Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
His manner was brisk and confidential enough , although tinged with nervousness and the inner conviction that the druggist must guess that he was lying . At the same time , although he did not know it , he was talking to a confirmed religionist of the Methodist group who did not believe in interfering with the motives or impulses of nature .

Его манера поведения была достаточно оживленной и доверительной, хотя и с оттенком нервозности и внутренней уверенности, что аптекарь, должно быть, догадался, что он лжет. В то же время, хотя он и не знал об этом, он разговаривал с убежденным религиозным приверженцем методистской группы, который не верил во вмешательство в мотивы или импульсы природы.
2 unread messages
Any such trifling was against the laws of God and he carried nothing in stock that would in any way interfere with the ways of the Creator . At the same time he was too good a merchant to wish to alienate a possible future customer , and so he now said : " I 'm sorry , young man , but I 'm afraid I ca n't help you in this case . I have n't a thing of that kind in stock here -- never handle anything of that kind because I do n't believe in 'em . It may be , though , that some of the other stores here in town carry something of the sort . I would n't be able to tell you . " His manner as he spoke was solemn , the convinced and earnest tone and look of the moralist who knows that he is right .

Любая такая мелочь противоречила законам Бога, и у него не было в запасе ничего, что хоть как-то мешало бы путям Создателя. В то же время он был слишком хорошим купцом, чтобы желать оттолкнуть возможного будущего покупателя, и поэтому теперь сказал: «Извините, молодой человек, но боюсь, что я не смогу вам помочь в этом случае. У меня нет ничего подобного в наличии — никогда не беритесь за вещи такого рода, потому что я в них не верю. Хотя, возможно, что-то подобное есть и в других магазинах города. Я бы не смог вам сказать». Манера его речи была торжественной, с убежденным и серьезным тоном и взглядом моралиста, знающего, что он прав.
3 unread messages
And at once Clyde gathered , and fairly enough in this instance , that this man was reproachful . It reduced to a much smaller quantity the little confidence with which he had begun his quest . And yet , since the dealer had not directly reproached him and had even said that it might be possible that some of the other druggists carried such a thing , he took heart after a few moments , and after a brief fit of pacing here and there in which he looked through one window and another , he finally espied a seventh dealer alone . He entered , and after repeating his first explanation he was informed , very secretively and yet casually , by the thin , dark , casuistic person who waited on him -- not the owner in this instance -- that there was such a remedy . Yes . Did he wish a box ? That ( because Clyde asked the price ) would be six dollars -- a staggering sum to the salaried inquirer .

И сразу же Клайд понял, и в данном случае вполне справедливо, что этот человек вызывает упреки. Это уменьшило до гораздо меньшей величины ту небольшую уверенность, с которой он начал свои поиски. И все же, так как торговец не упрекал его прямо и даже сказал, что, возможно, кто-то из других аптекарей носил с собой такую ​​вещь, он приободрился через несколько мгновений и после короткого приступа расхаживания туда и сюда по который он просматривал то в одном окне, то в другом, наконец увидел одного только седьмого дилера. Он вошел, и после повторения своего первого объяснения худощавый, смуглый, казуистический человек, который его прислуживал, - в данном случае не хозяин - очень секретно и все же случайно сообщил ему, что такое лекарство существует. Да. Хотел ли он коробку? Это (поскольку Клайд спросил цену) составит шесть долларов — ошеломляющая сумма для наемного исследователя.
4 unread messages
However , since the expenditure seemed unescapable -- to find anything at all a great relief -- he at once announced that he would take it , and the clerk , bringing him something which he hinted ought to prove " effectual " and wrapping it up , he paid and went out .

Однако, поскольку расходы казались неизбежными (чтобы найти хоть что-нибудь для большого облегчения), он сразу же объявил, что возьмет это, и клерк, принеся ему что-то, что, как он намекнул, должно было оказаться «эффективным», и завершив это, заплатил и вышел.
5 unread messages
And then actually so relieved was he , so great had been the strain up to this moment , that he could have danced for joy . Then there was a cure , and it would work , of course . The excessive and even outrageous price seemed to indicate as much . And under the circumstances , might he not even consider that sum moderate , seeing that he was being let off so easily ? However , he forgot to inquire as to whether there was any additional information or special direction that might prove valuable , and instead , with the package in his pocket , some central and detached portion of the ego within himself congratulating him upon his luck and undaunted efficiency in such a crisis as this , he at once returned to Lycurgus , where he proceeded to Roberta 's room .

И тогда он действительно испытал такое облегчение, настолько велико было напряжение до этого момента, что он мог бы танцевать от радости. Тогда было лекарство, и оно, конечно, сработало. Завышенная и даже возмутительная цена, казалось, свидетельствовала об этом. И при таких обстоятельствах не мог ли он даже счесть эту сумму умеренной, раз уж его так легко отпустили? Однако он забыл поинтересоваться, есть ли какая-либо дополнительная информация или особое указание, которые могли бы оказаться ценными, и вместо этого, с пакетом в кармане, некая центральная и обособленная часть его внутреннего эго поздравляла его с удачей и неустрашимой работоспособностью. в такой критической ситуации он сразу же вернулся в Ликург, где проследовал в комнату Роберты.
6 unread messages
And she , like himself , impressed by his success in having secured something which both he and she had feared did not exist , or if it did , might prove difficult to procure , felt enormously relieved . In fact , she was reimpressed by his ability and efficiency , qualities with which , up to this time at least , she had endowed him . Also that he was more generous and considerate than under the circumstances she feared he would be . At least he was not coldly abandoning her to fate , as previously in her terror she had imagined that he might .

И она, как и он сам, впечатленная его успехом в обеспечении того, чего и он, и она боялись, не существовало, а если и существовало, то было бы трудно добыть, почувствовала огромное облегчение. Фактически, она была вновь впечатлена его способностями и работоспособностью, качествами, которыми она его наделила, по крайней мере до этого времени. А также то, что он был более щедрым и внимательным, чем в тех обстоятельствах, которых она опасалась. По крайней мере, он не бросал ее хладнокровно на произвол судьбы, как она раньше в ужасе представляла себе.
7 unread messages
And this fact , even in the face of his previous indifference , was sufficient to soften her mood in regard to him . So with a kind of ebullience , based on fattened hope resting on the pills , she undid the package and read the directions , assuring him the while of her gratitude and that she would not forget how good he had been to her in this instance . At the same time , even as she untied the package , the thought came to her -- supposing they would not work ? Then what ? And how would she go about arranging with Clyde as to that ? However , for the time being , as she now reasoned , she must be satisfied and grateful for this , and at once took one of the pills .

И этого факта, даже при его прежнем равнодушии, было достаточно, чтобы смягчить ее настроение по отношению к нему. Итак, с каким-то энтузиазмом, основанным на разросшейся надежде на таблетки, она распаковала упаковку и прочитала инструкцию, заверив его на время в своей благодарности и в том, что она не забудет, как хорошо он был к ней в этом случае. В то же время, когда она развязывала сверток, ей пришла в голову мысль — а вдруг они не сработают? И что? И как ей договориться об этом с Клайдом? Однако пока, как она теперь рассуждала, она должна быть довольна и благодарна за это, и сразу же приняла одну из таблеток.
8 unread messages
But once her expressions of gratefulness had been offered and Clyde sensed that these same might possibly be looked upon as overtures to a new intimacy between them , he fell back upon the attitude that for days past had characterized him at the factory . Under no circumstances must he lend himself to any additional blandishments or languishments in this field . And if this drug proved effectual , as he most earnestly hoped , it must be the last of any save the most accidental and casual contacts . For there was too much danger , as this particular crisis had proved -- too much to be lost on his side -- everything , in short -- nothing but worry and trouble and expense .

Но как только она выразила свою благодарность и Клайд почувствовал, что это можно рассматривать как попытку к новой близости между ними, он вернулся к той позиции, которая в прошлые дни характеризовала его на фабрике. Ни при каких обстоятельствах он не должен поддаваться каким-либо дополнительным уговорам или томлениям в этой области. И если это лекарство окажется эффективным, как он искренне надеялся, оно должно быть последним из всех, за исключением самых случайных и случайных контактов. Ибо, как показал этот конкретный кризис, было слишком много опасностей, слишком много, чтобы потерять его, короче говоря, ничего, кроме беспокойства, хлопот и расходов.
9 unread messages
In consequence he retreated to his former reserve . " Well , you 'll be all right now , eh ? Anyhow , let 's hope so , huh ? It says to take one every two hours for eight or ten hours

В результате он отступил к своей прежней сдержанности. «Ну, теперь с тобой все будет в порядке, а? В любом случае, будем на это надеяться, а? Там сказано принимать по одному каждые два часа в течение восьми или десяти часов.
10 unread messages
And if you 're just a little sick , it says it does n't make any difference . You may have to knock off a day or two at the factory , but you wo n't mind that , will you , if it gets you out of this ? I 'll come around to-morrow night and see how you are , if you do n't show up any time to-morrow . "

А если ты просто немного приболел, там написано, что это не имеет никакого значения. Возможно, тебе придется коротать день или два на фабрике, но ты не будешь против этого, не так ли, если это вытащит тебя из этой ситуации? Я приду завтра вечером и посмотрю, как ты себя чувствуешь, если ты завтра не придешь».
11 unread messages
He laughed genially , the while Roberta gazed at him , unable to associate his present casual attitude with his former passion and deep solicitude . His former passion ! And now this ! And yet , under the circumstances , being truly grateful , she now smiled cordially and he the same . Yet , seeing him go out , the door close , and no endearing demonstrations of any kind having been exchanged between them , she returned to her bed , shaking her head dubiously . For , supposing that this remedy did not work after all ? And he continued in this same casual and remote attitude toward her ? Then what ? For unless this remedy proved effectual , he might still be so indifferent that he might not want to help her long -- or would he ? Could he do that , really ? He was the one who had brought her to this difficulty , and against her will , and he had so definitely assured her that nothing would happen . And now she must lie here alone and worry , not a single person to turn to , except him , and he was leaving her for others with the assurance that she would be all right . And he had caused it all ! Was this quite right ?

Он добродушно смеялся, а Роберта смотрела на него, не в силах связать его нынешнее небрежное отношение с прежней страстью и глубокой заботой. Его бывшая страсть! А теперь это! И все же, в сложившихся обстоятельствах, будучи искренне благодарна, она теперь сердечно улыбалась, и он тоже. Тем не менее, увидев, что он вышел, дверь закрылась и между ними не было обмена какими-либо милыми демонстрациями, она вернулась к своей кровати, с сомнением покачав головой. А если предположить, что это средство все-таки не подействовало? И он продолжал относиться к ней так же небрежно и отстраненно? И что? Ибо, если бы это лекарство не оказалось эффективным, он все еще мог бы оставаться настолько равнодушным, что не захотел бы долго ей помогать - или захотел бы? Мог ли он это сделать, правда? Это он довел ее до этого затруднения, против ее воли, и он так определенно заверил ее, что ничего не произойдет. И теперь она должна лежать здесь одна и переживать, не к кому обратиться, кроме него, а он оставлял ее для других с уверенностью, что с ней все будет в порядке. И он стал причиной всего этого! Было ли это совершенно правильно?
12 unread messages
" Oh , Clyde ! Clyde ! "

«О, Клайд! Клайд!"
13 unread messages
But the remedy he purchased failed to work . And because of nausea and his advice she had not gone to the factory , but lay about worrying . But , no saving result appearing , she began to take two pills every hour instead of one -- eager at any cost to escape the fate which seemingly had overtaken her . And this made her exceedingly sick -- so much so that when Clyde arrived at six-thirty he was really moved by her deathly white face , drawn cheeks and large and nervous eyes , the pupils of which were unduly dilated . Obviously she was facing a crisis , and because of him , and , while it frightened , at the same time it made him sorry for her . Still , so confused and perplexed was he by the problem which her unchanged state presented to him that his mind now leaped forward to the various phases and eventualities of such a failure as this . The need of additional advice or service of some physician somewhere ! But where and how and who ? And besides , as he now asked himself , where was he to obtain the money in any such event ?

Но лекарство, которое он купил, не подействовало. И из-за тошноты и его советов она не пошла на завод, а лежала и беспокоилась. Но, так как спасительного результата не последовало, она стала принимать по две таблетки каждый час вместо одной, желая во что бы то ни стало избежать настигшей ее, казалось бы, судьбы. И от этого ей стало очень плохо — настолько, что, когда Клайд пришел в шесть тридцать, он был действительно тронут ее мертвенно-бледным лицом, втянутыми щеками и большими нервными глазами, зрачки которых были чрезмерно расширены. Очевидно, она столкнулась с кризисом, и из-за него, и хотя это и пугало, но в то же время заставляло его жалеть ее. И все же он был настолько сбит с толку и озадачен проблемой, которую поставило перед ним ее неизменное состояние, что теперь его мысли устремились к различным фазам и возможностям такой неудачи, как эта. Нужна дополнительная консультация или услуги какого-то врача! Но где, как и кто? И кроме того, как он теперь спрашивал себя, где ему взять деньги в таком случае?
14 unread messages
Plainly in view of no other inspiration it was necessary for him to return to the druggist at once and there inquire if there was anything else -- some other drug or some other thing that one might do . Or if not that , then some low-priced shady doctor somewhere , who , for a small fee , or a promise of payments on time , would help in this case .

Очевидно, ввиду отсутствия другого вдохновения, ему нужно было немедленно вернуться к аптекарю и узнать там, нет ли еще чего-нибудь — какого-нибудь другого лекарства или еще чего-нибудь, что можно было бы сделать. А если не это, то какой-нибудь дешевый теневой врач где-нибудь, который за небольшое вознаграждение или обещание выплат в срок поможет в этом случае.
15 unread messages
Yet even though this other matter was so important -- tragic almost -- once outside his spirits lifted slightly .

И все же, несмотря на то, что этот другой вопрос был таким важным — почти трагичным — оказавшись за пределами его дух слегка поднялся.
16 unread messages
For he now recalled that he had an appointment with Sondra at the Cranstons ' , where at nine he and she , along with a number of others , were to meet and play about as usual -- a party . Yet once at the Cranstons ' , and despite the keen allurement of Sondra , he could not keep his mind off Roberta 's state , which rose before him as a specter . Supposing now any one of those whom he found gathered here -- Nadine Harriet , Perley Haynes , Violet Taylor , Jill Trumbull , Bella , Bertine , and Sondra , should gain the least inkling of the scene he had just witnessed ? In spite of Sondra at the piano throwing him a welcoming smile over her shoulder as he entered , his thoughts were on Roberta . He must go around there again after this was over , to see how she was and so relieve his own mind in case she were better . In case she was not , he must write to Ratterer at once for advice .

Теперь он вспомнил, что у него была назначена встреча с Сондрой у Крэнстонов, где в девять он и она, а также еще несколько человек должны были встретиться и поиграть, как обычно, — на вечеринке. Однако однажды у Крэнстонов, несмотря на сильное очарование Сондры, он не мог отвлечься от состояния Роберты, которое предстало перед ним как призрак. Предположим, теперь кто-нибудь из тех, кого он застал собравшимися здесь — Надин Харриет, Перли Хейнс, Вайолет Тейлор, Джилл Трамбалл, Белла, Бертина и Сондра — получит хотя бы малейшее представление о сцене, свидетелем которой он только что стал? Несмотря на то, что Сондра за роялем одарила его приветливой улыбкой через плечо, когда он вошел, его мысли были о Роберте. После того, как все это закончится, он должен снова пойти туда, чтобы посмотреть, как она себя чувствует, и таким образом успокоить свой разум на случай, если ей станет лучше. В противном случае он должен немедленно написать Рэттереру за советом.
17 unread messages
In spite of his distress he was trying to appear as gay and unconcerned as ever -- dancing first with Perley Haynes and then with Nadine and finally , while waiting for a chance to dance with Sondra , he approached a group who were trying to help Vanda Steele solve a new scenery puzzle and asserted that he could read messages written on paper and sealed in envelopes ( the old serial letter trick which he had found explained in an ancient book of parlor tricks discovered on a shelf at the Peytons ' ) . It had been his plan to use it before in order to give himself an air of ease and cleverness , but to-night he was using it to take his mind off the greater problem that was weighing on him .

Несмотря на свое горе, он старался казаться таким же веселым и беззаботным, как всегда: танцевал сначала с Перли Хейнсом, затем с Надин и, наконец, ожидая возможности потанцевать с Сондрой, он подошел к группе, которая пыталась помочь Ванде Стил. решил новую головоломку с пейзажем и заявил, что может читать сообщения, написанные на бумаге и запечатанные в конверты (старый трюк с серийными письмами, объяснение которого он нашел в древней книге салонных фокусов, обнаруженной на полке у Пейтонов). Раньше он планировал использовать его, чтобы придать себе вид легкости и сообразительности, но сегодня вечером он использовал его, чтобы отвлечься от более серьезной проблемы, которая тяготила его.
18 unread messages
And , although with the aid of Nadine Harriet , whom he took into his confidence , he succeeded in thoroughly mystifying the others , still his mind was not quite on it . Roberta was always there . Supposing something should really be wrong with her and he could not get her out of it . She might even expect him to marry her , so fearful was she of her parents and people . What would he do then ? He would lose the beautiful Sondra and she might even come to know how and why he had lost her . But that would be wild of Roberta to expect him to do that . He would not do it . He could not do it .

И хотя с помощью Надин Гарриет, которой он доверился, ему удалось полностью заинтриговать остальных, все же его мысли были не совсем об этом. Роберта всегда была рядом. Предположим, с ней действительно что-то не так, и он не сможет вытащить ее из этого. Она могла даже ожидать, что он женится на ней, настолько она боялась своих родителей и народа. Что бы он тогда сделал? Он потеряет прекрасную Сондру, и она, возможно, даже узнает, как и почему он ее потерял. Но со стороны Роберты было бы дико ожидать от него этого. Он не стал бы этого делать. Он не мог этого сделать.
19 unread messages
One thing was certain . He must get her out of this . He must ! But how ? How ?

Одно можно было сказать наверняка. Он должен вытащить ее из этого. Он должен! Но как? Как?
20 unread messages
And although at twelve o'clock Sondra signaled that she was ready to go and that if he chose he might accompany her to her door ( and even stop in for a few moments ) and although once there , in the shade of a pergola which ornamented the front gate , she had allowed him to kiss her and told him that she was beginning to think he was the nicest ever and that the following spring when the family moved to Twelfth Lake she was going to see if she could n't think of some way by which she could arrange to have him there over week-ends , still , because of this pressing problem in connection with Roberta , Clyde was so worried that he was not able to completely enjoy this new and to him exquisitely thrilling demonstration of affection on her part -- this new and amazing social and emotional victory of his .

И хотя в двенадцать часов Сондра подал сигнал, что она готова идти и что, если он захочет, он может проводить ее до ее двери (и даже зайти на несколько минут), и хотя однажды там, в тени беседки, украшавшей у главных ворот, она позволила ему поцеловать себя и сказала, что ей начинает казаться, что он самый милый на свете, и что следующей весной, когда семья переедет в Двенадцатое озеро, она собирается посмотреть, не сможет ли она придумать что-нибудь способ, с помощью которого она могла бы договориться о том, чтобы он был там на выходных, но из-за этой насущной проблемы, связанной с Робертой, Клайд так волновался, что не смог полностью насладиться этой новой и для него изысканно волнующей демонстрацией привязанности к ее часть — это его новая и удивительная социальная и эмоциональная победа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому