Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" What about her ? " asked Clyde , keenly curious , for to him she seemed exceedingly beautiful , most fascinating .

"То, что о ней?" — спросил Клайд с большим любопытством, поскольку ему она показалась чрезвычайно красивой и очаровательной.
2 unread messages
" Oh , nothing , except she 's been in with about eight different men around here since I 've been here . She fell for Doyle " -- another hall-boy whom by this time Clyde had already observed as being the quintessence of Chesterfieldian grace and airs and looks , a youth to imitate -- " for a while , but now she 's got some one else . "

«О, ничего, кроме того, что с тех пор, как я здесь, она была здесь с восемью разными мужчинами. На какое-то время она влюбилась в Дойла — еще одного мальчишку, которого к этому времени Клайд уже заметил как квинтэссенцию честерфилдской грации, манеры и внешности, юношу, которому нужно подражать, — «на какое-то время, но теперь у нее есть кто-то другой».
3 unread messages
" Really ? " inquired Clyde , very much astonished and wondering if such luck would ever come to him .

"Действительно?" — спросил Клайд, очень изумленный и гадающий, придет ли к нему когда-нибудь такая удача.
4 unread messages
" Surest thing you know , " went on Ratterer . " She 's a bird that way -- never gets enough . Her husband , they tell me , has a big lumber business somewhere over in Kansas , but they do n't live together no more . She has one of the best suites on the sixth , but she ai n't in it half the time . The maid told me . "

— Самая верная вещь, которую вы знаете, — продолжал Рэттерер. «В этом смысле она птица — никогда не получает достаточно. Мне сказали, что у ее мужа большой лесной бизнес где-то в Канзасе, но они больше не живут вместе. У нее один из лучших номеров на шестом, но половину времени она там не бывает. Мне сказала горничная».
5 unread messages
This same Ratterer , who was short and stocky but good-looking and smiling , was so smooth and bland and generally agreeable that Clyde was instantly drawn to him and wished to know him better . And Ratterer reciprocated that feeling , for he had the notion that Clyde was innocent and inexperienced and that he would like to do some little thing for him if he could .

Тот самый Рэттерер, невысокий и коренастый, но красивый и улыбчивый, был настолько гладким, вежливым и в целом приятным, что Клайд сразу же потянулся к нему и захотел узнать его получше. И Рэттерер ответил на это чувство взаимностью, поскольку у него было представление о том, что Клайд невиновен и неопытен и что он хотел бы сделать для него какую-нибудь маленькую вещь, если бы мог.
6 unread messages
The conversation was interrupted by a service call , and never resumed about this particular woman , but the effect on Clyde was sharp . The woman was pleasing to look upon and exceedingly well - groomed , her skin clear , her eyes bright .

Разговор был прерван звонком в службу и больше не возобновился об этой конкретной женщине, но эффект на Клайда был резким. Женщина была приятна на вид и чрезвычайно ухожена, ее кожа была чистой, глаза блестели.
7 unread messages
Could what Ratterer had been telling him really be true ? She was so pretty . He sat and gazed , a vision of something which he did not care to acknowledge even to himself tingling the roots of his hair .

Могло ли то, что говорил ему Рэттерер, быть правдой? Она была такой красивой. Он сидел и смотрел, и видение чего-то, в чем он не хотел признаться даже самому себе, покалывало корни его волос.
8 unread messages
And then the temperaments and the philosophy of these boys -- Kinsella , short and thick and smooth-faced and a little dull , as Clyde saw it , but good-looking and virile , and reported to be a wizard at gambling , who , throughout the first three days at such times as other matters were not taking his attention , had been good enough to continue Hegglund 's instructions in part . He was a more suave , better spoken youth than Hegglund , though not so attractive as Ratterer , Clyde thought , without the latter 's sympathetic outlook , as Clyde saw it .

А затем темперамент и философия этих мальчиков — Кинселла, невысокий, толстый, с гладким лицом и немного тупой, как это видел Клайд, но красивый и мужественный, и, по слухам, был волшебником в азартных играх, который на протяжении всего Первые три дня, когда другие дела не занимали его внимания, было достаточно, чтобы частично продолжить наставления Хегглунда. Он был более учтивым и более разговорчивым юношей, чем Хегглунд, хотя и не столь привлекательным, как Рэттерер, подумал Клайд, без сочувственного взгляда последнего, каким его видел Клайд.
9 unread messages
And again , there was Doyle -- Eddie -- whom Clyde found intensely interesting from the first , and of whom he was not a little jealous , because he was so very good-looking , so trim of figure , easy and graceful of gesture , and with so soft and pleasing a voice . He went about with an indescribable air which seemed to ingratiate him instantly with all with whom he came in contact -- the clerks behind the counter no less than the strangers who entered and asked this or that question of him . His shoes and collar were so clean and trim , and his hair cut and brushed and oiled after a fashion which would have become a moving-picture actor . From the first Clyde was utterly fascinated by his taste in the matter of dress -- the neatest of brown suits , caps , with ties and socks to match .

И еще был Дойл, Эдди, который с самого начала показался Клайду чрезвычайно интересным и которому он немало завидовал, потому что он был очень красив, такой стройной фигурой, легким и изящным в жестах и ​​с такой нежный и приятный голос. Он ходил с неописуемым видом, который, казалось, тотчас же снискал расположение всех, с кем он сталкивался, — как приказчиков за прилавком, так и незнакомцев, которые входили и задавали ему тот или иной вопрос. Его туфли и воротник были такими чистыми и опрятными, а волосы были подстрижены, причесаны и смазаны маслом по моде, которая подошла бы актеру кино. С самого начала Клайд был совершенно очарован его вкусом в одежде — самые аккуратные коричневые костюмы, кепки, с соответствующими галстуками и носками.
10 unread messages
He should wear a brown-belted coat just like that . He should have a brown cap . And a suit as well cut and attractive .

Ему следует носить такое же пальто с коричневым поясом. У него должна быть коричневая кепка. И костюм такой же скроенный и привлекательный.
11 unread messages
Similarly , a not unrelated and yet different effect was produced by that same youth who had first introduced Clyde to the work here -- Hegglund -- who was one of the older and more experienced bell-hops , and of considerable influence with the others because of his genial and devil-may-care attitude toward everything , outside the exact line of his hotel duties . Hegglund was neither as schooled nor as attractive as some of the others , yet by reason of a most avid and dynamic disposition -- plus a liberality where money and pleasure were concerned , and a courage , strength and daring which neither Doyle nor Ratterer nor Kinsella could match -- a strength and daring almost entirely divested of reason at times -- he interested and charmed Clyde immensely . As he himself related to Clyde , after a time , he was the son of a Swedish journeyman baker who some years before in Jersey City had deserted his mother and left her to make her way as best she could . In consequence neither Oscar nor his sister Martha had had any too much education or decent social experience of any kind . On the contrary , at the age of fourteen he had left Jersey City in a box car and had been making his way ever since as best he could .

Подобным же образом схожий, но в то же время иной эффект произвел тот самый юноша, который впервые познакомил Клайда с этой работой, — Хегглунд, — который был одним из старших и более опытных посыльных и имел значительное влияние на остальных из-за своего добродушное и наплевательское отношение ко всему, что выходит за рамки его гостиничных обязанностей. Хегглунд не был ни таким образованным, ни таким привлекательным, как некоторые другие, но из-за самого жадного и динамичного характера плюс щедрость в том, что касалось денег и удовольствий, а также смелость, сила и смелость, которых не могли достичь ни Дойл, ни Реттерер, ни Кинселла. Соответствие — сила и смелость, порой почти полностью лишенные разума, — он безмерно интересовал и очаровывал Клайда. Как он сам рассказывал Клайду, через какое-то время он стал сыном шведского подмастерья-пекаря, который несколько лет назад в Джерси-Сити бросил свою мать и предоставил ей пробиваться, как могла. В результате ни Оскар, ни его сестра Марта не имели ни достаточного образования, ни какого-либо достойного социального опыта. Напротив, в четырнадцать лет он уехал из Джерси-Сити в товарном вагоне и с тех пор пробирался изо всех сил.
12 unread messages
And like Clyde , also , he was insanely eager for all the pleasures which he had imagined he saw swirling around him , and was for prosecuting adventures in every direction , lacking , however , the nervous fear of consequence which characterized Clyde . Also he had a friend , a youth by the name of Sparser , somewhat older than himself , who was chauffeur to a wealthy citizen of Kansas City , and who occasionally managed to purloin a car and so accommodate Hegglund in the matter of brief outings here and there ; which courtesy , unconventional and dishonest though it might be , still caused Hegglund to feel that he was a wonderful fellow and of much more importance than some of these others , and to lend him in their eyes a luster which had little of the reality which it suggested to them .

И, как и Клайд, он безумно жаждал всех удовольствий, которые, как ему казалось, он видел вокруг себя, и стремился к приключениям во всех направлениях, лишенный, однако, нервного страха последствий, который характеризовал Клайда. Кроме того, у него был друг, юноша по имени Спарсер, несколько старше его, который был шофером у богатого жителя Канзас-Сити и которому время от времени удавалось украсть машину и таким образом помогать Хегглунду во время коротких вылазок сюда и там; эта вежливость, какой бы нетрадиционной и нечестной она ни была, все же заставила Хегланда почувствовать, что он замечательный человек и гораздо более важен, чем некоторые из этих других, и придала ему в их глазах блеск, в котором было мало того, что он имел в виду на самом деле. предложил им.
13 unread messages
Not being as attractive as Doyle , it was not so easy for him to win the attention of girls , and those he did succeed in interesting were not of the same charm or import by any means . Yet he was inordinately proud of such contacts as he could effect and not a little given to boasting in regard to them , a thing which Clyde took with more faith than would most , being of less experience . For this reason Hegglund liked Clyde , almost from the very first , sensing in him perhaps a pleased and willing auditor .

Не будучи таким привлекательным, как Дойл, ему было не так легко завоевать внимание девушек, а те, кого ему удавалось заинтересовать, ни в коей мере не обладали таким же очарованием и значимостью. И все же он чрезмерно гордился такими контактами, которые мог осуществить, и немало хвастался ими, к чему Клайд относился с большей верой, чем большинство, поскольку у него было меньше опыта. По этой причине Хегглунд почти с самого начала полюбил Клайда, почувствовав в нем, возможно, довольного и желающего слушателя.
14 unread messages
So , finding Clyde on the bench beside him from time to time , he had proceeded to continue his instructions . Kansas City was a fine place to be if you knew how to live . He had worked in other cities -- Buffalo , Cleveland , Detroit , St.

Итак, время от времени обнаруживая рядом с собой на скамейке Клайда, он продолжал выполнять свои инструкции. Канзас-Сити был прекрасным местом, если знать, как жить. Он работал в других городах — Буффало, Кливленде, Детройте, Сент-Луисе.
15 unread messages
Louis -- before he came here , but he had not liked any of them any better , principally -- which was a fact which he did not trouble to point out at the time -- because he had not done as well in those places as he had here . He had been a dishwasher , car-cleaner , plumber 's helper and several other things before finally , in Buffalo , he had been inducted into the hotel business . And then a youth , working there , but who was now no longer here , had persuaded him to come on to Kansas City . But here :

Людовик — до того, как он приехал сюда, но в принципе ни один из них ему не нравился больше — на что он не удосужился тогда указать, — потому что в тех местах он не преуспел так хорошо, как здесь. . Он работал посудомойщиком, мойщиком автомобилей, помощником сантехника и многим другим, прежде чем, наконец, в Буффало его заняли в гостиничном бизнесе. А потом молодой человек, работавший там, но которого уже не было здесь, уговорил его переехать в Канзас-Сити. Но здесь:
16 unread messages
" Say -- de tips in dis hotel is as big as you 'll git anywhere , I know dat . An ' what 's more , dey 's nice people workin ' here . You do your bit by dem and dey 'll do right by you . I been here now over a year an ' I ai n't got no complaint . Dat guy Squires is all right if you do n't cause him no trouble . He 's hard , but he 's got to look out for hisself , too -- dat 's natural . But he do n't fire nobody unless he 's got a reason . I know dat , too . And as for de rest dere 's no trouble . An ' when your work 's troo , your time 's your own . Dese fellows here are good sports , all o ' dem . Dey 're no four-flushers an ' no tightwads , eider . Whenever dere 's anyting on -- a good time or sumpin ' like dat , dey 're on -- nearly all of 'em . An ' dey do n't mooch or grouch in case tings do n't work out right , neider . I know dat , cause I been wit 'em now , lots o ' times .

«Скажите, чаевые в этом отеле такие большие, как где угодно, я это знаю. И более того, здесь работают хорошие люди. Вы вносите свою лепту ради них, и они поступят с вами правильно. Я здесь уже больше года, и у меня нет никаких жалоб. С этим парнем Сквайрсом все в порядке, если ты не причиняешь ему никаких проблем. Он сильный, но ему тоже нужно позаботиться о себе — это естественно. Но он никого не увольняет, если у него нет причины. Я тоже это знаю. Что касается отдыха, то здесь нет проблем. А когда у тебя работа, твое время принадлежит тебе. Все эти ребята здесь хорошие спортсмены. Они не скряги и не скряги, гага. Когда бы там ни было что-нибудь — хорошо провести время или что-то в этом роде, они идут — почти все. И они не бездельничают и не ворчат, если что-то пойдет не так, как надо. Я знаю это, потому что я был с ними много раз.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
He gave Clyde the impression that these youths were all the best of friends -- close -- all but Doyle , who was a little standoffish , but not coldly so . " He 's got too many women chasin ' him , dat 's all . " Also that they went here and there together on occasion -- to a dance hall , a dinner , a certain gambling joint down near the river , a certain pleasure resort -- " Kate Sweeney 's " -- where were some peaches of girls -- and so on and so forth , a world of such information as had never previously been poured into Clyde 's ear , and that set him meditating , dreaming , doubting , worrying and questioning as to the wisdom , charm , delight to be found in all this -- also the permissibility of it in so far as he was concerned . For had he not been otherwise instructed in regard to all this all his life long ? There was a great thrill and yet a great question involved in all to which he was now listening so attentively .

Он создал у Клайда впечатление, что все эти молодые люди были лучшими друзьями, близкими людьми, кроме Дойла, который был немного сдержанным, но не таким холодным. «За ним гоняется слишком много женщин, вот и все». А еще, что они время от времени ходили туда и сюда — в танцевальный зал, на ужин, в один игорный клуб у реки, на определенный курорт — «У Кейт Суини», — где было несколько персиков с девушками, — и так далее, и тому подобное. далее, мир такой информации, которая никогда прежде не вливалась в ухо Клайду и которая заставила его размышлять, мечтать, сомневаться, беспокоиться и задаваться вопросом относительно мудрости, очарования, удовольствия, которые можно найти во всем этом, а также о допустимости этого. насколько он был обеспокоен. Разве не был он наставлен в отношении всего этого на протяжении всей своей жизни иначе? Во всем, что он теперь так внимательно слушал, было большое волнение и в то же время большой вопрос.
19 unread messages
Again there was Thomas Ratterer , who was of a type which at first glance , one would have said , could scarcely prove either inimical or dangerous to any of the others . He was not more than five feet four , plump , with black hair and olive skin , and with an eye that was as limpid as water and as genial as could be . He , too , as Clyde learned after a time , was of a nondescript family , and so had profited by no social or financial advantages of any kind . But he had a way , and was liked by all of these youths -- so much so that he was consulted about nearly everything .

И снова был Томас Рэттерер, принадлежавший к типу людей, который, можно было бы сказать, на первый взгляд, вряд ли мог оказаться враждебным или опасным для кого-либо из остальных. Ростом он был не выше пяти футов четырех дюймов, полный, с черными волосами и оливковой кожей, с глазами, прозрачными, как вода, и настолько искренними, насколько это возможно. Он тоже, как Клайд узнал спустя некоторое время, происходил из невзрачной семьи и поэтому не имел никаких социальных или финансовых преимуществ. Но у него был свой подход, и все эти молодые люди любили его настолько, что с ним советовались почти по всему.
20 unread messages
A native of Wichita , recently moved to Kansas City , he and his sister were the principal support of a widowed mother . During their earlier and formative years , both had seen their very good-natured and sympathetic mother , of whom they were honestly fond , spurned and abused by a faithless husband . There had been times when they were quite without food . On more than one occasion they had been ejected for non-payment of rent . None too continuously Tommy and his sister had been maintained in various public schools . Finally , at the age of fourteen he had decamped to Kansas City , where he had secured different odd jobs , until he succeeded in connecting himself with the Green -- Davidson , and was later joined by his mother and sister who had removed from Wichita to Kansas City to be with him .

Уроженец Уичито, недавно переехавший в Канзас-Сити, он и его сестра были главной поддержкой овдовевшей матери. В первые годы своего становления оба видели, как их очень добродушная и отзывчивая мать, которую они искренне любили, отвергалась и подвергалась насилию со стороны неверного мужа. Были времена, когда они оставались совсем без еды. Не раз их выгоняли за неуплату арендной платы. Не слишком постоянно Томми и его сестру посещали различные государственные школы. Наконец, в возрасте четырнадцати лет он сбежал в Канзас-Сити, где находил разные случайные заработки, пока ему не удалось связаться с Грин-Дэвидсоном, а позже к нему присоединились его мать и сестра, переехавшие из Уичито в Канзас. Город, чтобы быть с ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому