Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And then , his feet sinking in the soft nap of the carpet , his hand in one pocket clutching the money , he felt as if he could squeal or laugh out loud . Why , thirty-five cents -- and for a little service like that . This man had given him a quarter and the other a dime and he had n't done anything at all .

А затем, погрузив ноги в мягкий ворс ковра, сжимая в кармане деньги, он почувствовал, что готов визжать или громко смеяться. Да ведь тридцать пять центов — и за такую ​​небольшую услугу. Этот человек дал ему четвертак, а другой — десять центов, и он вообще ничего не сделал.
2 unread messages
He hurried from the car at the bottom -- the strains of the orchestra once more fascinated him , the wonder of so well-dressed a throng thrilling him -- and made his way to the bench from which he had first departed .

Он поспешил из машины внизу — звуки оркестра снова очаровали его, чудо столь хорошо одетой толпы волновало его — и направился к скамейке, с которой он впервые ушел.
3 unread messages
And following this he had been called to carry the three bags and two umbrellas of an aged farmer-like couple , who had engaged a parlor , bedroom and bath on the fifth floor . En route they kept looking at him , as he could see , but said nothing . Yet once in their room , and after he had promptly turned on the lights near the door , lowered the blinds and placed the bags upon the bag racks , the middle-aged and rather awkward husband -- a decidedly solemn and bewhiskered person -- studied him and finally observed : " Young fella , you seem to be a nice , brisk sort of boy -- rather better than most we 've seen so far , I must say . "

После этого его позвали нести три сумки и два зонтика пожилой пары фермеров, снявшей гостиную, спальню и ванную на пятом этаже. По дороге они продолжали смотреть на него, как он мог видеть, но ничего не говорили. Но однажды в их комнате и после того, как он тут же включил свет у двери, опустил шторы и поставил сумки на вешалки, муж средних лет и довольно неуклюжий — решительно серьезный и усатый человек — внимательно посмотрел на него и наконец заметил: «Молодой парень, вы, кажется, приятный, бойкий мальчик — намного лучше, чем большинство из тех, кого мы до сих пор видели, я должен сказать».
4 unread messages
" I certainly do n't think that hotels are any place for boys , " chirped up the wife of his bosom -- a large and rotund person , who by this time was busily employed inspecting an adjoining room . " I certainly would n't want any of my boys to work in 'em -- the way people act . "

«Я, конечно, не думаю, что в отелях есть место для мальчиков», — щебетала жена его груди — крупная и пухлая особа, которая к этому времени была занята осмотром соседней комнаты. «Я определенно не хотел бы, чтобы кто-то из моих мальчиков работал там — люди так себя ведут».
5 unread messages
" But here , young man , " went on the elder , laying off his overcoat and fishing in his trousers pocket . " You go down and get me three or four evening papers if there are that many and a pitcher of ice - water , and I 'll give you fifteen cents when you get back . "

— А вот, молодой человек, — продолжал старший, откладывая шинель и роясь в кармане брюк. — Сходи и принеси мне три-четыре вечерние газеты, если их так много, и кувшин ледяной воды, а я дам тебе пятнадцать центов, когда ты вернешься.
6 unread messages
" This hotel 's better 'n the one in Omaha , Pa , " added the wife sententiously .

«Этот отель лучше, чем тот, что в Омахе, штат Пенсильвания», — добавила жена.
7 unread messages
" It 's got nicer carpets and curtains . "

«Там ковры и шторы получше».
8 unread messages
And as green as Clyde was , he could not help smiling secretly . Openly , however , he preserved a masklike solemnity , seemingly effacing all facial evidence of thought , and took the change and went out . And in a few moments he was back with the ice-water and all the evening papers and departed smilingly with his fifteen cents .

И каким бы зеленым ни был Клайд, он не мог сдержать тайной улыбки. Открыто, однако, он сохранял маскуподобную торжественность, как будто стирая все выражение мысли на лице, взял сдачу и вышел. И через несколько минут он вернулся с ледяной водой и всеми вечерними газетами и ушел, улыбаясь, со своими пятнадцатью центами.
9 unread messages
But this , in itself , was but a beginning in so far as this particular evening was concerned , for he was scarcely seated upon the bench again , before he was called to room 529 , only to be sent to the bar for drinks -- two ginger ales and two syphons of soda -- and this by a group of smartly-dressed young men and girls who were laughing and chattering in the room , one of whom opened the door just wide enough to instruct him as to what was wanted . But because of a mirror over the mantel , he could see the party and one pretty girl in a white suit and cap , sitting on the edge of a chair in which reclined a young man who had his arm about her .

Но это само по себе было лишь началом в том, что касается этого конкретного вечера, поскольку едва он снова уселся на скамейку, как его позвали в номер 529 только для того, чтобы отправить в бар выпить - два имбирных эля и два сифона содовой — и это сделала группа нарядно одетых молодых людей и девушек, которые смеялись и болтали в комнате, один из которых открыл дверь ровно настолько, чтобы проинструктировать его, чего он хочет. Но из-за зеркала над каминной полкой он мог видеть всю компанию и одну хорошенькую девушку в белом костюме и кепке, сидевшую на краешке стула, на котором полулежал молодой человек, обнимавший ее.
10 unread messages
Clyde stared , even while pretending not to . And in his state of mind , this sight was like looking through the gates of Paradise . Here were young fellows and girls in this room , not so much older than himself , laughing and talking and drinking even -- not ice-cream sodas and the like , but such drinks no doubt as his mother and father were always speaking against as leading to destruction , and apparently nothing was thought of it .

Клайд смотрел, даже делая вид, что не смотрит. И в его душевном состоянии это зрелище было похоже на просмотр врат Рая. В этой комнате были молодые парни и девушки, немногим старше его, смеявшиеся, разговаривавшие и даже пьющие — не мороженое, газированные напитки и тому подобное, а такие напитки, несомненно, против которых всегда выступали его мать и отец, поскольку они приводили к разрушение, и, видимо, об этом ничего не думалось.
11 unread messages
He bustled down to the bar , and having secured the drinks and a charge slip , returned -- and was paid -- a dollar and a half for the drinks and a quarter for himself . And once more he had a glimpse of the appealing scene . Only now one of the couples was dancing to a tune sung and whistled by the other two .

Он поспешил в бар и, взяв напитки и квитанцию ​​об оплате, вернулся — и получил оплату — полтора доллара за напитки и четверть доллара для себя. И еще раз он увидел привлекательную сцену. Только сейчас одна из пар танцевала под мелодию, которую пели и насвистывали две другие.
12 unread messages
But what interested him as much as the visits to and glimpses of individuals in the different rooms , was the moving panorama of the main lobby -- the character of the clerks behind the main desk -- room clerk , key clerk , mail clerk , cashier and assistant cashier . And the various stands about the place -- flower stand , news stand , cigar stand , telegraph office , taxicab office , and all manned by individuals who seemed to him curiously filled with the atmosphere of this place . And then around and between all these walking or sitting were such imposing men and women , young men and girls all so fashionably dressed , all so ruddy and contented looking . And the cars or other vehicles in which some of them appeared about dinner time and later . It was possible for him to see them in the flare of the lights outside . The wraps , furs , and other belongings in which they appeared , or which were often carried by these other boys and himself across the great lobby and into the cars or the dining-room or the several elevators . And they were always of such gorgeous textures , as Clyde saw them . Such grandeur . This , then , most certainly was what it meant to be rich , to be a person of consequence in the world -- to have money

Но что интересовало его не меньше, чем посещения и взгляды на людей в разных комнатах, так это движущаяся панорама главного вестибюля — характеры клерков за главным столом — служащий, ключевой служащий, почтовый служащий, кассир и помощник. касса. И различные киоски вокруг этого места — киоск с цветами, киоск с газетами, киоск с сигарами, телеграф, контора такси, и все они укомплектованы людьми, которые, как ему казалось, удивительно наполнены атмосферой этого места. А вокруг и между всеми этими гуляющими и сидящими были такие импозантные мужчины и женщины, юноши и девушки, все так модно одетые, все такие румяные и довольные на вид. И машины или другие транспортные средства, в которых некоторые из них появлялись ближе к обеду и позже. Он мог видеть их в свете фонарей снаружи. Накидки, меха и другие вещи, в которых они появлялись или которые часто носили эти мальчики и он сам через большой вестибюль в машины, столовую или несколько лифтов. И они всегда были такой великолепной текстуры, какими их видел Клайд. Такое величие. Вот что значит быть богатым, быть влиятельным человеком в мире, иметь деньги.
13 unread messages
It meant that you did what you pleased . That other people , like himself , waited upon you . That you possessed all of these luxuries . That you went how , where and when you pleased .

Это означало, что ты делаешь то, что тебе нравится. Что другие люди, как и он сам, прислуживали тебе. Что ты обладаешь всей этой роскошью. Что ты ходил, как, куда и когда тебе заблагорассудится.
14 unread messages
And so , of all the influences which might have come to Clyde at this time , either as an aid or an injury to his development , perhaps the most dangerous for him , considering his temperament , was this same Green -- Davidson , than which no more materially affected or gaudy a realm could have been found anywhere between the two great American mountain ranges . Its darkened and cushioned tea-room , so somber and yet tinted so gayly with colored lights , was an ideal rendezvous , not only for such inexperienced and eager flappers of the period who were to be taken by a show of luxury , but also for those more experienced and perhaps a little faded beauties , who had a thought for their complexions and the advantages of dim and uncertain lights . Also , like most hotels of its kind , it was frequented by a certain type of eager and ambitious male of not certain age or station in life , who counted upon his appearance here at least once , if not twice a day , at certain brisk and interesting hours , to establish for himself the reputation of man-about-town , or rounder , or man of wealth , or taste , or attractiveness , or all .

Итак, из всех влияний, которые могли прийти на Клайда в это время, либо в качестве помощи, либо во вред его развитию, возможно, самым опасным для него, учитывая его темперамент, был тот самый Грин-Дэвидсон, чем который не более материально пострадавшее или яркое царство можно было найти где угодно между двумя великими американскими горными хребтами. Его затемненная, мягкая чайная комната, такая мрачная, но в то же время весело окрашенная цветными огнями, была идеальным местом встречи не только для таких неопытных и нетерпеливых щеголей того периода, которым предстояло увлечься показной роскошью, но и для тех, кто более опытные и, может быть, несколько увядшие красавицы, думавшие о своей комплекции и преимуществах тусклого и неясного света. Кроме того, как и в большинстве отелей такого типа, его посещали определенные энергичные и амбициозные мужчины неопределенного возраста и социального положения, которые рассчитывали на свое появление здесь по крайней мере один, а то и два раза в день, в определенные оживленные и оживленные часы. интересные часы, чтобы завоевать репутацию горожанина, или округлого человека, или человека богатого, или вкусного, или привлекательного, или чего-то еще.
15 unread messages
And it was not long after Clyde had begun to work here that he was informed by these peculiar boys with whom he was associated , one or more of whom was constantly seated with him upon the " hop-bench , " as they called it , as to the evidence and presence even here -- it was not long before various examples of the phenomena were pointed out to him -- of a certain type of social pervert , morally disarranged and socially taboo , who sought to arrest and interest boys of their type , in order to come into some form of illicit relationship with them , which at first Clyde could not grasp . The mere thought of it made him ill . And yet some of these boys , as he was now informed -- a certain youth in particular , who was not on the same watch with him at this time -- were supposed to be of the mind that " fell for it , " as one of the other youths phrased it .

И вскоре после того, как Клайд начал здесь работать, ему сообщили об этом странные мальчики, с которыми он был связан, один или несколько из которых постоянно сидели с ним на «скамейке для хмеля», как они это называли, как на свидетельства и присутствие даже здесь — вскоре ему были указаны различные примеры явлений — определенного типа социальных извращенцев, морально неупорядоченных и социально табуированных, которые стремились арестовывать и заинтересовывать мальчиков своего типа в чтобы вступить с ними в некую форму незаконных отношений, чего Клайд поначалу не мог понять. От одной мысли об этом ему стало плохо. И все же некоторые из этих мальчиков, как ему теперь сообщили, - в частности один юноша, который в это время не был с ним на страже, - должны были иметь ум, который «поверился на это», как один из это сформулировали другие молодые люди.
16 unread messages
And the talk and the palaver that went on in the lobby and the grill , to say nothing of the restaurants and rooms , were sufficient to convince any inexperienced and none-too-discerning mind that the chief business of life for any one with a little money or social position was to attend a theater , a ball-game in season , or to dance , motor , entertain friends at dinner , or to travel to New York , Europe , Chicago , California .

А разговоров и болтовни, которые шли в вестибюле и у гриля, не говоря уже о ресторанах и комнатах, было достаточно, чтобы убедить любой неопытный и не слишком проницательный ум, что главное дело жизни для человека, имеющего немного деньги или социальное положение заключались в том, чтобы в сезон посещать театр, играть в мяч, танцевать, ездить на автомобиле, развлекать друзей за ужином или путешествовать в Нью-Йорк, Европу, Чикаго, Калифорнию.
17 unread messages
And there had been in the lives of most of these boys such a lack of anything that approached comfort or taste , let alone luxury , that not unlike Clyde , they were inclined to not only exaggerate the import of all that they saw , but to see in this sudden transition an opportunity to partake of it all . Who were these people with money , and what had they done that they should enjoy so much luxury , where others as good seemingly as themselves had nothing ? And wherein did these latter differ so greatly from the successful ? Clyde could not see . Yet these thoughts flashed through the minds of every one of these boys .

И в жизни большинства этих мальчиков было такое отсутствие чего-либо, что могло бы приблизиться к комфорту или вкусу, не говоря уже о роскоши, что, подобно Клайду, они были склонны не только преувеличивать значение всего, что они видели, но и видеть в этом внезапном переходе появилась возможность принять участие во всем этом. Кто были эти люди с деньгами и что они сделали, чтобы наслаждаться такой роскошью, в то время как другие, такие же хорошие, как они сами, не имели ничего? И чем эти последние так сильно отличались от успешных? Клайд не мог видеть. И все же эти мысли мелькали в головах каждого из этих мальчиков.
18 unread messages
At the same time the admiration , to say nothing of the private overtures of a certain type of woman or girl , who inhibited perhaps by the social milieu in which she found herself , but having means , could invade such a region as this , and by wiles and smiles and the money she possessed , ingratiate herself into the favor of some of the more attractive of these young men here , was much commented upon .

В то же время восхищение, не говоря уже о частных предложениях определенного типа женщин или девушек, которые, возможно, сдерживались социальной средой, в которой она оказалась, но имели средства, могли проникнуть в такую ​​​​область, как эта, и Уловки, улыбки и деньги, которыми она обладала, чтобы снискать расположение некоторых из наиболее привлекательных из этих молодых людей здесь, много обсуждались.
19 unread messages
Thus a youth named Ratterer -- a hall-boy here -- sitting beside him the very next afternoon , seeing a trim , well-formed blonde woman of about thirty enter with a small dog upon her arm , and much bedecked with furs , first nudged him and , with a faint motion of the head indicating her vicinity , whispered , " See her ? There 's a swift one . I 'll tell you about her sometime when I have time .

Таким образом, на следующий день молодой человек по имени Рэттерер — здесь он был коридорным — сидел рядом с ним, увидев, как вошла аккуратная, хорошо сложенная блондинка лет тридцати с маленькой собачкой на руке, вся в мехах, и сначала толкнул его локтем. и, слегка кивнув головой, указывая на ее приближение, прошептала: «Видите ее? Есть быстрый. Я расскажу тебе о ней как-нибудь, когда у меня будет время.
20 unread messages
Gee , the things she do n't do ! "

Боже, чего она не делает!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому