Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And although there was some other discussion to the same effect , the conclusion of this very difficult hour was that Clyde had another week or two at best in which to see if he could find a physician or any one who would assist him . After that -- well after that the implied , if not openly expressed , threat which lay at the bottom of this was , unless so extricated and speedily , that he would have to marry her , if not permanently , then at least temporarily , but legally just the same , until once again she was able to look after herself -- a threat which was as crushing and humiliating to Roberta as it was torturing to him .

И хотя были и другие дискуссии по тому же поводу, итог этого очень трудного часа заключался в том, что у Клайда была в лучшем случае еще неделя или две, чтобы посмотреть, сможет ли он найти врача или кого-нибудь, кто мог бы ему помочь. После этого — гораздо позже — подразумеваемая, если не выраженная открыто, в основе всего этого лежала угроза, если не будет устранена так быстро и быстро, что ему придется жениться на ней, если не навсегда, то, по крайней мере, временно, но юридически справедливо. и так до тех пор, пока она снова не смогла позаботиться о себе - угроза, которая была столь же сокрушительной и унизительной для Роберты, как и мучительной для него.
2 unread messages
Opposing views such as these , especially where no real skill to meet such a situation existed , could only spell greater difficulty and even eventual disaster unless chance in some form should aid . And chance did not aid . And the presence of Roberta in the factory was something that would not permit him to dismiss it from his mind . If only he could persuade her to leave and go somewhere else to live and work so that he should not always see her , he might then think more calmly . For with her asking continuously , by her presence if no more , what he intended to do , it was impossible for him to think . And the fact that he no longer cared for her as he had , tended to reduce his normal consideration of what was her due . He was too infatuated with , and hence disarranged by his thoughts of Sondra .

Противоположные взгляды, подобные этим, особенно там, где не существовало реальных навыков для решения такой ситуации, могли бы привести только к большим трудностям и даже в конечном итоге к катастрофе, если бы на помощь не пришел случай в той или иной форме. И случай не помог. И присутствие Роберты на фабрике не позволяло ему выбросить это из головы. Если бы только он мог уговорить ее уйти и уехать куда-нибудь жить и работать, чтобы он не видел ее всегда, он мог бы тогда думать спокойнее. Ибо, когда она постоянно спрашивала, если не больше, своим присутствием, что он собирается сделать, он не мог думать. И тот факт, что он больше не заботился о ней так, как прежде, уменьшал его обычное внимание к тому, что ей причитается. Он был слишком увлечен мыслями о Сондре и, следовательно, сбит с толку.
3 unread messages
For in the very teeth of this grave dilemma he continued to pursue the enticing dream in connection with Sondra -- the dark situation in connection with Roberta seeming no more at moments than a dark cloud which shadowed this other . And hence nightly , or as often as the exigencies of his still unbroken connection with Roberta would permit , he was availing himself of such opportunities as his flourishing connections now afforded . Now , and to his great pride and satisfaction , it was a dinner at the Harriets ' or Taylors ' to which he was invited ; or a party at the Finchleys ' or the Cranstons ' , to which he would either escort Sondra or be animated by the hope of encountering her .

Ибо, несмотря на эту серьезную дилемму, он продолжал преследовать заманчивую мечту, связанную с Сондрой, - темная ситуация, связанная с Робертой, временами казалась не более чем темным облаком, затеняющим этого другого. И поэтому каждую ночь или настолько часто, насколько позволяла нужда его все еще неразрывной связи с Робертой, он пользовался теми возможностями, которые теперь предоставляли его процветающие связи. Теперь, к его великой гордости и удовлетворению, его пригласили на ужин у Гарриет или Тейлоров; или вечеринку у Финчли или Крэнстонов, на которую он либо сопровождал Сондру, либо оживлялся надеждой встретиться с ней.
4 unread messages
And now , also without so many of the former phases or attempts at subterfuge , which had previously characterized her curiosity in regard to him , she was at times openly seeking him out and making opportunities for social contact . And , of course , these contacts being identical with this typical kind of group gathering , they seemed to have no special significance with the more conservative elders .

И теперь, даже без стольких прежних фаз или попыток увертки, которые раньше характеризовали ее любопытство по отношению к нему, она временами открыто разыскивала его и создавала возможности для социального контакта. И, конечно же, поскольку эти контакты были идентичны типичному типу групповых собраний, они, казалось, не имели особого значения для более консервативных старейшин.
5 unread messages
For although Mrs. Finchley , who was of an especially shrewd and discerning turn socially , had at first been dubious over the attentions being showered upon Clyde by her daughter and others , still observing that Clyde was more and more being entertained , not only in her own home by the group of which her daughter was a part , but elsewhere , everywhere , was at last inclined to imagine that he must be more solidly placed in this world than she had heard , and later to ask her son and even Sondra concerning him . But receiving from Sondra only the equivocal information that , since he was Gil and Bella Griffiths ' cousin , and was being taken up by everybody because he was so charming -- even if he did n't have any money -- she could n't see why she and Stuart should not be allowed to entertain him also , her mother rested on that for the time being -- only cautioning her daughter under no circumstances to become too friendly . And Sondra , realizing that in part her mother was right , yet being so drawn to Clyde was now determined to deceive her , at least to the extent of being as clandestinely free with Clyde as she could contrive .

Хотя миссис Финчли, отличавшаяся особой проницательностью и проницательностью в обществе, поначалу сомневалась в том внимании, которое осыпали Клайда ее дочь и другие, она все же заметила, что Клайда все больше и больше развлекали не только в ее гостях. в своем собственном доме группой, частью которой была ее дочь, но в другом месте, повсюду, наконец была склонна вообразить, что он, должно быть, занимает более прочное положение в этом мире, чем она слышала, и позже расспросить о нем своего сына и даже Сондру. . Но, получив от Сондры лишь двусмысленную информацию о том, что, поскольку он был двоюродным братом Гила и Беллы Гриффитс и его все поддерживали, потому что он был настолько очарователен (даже если у него не было денег), она не могла понять, почему она и Стюарту также нельзя было позволить развлекать его, на этом ее мать пока и остановилась, лишь предостерегая дочь ни при каких обстоятельствах, чтобы она ни при каких обстоятельствах не становилась слишком дружелюбной. И Сондра, понимая, что отчасти ее мать была права, но будучи так привязана к Клайду, теперь была полна решимости обмануть ее, по крайней мере, в той степени, в которой она могла тайно быть свободной с Клайдом.
6 unread messages
And was , so much so that every one who was privy to the intimate contacts between Clyde and Sondra might have reported that the actual understanding between them was assuming an intensity which most certainly would have shocked the elder Finchleys , could they have known . For apart from what Clyde had been , and still was dreaming in regard to her , Sondra was truly being taken with thoughts and moods in regard to him which were fast verging upon the most destroying aspects of the very profound chemistry of love . Indeed , in addition to handclasps , kisses and looks of intense admiration always bestowed when presumably no one was looking , there were those nebulous and yet strengthening and lengthening fantasies concerning a future which in some way or other , not clear to either as yet , was still always to include each other .

И было настолько сильным, что каждый, кто был посвящен в интимные контакты между Клайдом и Сондрой, мог бы сообщить, что фактическое взаимопонимание между ними приобрело такую ​​интенсивность, которая наверняка шокировала бы старших Финчли, если бы они знали. Ибо помимо того, чем Клайд был и все еще мечтал о ней, Сондра действительно была поглощена мыслями и настроениями по отношению к нему, которые быстро приближались к самым разрушительным аспектам очень глубокой химии любви. Действительно, помимо рукопожатий, поцелуев и восторженных восхищенных взглядов, всегда одариваемых тогда, когда, по-видимому, никто не видел, были и смутные, но все же усиливающиеся и удлиняющие фантазии о будущем, которое так или иначе, еще неясно ни для кого, было все еще всегда включать друг друга.
7 unread messages
Summer days perhaps , and that soon , in which he and she would be in a canoe at Twelfth Lake , the long shadows of the trees on the bank lengthening over the silvery water , the wind rippling the surface while he paddled and she idled and tortured him with hints of the future ; a certain forest path , grass-sodden and sun-mottled to the south and west of the Cranston and Phant estates , near theirs , through which they might canter in June and July to a wonderful view known as Inspiration Point some seven miles west ; the country fair at Sharon , at which , in a gypsy costume , the essence of romance itself , she would superintend a booth , or , in her smartest riding habit , give an exhibition of her horsemanship -- teas , dances in the afternoon and in the moonlight at which , languishing in his arms , their eyes would speak .

Возможно, летние дни, и это скоро, когда он и она будут в каноэ у Двенадцатого озера, длинные тени деревьев на берегу удлинятся над серебристой водой, ветер будет рябить по поверхности, пока он гребет, а она бездельничает и мучает он с намеками на будущее; лесная тропа, мокрая от травы и испещренная солнцем, к югу и западу от поместий Крэнстонов и Фантов, недалеко от их поместий, по которой в июне и июле они могли галопом добраться до чудесного вида, известного как Мыс Вдохновения, примерно в семи милях к западу; деревенская ярмарка в Шароне, на которой в цыганском костюме, воплощении самой романтики, она присматривала за киоском или, в своем самом нарядном костюме для верховой езды, устраивала выставку своего искусства верховой езды — чаепития, танцы днем ​​и вечером. лунный свет, при котором, томясь в его объятиях, говорили их глаза.
8 unread messages
None of the compulsion of the practical . None of the inhibitions which the dominance and possible future opposition of her parents might imply . Just love and summer , and idyllic and happy progress toward an eventual secure and unopposed union which should give him to her forever .

Никакого принуждения практики. Никаких запретов, которые могли бы подразумевать доминирование и возможное сопротивление ее родителей в будущем. Только любовь и лето, идиллическое и счастливое движение к возможному надежному и беспрепятственному союзу, который должен навсегда отдать его ей.
9 unread messages
And in the meantime , in so far as Roberta was concerned , two more long , dreary , terrifying months going by without that meditated action on her part which must result once it was taken in Clyde 's undoing . For , as convinced as she was that apart from meditating and thinking of some way to escape his responsibility , Clyde had no real intention of marrying her , still , like Clyde , she drifted , fearing to act really .

А тем временем, что касается Роберты, прошло еще два долгих, тоскливых, ужасающих месяца без того обдуманного действия с ее стороны, которое должно было привести, как только оно будет предпринято, к гибели Клайда. Ибо, как бы она ни была убеждена, что, кроме размышлений и размышлений о каком-то способе избежать ответственности, у Клайда не было настоящего намерения жениться на ней, тем не менее, как и Клайд, она блуждала, боясь действовать по-настоящему.
10 unread messages
For in several conferences following that in which she had indicated that she expected him to marry her , he had reiterated , if vaguely , a veiled threat that in case she appealed to his uncle he would not be compelled to marry her , after all , for he could go elsewhere .

Ибо на нескольких совещаниях после того, на котором она указала, что ожидает, что он женится на ней, он повторил, хотя и туманно, завуалированную угрозу, что, если она обратится к его дяде, он, в конце концов, не будет вынужден жениться на ней, потому что он мог пойти куда-нибудь еще.
11 unread messages
The way he put it was that unless left undisturbed in his present situation he would be in no position to marry her and furthermore could not possibly do anything to aid her at the coming time when most of all she would stand in need of aid -- a hint which caused Roberta to reflect on a hitherto not fully developed vein of hardness in Clyde , although had she but sufficiently reflected , it had shown itself at the time that he compelled her to admit him to her room .

Он выразил это так: если его не беспокоить в нынешней ситуации, он не сможет жениться на ней и, более того, не сможет ничего сделать, чтобы помочь ей в наступающее время, когда она больше всего будет нуждаться в помощи - намек, который заставил Роберту задуматься о еще не вполне развитой жилке жесткости в Клайде, хотя если бы она достаточно задумалась, она проявилась бы в то время, когда он заставил ее впустить его в свою комнату.
12 unread messages
In addition and because she was doing nothing and yet he feared that at any moment she might , he shifted in part at least from the attitude of complete indifference , which had availed him up to the time that she had threatened him , to one of at least simulated interest and good-will and friendship . For the very precarious condition in which he found himself was sufficiently terrifying to evoke more diplomacy than ever before had characterized him .

Кроме того, поскольку она ничего не делала, а он все же боялся, что она может это сделать в любой момент, он, по крайней мере частично, перешел от позиции полного безразличия, которая помогала ему до того момента, когда она ему угрожала, к позиции наименее симулированный интерес, доброжелательность и дружба. Ибо очень опасное положение, в котором он оказался, было достаточно устрашающим, чтобы вызвать больше дипломатии, чем когда-либо прежде.
13 unread messages
Besides he was foolish enough to hope , if not exactly believe , that by once more conducting himself as though he still entertained a lively sense of the problem that afflicted her and that he was willing , in case no other way was found , to eventually marry her ( though he could never definitely be persuaded to commit himself as to this ) , he could reduce her determination to compel him to act soon at least to a minimum , and so leave him more time in which to exhaust every possibility of escape without marriage , and without being compelled to run away .

Кроме того, он был достаточно глуп, чтобы надеяться, если не совсем верить, что, снова поведя себя так, как будто он все еще живо осознает проблему, которая ее беспокоила, и что он готов, если не будет найдено другого пути, в конце концов жениться (хотя его никогда не удавалось окончательно убедить в этом), он мог бы уменьшить ее решимость заставить его действовать в ближайшее время, по крайней мере, до минимума и, таким образом, оставить ему больше времени, чтобы исчерпать все возможности побега без брака. , и без принуждения к бегству.
14 unread messages
And although Roberta sensed the basis of this sudden shift , still she was so utterly alone and distrait that she was willing to give ear to Clyde 's mock genial , if not exactly affectionate observations and suggestions . It caused her , at his behest , to wait a while longer , the while , as he now explained , he would not only have saved up some money , but devised some plan in connection with his work which would permit him to leave for a time anyhow , marry her somewhere and then establish her and the baby as a lawful married woman somewhere else , while , although he did not explain this just now , he returned to Lycurgus and sent her such aid as he could . But on condition , of course , that never anywhere , unless he gave her permission , must she assert that he had married her , or point to him in any way as the father of her child .

И хотя Роберта чувствовала причину этого внезапного изменения, она все же была настолько одинока и рассеяна, что была готова прислушаться к насмешливым добродушным, если не совсем нежным наблюдениям и предложениям Клайда. Это заставило ее, по его велению, подождать еще некоторое время, тогда как он, как он теперь объяснил, не только скопил бы немного денег, но и разработал бы какой-нибудь план в связи со своей работой, который позволил бы ему на время уехать. во всяком случае, женить ее где-нибудь, а потом утвердить ее и младенца законной замужней женщиной где-нибудь еще, а он, хотя и не объяснил этого сейчас, вернулся к Ликургу и послал ей такую ​​помощь, какую мог. Но при условии, конечно, что никогда и нигде, без его разрешения, она не должна утверждать, что он женился на ней, или каким-либо образом указывать на него как на отца своего ребенка.
15 unread messages
Also it was understood that she , as she herself had asserted over and over that she would , if only he would do this -- marry her -- take steps to free herself on the ground of desertion , or something , in some place sufficiently removed from Lycurgus for no one to hear . And that within a reasonable time after her marriage to him , although he was not at all satisfied that , assuming that he did marry her , she would .

Подразумевалось также, что она, как она сама неоднократно утверждала, что она бы, если бы только он это сделал — женился на ней, — предприняла бы шаги к освобождению на почве дезертирства, что ли, в каком-нибудь месте, достаточно удаленном от Ликурга. чтобы никто не услышал. И это в течение разумного времени после ее замужества с ним, хотя он вовсе не был удовлетворен тем, что, если предположить, что он действительно женится на ней, она женится на ней.
16 unread messages
But Clyde , of course , was insincere in regard to all his overtures at this time , and really not concerned as to her sincerity or insincerity . Nor did he have any intention of leaving Lycurgus even for the moderate length of time that her present extrication would require unless he had to . For that meant that he would be separated from Sondra , and such absence , for whatever period , would most definitely interfere with his plans . And so , on the contrary , he drifted -- thinking most idly at times of some possible fake or mock marriage such as he had seen in some melodramatic movie -- a fake minister and witnesses combining to deceive some simple country girl such as Roberta was not , but at such expense of time , resources , courage and subtlety as Clyde himself , after a little reflection , was wise enough to see was beyond him .

Но Клайд, конечно, был неискренен в отношении всех своих предложений в это время, и его действительно не заботила ее искренность или неискренность. И при этом он не собирался покидать Ликург даже на тот умеренный период времени, который потребовался бы для ее нынешнего освобождения, если бы он не был вынужден. Это означало, что он будет разлучен с Сондрой, и такое отсутствие, на какой бы то ни было период, наверняка помешало бы его планам. И поэтому, наоборот, он дрейфовал, время от времени лениво думая о каком-то возможном фальшивом или ложном браке, подобном тому, который он видел в каком-то мелодраматическом фильме, - фальшивый министр и свидетели, объединившиеся, чтобы обмануть какую-то простую деревенскую девушку, какой Роберта не была. но при таких затратах времени, ресурсов, мужества и тонкости, которые сам Клайд после небольшого размышления оказался достаточно мудр, чтобы увидеть, было выше его понимания.
17 unread messages
Again , knowing that , unless some hitherto unforeseen aid should eventuate , he was heading straight toward a disaster which could not much longer be obviated , he even allowed himself to dream that , once the fatal hour was at hand and Roberta , no longer to be put off by any form of subterfuge , was about to expose him , he might even flatly deny that he had ever held any such relationship with her as then she would be charging -- rather that at all times his relationship with her had been that of a department manager to employee -- no more . Terror -- no less !

Опять же, зная, что, если только не придет какая-то непредвиденная до сих пор помощь, он направляется прямо к катастрофе, которой уже невозможно избежать, он даже позволил себе мечтать о том, что, как только роковой час приблизится и Роберта больше не будет отпугнутый какой-либо уловкой, собирался разоблачить его, он мог бы даже категорически отрицать, что когда-либо поддерживал с ней такие отношения, как она тогда обвиняла - скорее, его отношения с ней во все времена были отношениями начальник отдела — сотруднику — не более. Террор — не меньше!
18 unread messages
But at the same time , early in May , when Roberta , because of various gestative signs and ailments , was beginning to explain , as well as insist , to Clyde that by no stretch of the imagination or courage could she be expected to retain her position at the factory or work later than June first , because by then the likelihood of the girls there beginning to notice something , would be too great for her to endure , Sondra was beginning to explain that not so much later than the fourth or fifth of June she and her mother and Stuart , together with some servants , would be going to their new lodge at Twelfth Lake in order to supervise certain installations then being made before the regular season should begin .

Но в то же время, в начале мая, когда Роберта из-за различных признаков беременности и недомоганий начинала объяснять и настойчиво объяснять Клайду, что ни при каком усилии воображения или мужестве нельзя ожидать, что она удержит свое положение на фабрике или на работе позже первого июня, потому что к тому времени вероятность того, что тамошние девчонки начнут что-то замечать, будет слишком велика, чтобы она могла это терпеть, Сондра начинала объяснять, что не намного позже четвертого или пятого июня она, ее мать и Стюарт вместе с несколькими слугами поедут в свой новый домик на Двенадцатом озере, чтобы проконтролировать некоторые монтажные работы перед началом регулярного сезона.
19 unread messages
And after that , not later than the eighteenth , at which time the Cranstons , Harriets , and some others would have arrived , including very likely visits from Bella and Myra , he might expect a week-end invitation from the Cranstons , with whom , through Bertine , she would arrange as to this . And after that , the general circumstances proving fairly propitious , there would be , of course , other week-end invitations to the Harriets ' , Phants ' and some others who dwelt there , as well as to the Griffiths ' at Greenwood , to which place , on account of Bella , he could easily come . And during his two weeks ' vacation in July , he could either stop at the Casino , which was at Pine Point , or perhaps the Cranstons or Harriets , at her suggestion , might choose to invite him . At any rate , as Clyde could see , and with no more than such expenditures as , with a little scrimping during his ordinary working days here , he could provide for , he might see not a little of that lake life of which he had read so much in the local papers , to say nothing of Sondra at one and another of the lodges , the masters of which were not so inimical to his presence and overtures as were Sondra 's parents .

А после этого, не позднее восемнадцатого числа, когда должны были прибыть Крэнстоны, Харриетс и некоторые другие, включая весьма вероятные визиты Беллы и Майры, он мог ожидать приглашения на выходные от Крэнстонов, с которыми через Бертина, она это устроит. А после этого, если общие обстоятельства окажутся довольно благоприятными, будут, конечно, и другие приглашения на выходные к Харриетам, Фэнцам и некоторым другим, кто там жил, а также к Гриффитсам в Гринвуде, куда , из-за Беллы он легко мог прийти. И во время своих двухнедельных июльских каникул он мог либо остановиться в казино, которое находилось в Пайн-Пойнте, либо, возможно, Крэнстоны или Харриетс, по ее предложению, могли бы пригласить его. Во всяком случае, как мог видеть Клайд, и не более чем с такими расходами, которые он мог обеспечить, немного экономя в течение своих обычных рабочих дней здесь, он мог увидеть немало той озерной жизни, о которой он так читал. много писали в местных газетах, не говоря уже о Сондре в одной и другой ложах, хозяева которых не были так враждебно настроены к его присутствию и предложениям, как родители Сондры.
20 unread messages
For now it was , and for the first time , as she proceeded to explain to him that her mother and father , because of his continued and reported attentions to her , were already beginning to talk of an extended European tour which might keep her and Stuart and her mother abroad for at least the next two years .

На данный момент это было так, и впервые, когда она начала объяснять ему, что ее мать и отец, из-за его постоянного внимания к ней, о котором он сообщал, уже начали говорить о расширенном турне по Европе, которое могло бы удержать ее и Стюарта. и ее мать за границей, по крайней мере, на следующие два года.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому