало расстроили разбитые и смещенные камни, служившие ступенями перед входной дверью. И некрашеные ветхие флигели, тем более унылые от этих других.
14 unread messages
" Gee ! " To think that this was Roberta 's home . And to think , in the face of all that he now aspired to in connection with Sondra and this social group at Lycurgus , she should be demanding that he marry her ! And Sondra in the car with him here to see -- if not know . The poverty ! The reduced grimness of it all . How far he had traveled away from just such a beginning as this !

«Ну и дела!» Подумать только, что это был дом Роберты. И подумать только, перед лицом всего, к чему он теперь стремился в связи с Сондрой и этой социальной группой в Ликурге, она должна была требовать, чтобы он женился на ней! И Сондра в машине с ним здесь, чтобы увидеть — если не знать. Бедность! Снижение мрачности всего этого. Как далеко он ушел от такого начала!
15 unread messages
With a weakening and sickening sensation at the pit of his stomach , as of some blow administered there , he now approached the door . And then , as if to further distress him , if that were possible , the door was opened by Titus Alden , who , in an old , thread-bare and out-at-elbows coat , as well as baggy , worn , jean trousers and rough , shineless , ill-fitting country shoes , desired by his look to know what he wanted . And Clyde , being taken aback by the clothes , as well as a marked resemblance to Roberta about the eyes and mouth , now as swiftly as possible asked if the east and west road below ran through Biltz and joined the main highway north .

С ощущением слабости и тошноты под ложечкой, как будто от какого-то удара, он подошел теперь к двери. А затем, словно для того, чтобы еще больше огорчить его, если это было возможно, дверь открыл Титус Олден, который был в старом, поношенном пальто с торчащими локтями, а также в мешковатых, потертых джинсовых брюках и грубые, блестящие, плохо сидящие деревенские туфли, по его взгляду желавшие понять, чего он хочет. И Клайд, ошеломленный одеждой, а также заметным сходством с Робертой в глазах и рту, теперь как можно быстрее спросил, проходит ли восточная и западная дороги внизу через Билц и соединяются с главным шоссе на север.
16 unread messages
And although he would have preferred a quick " yes " so that he might have turned and gone , Titus preferred to step down into the yard and then , with a gesture of the arm , indicate that if they wanted to strike a really good part of the road , they had better follow this Trippettsville north and south road for at least two more miles , and then turn west . Clyde thanked him briefly and turned almost before he had finished and hurried away .

И хотя он предпочел бы быстрое «да», чтобы развернуться и уйти, Титус предпочел спуститься во двор, а затем жестом руки показать, что, если они хотят нанести удар по действительно хорошей части Если идти по дороге, им лучше следовать по этой Триппетсвиллской дороге, ведущей на север и юг, еще как минимум две мили, а затем повернуть на запад. Клайд кратко поблагодарил его, повернулся почти до того, как закончил, и поспешил прочь.
17 unread messages
For , as he now recalled , and with an enormous sense of depression , Roberta was thinking and at this very time , that soon now , and in the face of all Lycurgus had to offer him -- Sondra -- the coming spring and summer -- the love and romance , gayety , position , power -- he was going to give all that up and go away with and marry her . Sneak away to some out-of-the-way place ! Oh , how horrible ! And with a child at his age ! Oh , why had he ever been so foolish and weak as to identify himself with her in this intimate way ? Just because of a few lonely evenings ! Oh , why , why could n't he have waited and then this other world would have opened up to him just the same ? If only he could have waited !

Ибо, как он теперь вспоминал, с огромным чувством депрессии Роберта думала, и в это самое время, что скоро, перед лицом всего, что Ликург должен был предложить ему - Сондре - предстоящие весну и лето - любовь и романтика, веселье, положение, власть — он собирался бросить все это и уйти и жениться на ней. Ускользните в какое-нибудь глухое место! О, как ужасно! И с ребенком его возраста! О, почему он когда-либо был настолько глуп и слаб, чтобы отождествить себя с ней таким интимным образом? Всего лишь из-за нескольких одиноких вечеров! О, почему, почему он не мог подождать, и тогда ему все равно открылся бы этот другой мир? Если бы он мог подождать!
18 unread messages
And now unquestionably , unless he could speedily and easily disengage himself from her , all this other splendid recognition would be destined to be withdrawn from him , and this other world from which he sprang might extend its gloomy , poverty-stricken arms to him and envelop him once more , just as the poverty of his family had enveloped and almost strangled him from the first .

И теперь, несомненно, если бы он не смог быстро и легко освободиться от нее, все это другое великолепное признание было бы суждено отнять у него, и этот другой мир, из которого он вышел, мог бы протянуть к нему свои мрачные, бедные руки и окутать его. его еще раз, так же, как бедность его семьи окутала и почти задушила его с самого начала.
19 unread messages
And it even occurred to him , in a vague way for the first time , how strange it was that this girl and he , whose origin had been strikingly similar , should have been so drawn to each other in the beginning . Why should it have been ? How strange life was , anyway ? But even more harrowing than this , was the problem of a way out that was before him . And his mind from now on , on this trip , was once more searching for some solution . A word of complaint from Roberta or her parents to his uncle or Gilbert , and assuredly he would be done for .

И ему даже в первый раз смутно пришло в голову, как странно, что эта девушка и он, чье происхождение было поразительно похоже, так тянулись вначале друг к другу. Почему это должно было быть? Насколько странной была жизнь? Но еще более мучительной была проблема выхода, стоявшая перед ним. И с этого момента его разум в этой поездке снова искал какое-то решение. Одно слово жалобы от Роберты или ее родителей его дяде или Гилберту, и с ним наверняка будет покончено.
20 unread messages
The thought so troubled him that once in the car , and although previously he had been chattering along with the others about what might be in store ahead in the way of divertissement , he now sat silent . And Sondra , who sat next to him and who previously had been whispering at intervals of her plans for the summer , now , instead of resuming the patter , whispered : " What come over de sweet phing ? " ( When Clyde appeared to be the least reduced in mind she most affected this patter with him , since it had an almost electric , if sweetly tormenting effect on him . " His baby-talking girl , " he sometimes called her . ) " Facey all dark now . Little while ago facey all smiles . Come make facey all nice again . Smile at Sondra . Squeeze Sondra 's arm like good boy , Clyde . "

Эта мысль так встревожила его, что, оказавшись в машине, и хотя раньше он болтал вместе с остальными о том, что его ждет впереди в плане развлечений, теперь он сидел молча. И Сондра, сидевшая рядом с ним и раньше время от времени шептавшаяся о своих планах на лето, теперь, вместо того, чтобы возобновить болтовню, прошептала: «Что случилось с этим сладким фингом?» (Когда Клайд, казалось, был наименее подавлен, она больше всего влияла на него этой болтовней, поскольку она имела на него почти электрический, хотя и сладко-мучительный эффект. «Его детская девчонка», — называл он ее иногда.) «Лицо, теперь все темно. Некоторое время назад все улыбались. Давай, сделай лицо еще раз красивым. Улыбнитесь Сондре. Сожми руку Сондры, как хороший мальчик, Клайд».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому