Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
She turned and looked up into his eyes to see what if any effect this baby-worded cajolery was having , and Clyde did his best to brighten , of course

Она повернулась и посмотрела ему в глаза, чтобы увидеть, какой эффект имела эта детская уговорка, и Клайд, конечно, постарался, чтобы просветлеть.
2 unread messages
But even so , and in the face of all this amazingly wonderful love on her part for him , the specter of Roberta and all that she represented now in connection with all this , was ever before him -- her state , her very recent edict in regard to it , the obvious impossibility of doing anything now but go away with her .

Но даже в этом случае, несмотря на всю эту удивительно чудесную любовь с ее стороны к нему, призрак Роберты и всего того, что она представляла теперь в связи со всем этим, всегда был перед ним — ее состояние, ее совсем недавний указ в отношении к этому очевидная невозможность теперь сделать что-либо, кроме как уйти с ней.
3 unread messages
Why -- rather than let himself in for a thing like that -- would it not be better , and even though he lost Sondra once and for all , for him to decamp as in the instance of the slain child in Kansas City -- and be heard of nevermore here . But then he would lose Sondra , his connections here , and his uncle -- this world ! The loss ! The loss ! The misery of once more drifting about here and there ; of being compelled to write his mother once more concerning certain things about his flight , which some one writing from here might explain to her afterwards -- and so much more damagingly . And the thoughts concerning him on the part of his relatives ! And of late he had been writing his mother that he was doing so well . What was it about his life that made things like this happen to him ? Was this what his life was to be like ? Running away from one situation and another just to start all over somewhere else -- perhaps only to be compelled to flee from something worse . No , he could not run away again . He must face it and solve it in some way . He must !

Почему - вместо того, чтобы позволить себе такое - не лучше ли было бы, даже если он потерял Сондру раз и навсегда, сбежать, как в случае с убитым ребенком в Канзас-Сити - и быть услышанным о нем? никогда больше здесь. Но тогда он потеряет Сондру, свои связи здесь и дядю — этот мир! Потеря! Потеря! Несчастье от того, что я снова скитаюсь туда-сюда; что ему придется еще раз написать матери о некоторых вещах, связанных с его бегством, которые кто-нибудь, написавший отсюда, мог бы объяснить ей впоследствии, и это было еще более разрушительно. А мысли о нем со стороны его родственников! А в последнее время он писал матери, что у него все хорошо. Что такого в его жизни заставило такие вещи случиться с ним? Такой ли должна была быть его жизнь? Убегая от одной ситуации и другой, просто чтобы начать все сначала где-то в другом месте - возможно, только для того, чтобы быть вынужденным бежать от чего-то худшего. Нет, он не мог снова убежать. Он должен признать это и каким-то образом решить эту проблему. Он должен!
4 unread messages
God !

Бог!
5 unread messages
The fifth of June arriving , the Finchleys departed as Sondra had indicated , but not without a most urgent request from her that he be prepared to come to the Cranstons ' either the second or third week-end following -- she to advise him definitely later -- a departure which so affected Clyde that he could scarcely think what to do with himself in her absence , depressed as he was by the tangle which Roberta 's condition presented . And exactly at this time also , Roberta 's fears and demands had become so urgent that it was really no longer possible for him to assure her that if she would but wait a little while longer , he would be prepared to act in her behalf . Plead as he might , her case , as she saw it , was at last critical and no longer to be trifled with in any way . Her figure , as she insisted ( although this was largely imaginative on her part ) , had altered to such an extent that it would not be possible for her longer to conceal it , and all those who worked with her at the factory were soon bound to know . She could no longer work or sleep with any comfort -- she must not stay here any more . She was having preliminary pains -- purely imaginary ones in her case . He must marry her now , as he had indicated he would , and leave with her at once -- for some place -- any place , really -- near or far -- so long as she was extricated from this present terrible danger . And she would agree , as she now all but pleaded , to let him go his way again as soon as their child was born -- truly -- and would not ask any more of him ever -- ever .

Прибыв пятого июня, Финчли уехали, как и указала Сондра, но не без настойчивой просьбы с ее стороны, чтобы он был готов приехать к Крэнстонам либо на вторые, либо на третьи выходные после - она ​​обязательно проинформирует его позже - отъезд настолько повлиял на Клайда, что он едва мог думать, что делать с собой в ее отсутствие, хотя он был подавлен запутанным состоянием Роберты. И именно в это время страхи и требования Роберты стали настолько неотложными, что у него уже не было возможности заверить ее, что, если она подождет еще немного, он будет готов действовать от ее имени. Как бы он ни умолял, ее положение, по ее мнению, наконец-то стало критическим, и с ним больше нельзя было шутить. Ее фигура, как она настаивала (хотя это во многом было ее воображением), изменилась до такой степени, что она уже не могла больше скрывать это, и все, кто работал с ней на фабрике, вскоре были вынуждены знать. Она больше не могла ни работать, ни спать с комфортом — ей нельзя больше здесь оставаться. У нее были предварительные боли — в ее случае чисто воображаемые. Он должен жениться на ней сейчас, как он и обещал, и немедленно уехать с ней — в какое-нибудь место — вообще в любое место — близкое или далекое, — лишь бы она была избавлена ​​от нынешней ужасной опасности. И она согласилась бы, как она теперь почти умоляла, позволить ему снова идти своей дорогой, как только у них родится ребенок - правда - и не стала бы просить его больше никогда - никогда.
6 unread messages
But now , this very week -- not later than the fifteenth at the latest -- he must arrange to see her through with this as he had promised .

Но теперь, на этой же неделе, самое позднее пятнадцатого числа, он должен устроить так, чтобы она довела это дело до конца, как он и обещал.
7 unread messages
But this meant that he would be leaving with her before ever he should have visited Sondra at Twelfth Lake at all , and without ever seeing her any more really . And , besides , as he so well knew , he had not saved the sum necessary to make possible the new venture on which she was insisting . In vain it was that Roberta now explained that she had saved over a hundred , and they could make use of that once they were married or to help in connection with whatever expenses might be incurred in getting to wherever he should decide they were going . All that he would see or feel was that this meant the loss of everything to him , and that he would have to go away with her to some relatively near-by place and get work at anything he could , in order to support her as best he might . But the misery of such a change ! The loss of all his splendid dreams . And yet , racking his brains , he could think of nothing better than that she should quit and go home for the time being , since as he now argued , and most shrewdly , as he thought , he needed a few more weeks to prepare for the change which was upon them both . For , in spite of all his efforts , as he now falsely asserted , he had not been able to save as much as he had hoped . He needed at least three or four more weeks in which to complete the sum , which he had been looking upon as advisable in the face of this meditated change .

Но это означало, что он уедет с ней раньше, чем ему вообще следовало навестить Сондру на Двенадцатом озере, и больше никогда ее по-настоящему не увидит. И кроме того, как он прекрасно знал, он не скопил сумму, необходимую для осуществления нового предприятия, на котором она настаивала. Напрасно Роберта теперь объясняла, что она накопила более сотни, и они смогут использовать эти деньги, когда поженятся, или помочь в связи с любыми расходами, которые могут возникнуть, чтобы добраться туда, куда он решит, куда они направляются. Все, что он увидит или почувствует, это то, что это означает для него потерю всего и что ему придется уехать с ней в какое-нибудь относительно близкое место и заняться чем угодно, чтобы поддержать ее как можно лучше. он может. Но какое горе от такой перемены! Потеря всех его великолепных мечтаний. И все же, ломая голову, он не мог придумать ничего лучше, чем предложить ей на время бросить курить и отправиться домой, поскольку, как он теперь доказывал и весьма проницательно, по его мнению, ему нужно еще несколько недель, чтобы подготовиться к перемена, которая произошла с ними обоими. Ибо, несмотря на все свои усилия, как он теперь ложно утверждал, ему не удалось накопить столько, сколько он надеялся. Ему потребовалось еще как минимум три или четыре недели, чтобы завершить сумму, которую он считал целесообразной перед лицом этого обдуманного изменения.
8 unread messages
Was not she herself guessing , as he knew , that it could not be less than a hundred and fifty or two hundred dollars -- quite large sums in her eyes -- whereas , above his current salary , Clyde had no more than forty dollars and was dreaming of using that and whatever else he might secure in the interim to meet such expenses as might be incurred in the anticipated visit to Twelfth Lake .

Разве она сама не догадывалась, как и он знал, что это не может быть меньше ста пятидесяти или двухсот долларов — суммы довольно большие, на ее взгляд, — тогда как Клайд, сверх своего нынешнего жалованья, имел не более сорока долларов и мечтал использовать это и все остальное, что он может получить тем временем, для покрытия расходов, которые могут быть понесены во время ожидаемого визита на Двенадцатое озеро.
9 unread messages
But to further support his evasive suggestion that she now return to her home for a short period , he added that she would want to fix herself up a little , would n't she ? She could n't go away on a trip like this , which involved marriage and a change of social contacts in every way , without some improvements in her wardrobe . Why not take her hundred dollars or a part of it anyhow and use it for that ? So desperate was his state that he even suggested that . And Roberta , who , in the face of her own uncertainty up to this time as to what was to become of her had not ventured to prepare or purchase anything relating either to a trousseau or layette , now began to think that whatever the ulterior purpose of his suggestion , which like all the others was connected with delay , it might not be unwise even now if she did take a fortnight or three weeks , and with the assistance of an inexpensive and yet tolerable dressmaker , who had aided her sister at times , make at least one or two suitable dresses -- a flowered gray taffeta afternoon dress , such as she had once seen in a movie , in which , should Clyde keep his word , she could be married .

Но чтобы еще больше подкрепить свое уклончивое предложение о том, чтобы она теперь ненадолго вернулась к себе домой, он добавил, что ей хотелось бы немного привести себя в порядок, не так ли? Она не могла отправиться в такое путешествие, предполагавшее замужество и всяческую смену социальных контактов, без некоторых улучшений в своем гардеробе. Почему бы все равно не взять ее сотню долларов или ее часть и не использовать ее для этого? Его состояние было настолько отчаянным, что он даже предположил это. И Роберта, которая, несмотря на свою до сих пор неуверенность в том, что с ней будет дальше, не осмеливалась приготовить или купить что-либо, относящееся ни к приданому, ни к приданому, теперь начала думать, что, какова бы ни была скрытая цель По его предложению, которое, как и все остальные, было связано с задержкой, оно, возможно, не было бы неразумным даже сейчас, если бы ей потребовалось две или три недели, и при помощи недорогой, но сносной портнихи, которая время от времени помогала ее сестре, сшейте хотя бы одно или два подходящих платья — вечернее платье из серой тафты в цветочек, такое, какое она когда-то видела в кино, в котором, если Клайд сдержит свое слово, она могла бы выйти замуж.
10 unread messages
To match this pleasing little costume , she planned to add a chic little gray silk hat -- poke-shaped , with pink or scarlet cherries nestled up under the brim , together with a neat little blue serge traveling suit , which , with brown shoes and a brown hat , would make her as smart as any bride . The fact that such preparations as these meant additional delay and expense , or that Clyde might not marry her after all , or that this proposed marriage from the point of view of both was the tarnished and discolored thing that it was , was still not sufficient to take from the thought of marriage as an event , or sacrament even , that proper color and romance with which it was invested in her eyes and from which , even under such an unsatisfactory set of circumstances as these , it could not be divorced . And , strangely enough , in spite of all the troubled and strained relations that had developed between them , she still saw Clyde in much the same light in which she had seen him at first . He was a Griffiths , a youth of genuine social , if not financial distinction , one whom all the girls in her position , as well as many of those far above her , would be delighted to be connected with in this way -- that is , via marriage . He might be objecting to marrying her , but he was a person of consequence , just the same . And one with whom , if he would but trouble to care for her a little , she could be perfectly happy . And at any rate , once he had loved her .

К этому милому костюмчику она планировала добавить шикарную серую шелковую шляпку, в форме тычка, с розовыми или алыми вишнями под полями, а также аккуратный маленький дорожный костюм из синей саржи, который в сочетании с коричневыми туфлями и коричневая шляпа сделает ее такой же нарядной, как любую невесту. Тот факт, что такие приготовления означали дополнительные задержки и расходы, или что Клайд все-таки мог на ней не жениться, или что этот предполагаемый брак с точки зрения обоих был тем запятнанным и обесцвеченным делом, каким он был, все еще был недостаточным для того, чтобы возьмите из мысли о браке как о событии или даже о таинстве тот надлежащий цвет и романтику, которыми она была наделена в ее глазах и от которой, даже при таком неудовлетворительном стечении обстоятельств, как эти, ее нельзя было оторвать. И, как ни странно, несмотря на все непростые и натянутые отношения, сложившиеся между ними, она все еще видела Клайда примерно в том же свете, в каком она видела его вначале. Он был Гриффитсом, юношей подлинно социального, если не финансового, знатного человека, с которым все девушки в ее положении, а также многие из тех, кто намного выше ее, были бы рады быть связаны с таким образом - то есть через свадьба. Может, он и возражал против женитьбы на ней, но все равно он был влиятельным человеком. И с которым, если бы он хоть немного позаботился о ней, она могла бы быть совершенно счастлива. И во всяком случае, когда-то он любил ее.
11 unread messages
And it was said of men -- some men , anyway ( so she had heard her mother and others say ) that once a child was presented to them , it made a great difference in their attitude toward the mother , sometimes . They came to like the mother , too . Anyhow for a little while -- a very little while -- if what she had agreed to were strictly observed , she would have him with her to assist her through this great crisis -- to give his name to her child -- to aid her until she could once more establish herself in some way .

А о мужчинах говорили — во всяком случае, о некоторых мужчинах (так она слышала, как говорили ее мать и другие), что, как только им подарили ребенка, это иногда имело большое значение в их отношении к матери. Им тоже понравилась мать. Во всяком случае, на какое-то время — очень небольшое время — если то, о чем она согласилась, будет строго соблюдаться, он будет с ней, чтобы помочь ей пережить этот великий кризис — дать свое имя ее ребенку — помогать ей, пока она однажды не сможет больше утвердиться в каком-то смысле.
12 unread messages
For the time being , therefore , and with no more plan than this , although with great misgivings and nervous qualms , since , as she could see , Clyde was decidedly indifferent , she rested on this . And it was in this mood that five days later , and after Roberta had written to her parents that she was coming home for two weeks at least , to get a dress or two made and to rest a little , because she was not feeling very well , that Clyde saw her off for her home in Biltz , riding with her as far as Fonda

Поэтому на данный момент, не имея другого плана, кроме этого, хотя и с большими опасениями и нервными сомнениями, поскольку, как она видела, Клайд был решительно равнодушен, она остановилась на этом. И именно в таком настроении пять дней спустя, после того, как Роберта написала родителям, что она приедет домой, по крайней мере, на две недели, чтобы сшить платье или два и немного отдохнуть, потому что она чувствовала себя не очень хорошо. , что Клайд проводил ее до дома в Билтце, поехав с ней до Фонды.
13 unread messages
But in so far as he was concerned , and since he had really no definite or workable idea , it seemed important to him that only silence , SILENCE was the great and all essential thing now , so that , even under the impending edge of the knife of disaster , he might be able to think more , and more , and more , without being compelled to do anything , and without momentarily being tortured by the thought that Roberta , in some nervous or moody or frantic state , would say or do something which , assuming that he should hit upon some helpful thought or plan in connection with Sondra , would prevent him from executing it .

Но что касается его, и поскольку у него действительно не было определенной или осуществимой идеи, ему казалось важным, чтобы только молчание, ТИШИНА была теперь великой и самой существенной вещью, так что даже под надвигающимся лезвием ножа катастрофы, он мог бы думать больше, и больше, и больше, не будучи принужденным что-либо делать и не мучаясь на мгновение мыслью, что Роберта в каком-то нервном, угрюмом или безумном состоянии скажет или сделает что-то, что Если предположить, что ему придет в голову какая-то полезная мысль или план в отношении Сондры, это помешает ему осуществить его.
14 unread messages
And about the same time , Sondra was writing him gay notes from Twelfth Lake as to what he might expect upon his arrival a little later . Blue water -- white sails -- tennis -- golf-horseback riding -- driving . She had it all arranged with Bertine , as she said . And kisses -- kisses -- kisses !

И примерно в то же время Сондра писала ему веселые записки из Двенадцатого озера о том, чего он может ожидать по прибытии немного позже. Голубая вода — белые паруса — теннис — гольф-верховая езда — вождение автомобиля. По ее словам, она обо всем договорилась с Бертиной. И поцелуи-поцелуи-поцелуи!
15 unread messages
Two letters , which arrived at this time and simultaneously , but accentuated the difficulty of all this .

Два письма, пришедшие в это время и одновременно, но подчеркивали сложность всего этого.
16 unread messages
Pine Point Landing , June 10th

Приземление в Пайн-Пойнт, 10 июня.
17 unread messages
CLYDE MYDIE :

КЛАЙД МАЙДИ:
18 unread messages
How is my pheet phing ? All whytie ? It 's just glorious up here . Lots of people already here and more coming every day . The Casino and golf course over at Pine Point are open and lots of people about . I can hear Stuart and Grant with their launches going up toward Gray 's Inlet now . You must hurry and come up , dear . It 's too nice for words . Green roads to gallop through , and swimming and dancing at the Casino every afternoon at four . Just back from a wonderful gallop on Dickey and going again after luncheon to mail these letters . Bertine says she 'll write you a letter to-day or tomorrow good for any week-end or any old time , so when Sonda says come , you come , you hear , else Sonda whip hard . You baddie , good boy .

Как мое здоровье? Все, почему? Здесь просто великолепно. Многие люди уже здесь и каждый день приходят еще больше. Казино и поле для гольфа в Пайн-Пойнте открыты, и вокруг много людей. Я уже слышу, как Стюарт и Грант направляются на своих катерах к заливу Грея. Ты должна поторопиться и подняться, дорогая. Это слишком приятно для слов. Зеленые дороги, по которым можно скакать, купаться и танцевать в казино каждый день в четыре дня. Только что вернулся с чудесной скачки по Дикки и после обеда снова собираюсь отправить эти письма по почте. Бертина говорит, что напишет тебе письмо сегодня или завтра, на любой уик-энд или в любое старое время, поэтому, когда Сонда говорит, приходи, ты приходи, слышишь, иначе Сонда сильно выпорет. Ты злодей, хороший мальчик.
19 unread messages
Is he working hard in the baddie old factory ? Sonda wisses he was here wiss her instead . We 'd ride and drive and swim and dance . Do n't forget your tennis racquet and golf clubs . There 's a dandy course on the Casino grounds .

Он много работает на старой злодейской фабрике? Сонда знает, что он был здесь, лучше узнай ее. Мы катались, ехали, плавали и танцевали. Не забудьте теннисную ракетку и клюшки для гольфа. На территории казино есть поле для денди.
20 unread messages
This morning when I was riding a bird flew right up under Dickey 's heels . It scared him so that he bolted , and Sonda got all switched and scwatched . Is n't Clydie sorry for his Sonda ?

Сегодня утром, когда я ехал верхом, птица пролетела прямо под пятками Дикки. Это напугало его так, что он убежал, а Сонда вся поменялась и порезалась. Разве Клайди не жаль свою Сонду?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому