Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Clyde was off toward one of the two elevators marked , " employees , " the proper one to use , he thought , because he had been taken to the twelfth floor that way , but another boy stepping out from one of the fast passenger elevators cautioned him as to his mistake .

Клайд направился к одному из двух лифтов с пометкой «сотрудники», подумал он, именно тем, которым следует воспользоваться, потому что именно так его доставили на двенадцатый этаж, но другой мальчик, вышедший из одного из быстрых пассажирских лифтов, предупредил: ему о его ошибке.
2 unread messages
" Goin ' to a room ? " he called . " Use the guest elevators . Them 's for the servants or anybody with bundles . "

— Идешь в комнату? он звонил. "Пользуйтесь гостевыми лифтами. Это для слуг или для тех, у кого есть узлы».
3 unread messages
Clyde hastened to cover his mistake . " Eight , " he called . There being no one else on the elevator with them , the Negro elevator boy in charge of the car saluted him at once .

Клайд поспешил скрыть свою ошибку. «Восемь», — позвал он. Поскольку в лифте с ними больше никого не было, лифтер-негр, отвечающий за машину, сразу же отдал ему честь.
4 unread messages
" You 's e new , ai n't you ? I ai n't seen you around her befo ' . "

«Ты новенький, да? Я тебя раньше рядом с ней не видел».
5 unread messages
" Yes , I just came on , " replied Clyde .

«Да, я только что пришел», — ответил Клайд.
6 unread messages
" Well , you wo n't hate it here , " commented this youth in the most friendly way . " No one hates this house , I 'll say . Eight did you say ? " He stopped the car and Clyde stepped out . He was too nervous to think to ask the direction and now began looking at room numbers , only to decide after a moment that he was in the wrong corridor . The soft brown carpet under his feet ; the soft , cream - tinted walls ; the snow-white bowl lights in the ceiling -- all seemed to him parts of a perfection and a social superiority which was almost unbelievable -- so remote from all that he had ever known .

«Ну, тут вам не будет ненавистно», — самым дружелюбным тоном прокомментировал этот юноша. «Никто не ненавидит этот дом, я скажу. Восемь, говоришь?» Он остановил машину, и Клайд вышел. Он слишком нервничал, чтобы подумать о том, чтобы спросить направление, и теперь начал смотреть на номера комнат, но через мгновение решил, что оказался не в том коридоре. Мягкий коричневый ковер под ногами; мягкие кремовые стены; белоснежные светильники-чаши на потолке — все это казалось ему частью совершенства и социального превосходства, которое было почти невероятным, — столь далеким от всего, что он когда-либо знал.
7 unread messages
And finally , finding 882 , he knocked timidly and was greeted after a moment by a segment of a very stout and vigorous body in a blue and white striped union suit and a related segment of a round and florid head in which was set one eye and some wrinkles to one side of it .

И, наконец, найдя номер 882, он робко постучался, и через мгновение его встретила часть очень толстого и энергичного тела в сине-белом полосатом костюме и связанная с ним часть круглой и яркой головы, в которую был вставлен один глаз и несколько морщин на одной стороне.
8 unread messages
" Here 's a dollar bill , son , " said the eye seemingly -- and now a hand appeared holding a paper dollar . It was fat and red . " You go out to a haberdasher 's and get me a pair of garters -- Boston Garters -- silk -- and hurry back . "

«Вот долларовая купюра, сынок», — казалось, сказал глаз — и теперь появилась рука, держащая бумажный доллар. Оно было толстым и красным. «Сходите в галантерейный магазин, купите мне пару подвязок — бостонских подвязок — шелковых — и поторопитесь обратно».
9 unread messages
" Yes , sir , " replied Clyde , and took the dollar . The door closed and he found himself hustling along the hall toward the elevator , wondering what a haberdasher 's was . As old as he was -- seventeen -- the name was new to him . He had never even heard it before , or noticed it at least . If the man had said a " gents ' furnishing store , " he would have understood at once , but now here he was told to go to a haberdasher 's and he did not know what it was . A cold sweat burst out upon his forehead . His knees trembled . The devil ! What would he do now ? Could he ask any one , even Hegglund , and not seem --

«Да, сэр», — ответил Клайд и взял доллар. Дверь закрылась, и он спешил по коридору к лифту, гадая, что это за галантерейный магазин. Несмотря на то, что ему было семнадцать лет, это имя было для него новым. Он никогда раньше этого даже не слышал или, по крайней мере, не замечал. Если бы этот человек сказал «магазин мужской мебели», он бы сразу понял, но теперь ему велели пойти в галантерейный магазин, и он не знал, что это такое. Холодный пот выступил у него на лбу. Его колени дрожали. Дьявол! Что бы он сделал сейчас? Мог ли он спросить кого-нибудь, даже Хегглунда, и не показаться...
10 unread messages
He pushed the elevator button . The car began to descend . A haberdasher . A haberdasher . Suddenly a sane thought reached him . Supposing he did n't know what a haberdasher was ? After all the man wanted a pair of silk Boston garters . Where did one get silk Boston garters -- at a store , of course , a place where they sold things for men . Certainly . A gents ' furnishing store . He would run out to a store .

Он нажал кнопку лифта. Машина начала спускаться. Галантерейщик. Галантерейщик. Внезапно его посетила здравая мысль. А если он не знает, что такое галантерейщик? В конце концов, мужчине нужна была пара шелковых бостонских подвязок. Откуда взялись шелковые бостонские подвязки — в магазине, конечно, там, где продавали мужские вещи. Конечно. Магазин мужской мебели. Он выбегал в магазин.
11 unread messages
And on the way down , noting another friendly Negro in charge , he asked : " Do you know if there 's a gents ' furnishing store anywhere around here ? "

А по дороге вниз, заметив еще одного дружелюбного негра, стоящего за рулем, он спросил: «Вы не знаете, есть ли где-нибудь здесь магазин мужской мебели?»
12 unread messages
" One in the building , captain , right outside the south lobby , " replied the Negro , and Clyde hurried there , greatly relieved . Yet he felt odd and strange in his close-fitting uniform and his peculiar hat . All the time he was troubled by the notion that his small , round , tight-fitting hat might fall off . And he kept pressing it furtively and yet firmly down . And bustling into the haberdasher 's , which was blazing with lights outside , he exclaimed , " I want to get a pair of Boston silk garters . "

«Один в здании, капитан, прямо возле южного вестибюля», — ответил негр, и Клайд с большим облегчением поспешил туда. И все же он чувствовал себя странно и странно в своей облегающей форме и своеобразной шляпе. Его все время беспокоила мысль, что его маленькая, круглая, плотно облегающая шляпа может упасть. И он продолжал украдкой, но твердо нажимать на нее. И, войдя в галантерейный магазин, снаружи пылавший огнями, он воскликнул: «Я хочу купить пару бостонских шелковых подвязок».
13 unread messages
" All right , son , here you are , " replied a sleek , short man with bright , bald head , pink face and gold-rimmed glasses . " For some one in the hotel , I presume ? Well , we 'll make that seventy-five cents , and here 's a dime for you , " he remarked as he wrapped up the package and dropped the dollar in the cash register . " I always like to do the right thing by you boys in there because I know you come to me whenever you can . "

«Хорошо, сынок, вот ты где», — ответил холеный невысокий мужчина с яркой лысой головой, розовым лицом и очками в золотой оправе. «Для кого-то в отеле, я полагаю? Ну, мы заработаем семьдесят пять центов, а вот вам десять центов, — заметил он, заворачивая сверток и бросая доллар в кассу. «Мне всегда нравится поступать с вами, ребята, правильно, потому что я знаю, что вы приходите ко мне, когда можете».
14 unread messages
Clyde took the dime and the package , not knowing quite what to think . The garters must be seventy-five cents -- he said so . Hence only twenty-five cents need to be returned to the man . Then the dime was his . And now , maybe -- would the man really give him another tip ?

Клайд взял десять центов и пакет, не зная, что и думать. Подвязки должны стоить семьдесят пять центов — он так сказал. Следовательно, мужчине нужно вернуть всего двадцать пять центов. Тогда десять центов принадлежали ему. А теперь, может быть, действительно ли этот человек даст ему еще один совет?
15 unread messages
He hurried back into the hotel and up to the elevators . The strains of a string orchestra somewhere were filling the lobby with delightful sounds .

Он поспешил обратно в отель и поднялся к лифтам. Звуки струнного оркестра где-то наполняли вестибюль восхитительными звуками.
16 unread messages
People were moving here and there -- so well - dressed , so much at ease , so very different from most of the people in the streets or anywhere , as he saw it .

Люди двигались здесь и там — такие хорошо одетые, такие непринуждённые, настолько отличающиеся от большинства людей на улицах или где бы то ни было, насколько он это видел.
17 unread messages
An elevator door flew open . Various guests entered . Then Clyde and another bell-boy who gave him an interested glance . At the sixth floor the boy departed . At the eighth Clyde and an old lady stepped forth . He hurried to the door of his guest and tapped . The man opened it , somewhat more fully dressed than before . He had on a pair of trousers and was shaving .

Дверь лифта распахнулась. Входили разные гости. Потом Клайд и еще один посыльный, который заинтересованно взглянул на него. На шестом этаже мальчик ушел. На восьмом шаге вышли Клайд и старушка. Он поспешил к двери своего гостя и постучал. Мужчина открыл ее, несколько более одетый, чем раньше. На нем были брюки, и он брился.
18 unread messages
" Back , eh , " he called .

— Вернулся, а, — позвал он.
19 unread messages
" Yes , sir , " replied Clyde , handing him the package and change . " He said it was seventy-five cents . "

«Да, сэр», — ответил Клайд, вручая ему пакет и мелочь. «Он сказал, что это семьдесят пять центов».
20 unread messages
" He 's a damned robber , but you can keep the change , just the same , " he replied , handing him the quarter and closing the door . Clyde stood there , quite spellbound for the fraction of a second . " Thirty-five cents " -- he thought -- " thirty-five cents . " And for one little short errand . Could that really be the way things went here ? It could n't be , really . It was n't possible -- not always .

«Он проклятый грабитель, но сдачу ты все равно можешь оставить себе», — ответил он, протягивая ему четвертак и закрывая дверь. Клайд на долю секунды стоял совершенно завороженный. «Тридцать пять центов, — подумал он, — тридцать пять центов». И за одно маленькое поручение. Неужели здесь действительно так обстояло дело? Этого не может быть, правда. Это было невозможно — не всегда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому