Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Anyhow , it would be terrible , would n't it , if something were wrong ? What do you suppose I ought to do ? Do n't you know something I can take ? "

В любом случае, было бы ужасно, не правда ли, если бы что-то было не так? Как вы думаете, что мне следует сделать? Разве ты не знаешь, что я могу взять?»
2 unread messages
At once Clyde , who had been so brisk and urgent in establishing this relationship and had given Roberta the impression that he was a sophisticated and masterful youth who knew much more of life than ever she could hope to know , and to whom all such dangers and difficulties as were implied in the relationship could be left with impunity , was at a loss what to do . Actually , as he himself now realized , he was as sparingly informed in regard to the mysteries of sex and the possible complications attending upon such a situation as any youth of his years could well be . True , before coming here he had browsed about Kansas City and Chicago with such worldly-wise mentors of the hotel bell-boy world as Ratterer , Higby , Hegglund and others and had listened to much of their gossiping and boasting . But their knowledge , for all their boasting , as he now half guessed , must have related to girls who were as careless and uninformed as themselves . And beyond those again , although he was by no means so clearly aware of that fact now , lay little more than those rumored specifics and preventatives of such quack doctors and shady druggists and chemists as dealt with intelligences of the Hegglund and Ratterer order . But even so , where were such things to be obtained in a small city like Lycurgus ? Since dropping Dillard he had no intimates let alone trustworthy friends who could be depended on to help in such a crisis .

Клайд, который так быстро и настойчиво устанавливал эти отношения и который произвел на Роберту впечатление утонченного и властного юноши, знавшего о жизни гораздо больше, чем она когда-либо могла надеяться узнать, и которому грозили все эти опасности и трудности, которые подразумевались в отношениях, можно было оставить безнаказанно, был в растерянности, что делать. На самом деле, как он сам теперь осознавал, он был так же скудно информирован о тайнах секса и возможных осложнениях, связанных с такой ситуацией, как и любой юноша его лет. Правда, прежде чем приехать сюда, он путешествовал по Канзас-Сити и Чикаго с такими опытными наставниками из мира гостиничных посыльных, как Рэттерер, Хигби, Хегглунд и другими, и выслушивал большую часть их сплетен и хвастовства. Но их знания, несмотря на все их хвастовство, как он теперь наполовину догадывался, должны были относиться к девушкам, столь же беспечным и неосведомленным, как и они сами. И помимо этого, хотя теперь он уже не так ясно осознавал этот факт, лежало немногим больше, чем слухи о специфических особенностях и профилактических мерах таких шарлатанских врачей, сомнительных аптекарей и химиков, которые имели дело с разумными существами ордена Хегглунд и Рэттерер. Но даже в этом случае где можно было добыть такие вещи в таком маленьком городе, как Ликург? С тех пор, как он бросил Дилларда, у него не было близких людей, не говоря уже о надежных друзьях, на помощь которых можно было бы положиться в таком кризисе.
3 unread messages
The best he could think of for the moment was to visit some local or near-by druggist who might , for a price , provide him with some worth-while prescription or information . But for how much ? And what were the dangers in connection with such a proceeding ? Did they talk ? Did they ask questions ? Did they tell any one else about such inquiries or needs ? He looked so much like Gilbert Griffiths , who was so well known in Lycurgus that any one recognizing him as Gilbert might begin to talk of him in that way and so bring about trouble .

Лучшее, о чем он мог думать в данный момент, — это посетить какого-нибудь местного или близлежащего аптекаря, который мог бы за определенную плату дать ему какой-нибудь стоящий рецепт или информацию. Но за сколько? И какие опасности были в связи с таким разбирательством? Они разговаривали? Они задавали вопросы? Рассказывали ли они кому-нибудь еще о таких запросах или потребностях? Он был настолько похож на Гилберта Гриффитса, который был так хорошо известен в Ликурге, что любой, узнав в нем Гилберта, мог начать говорить о нем таким образом и тем самым навлечь на себя неприятности.
4 unread messages
And this terrible situation arising now -- when in connection with Sondra , things had advanced to the point where she was now secretly permitting him to kiss her , and , more pleasing still , exhibiting little evidences of her affection and good will in the form of presents of ties , a gold pencil , a box of most attractive handkerchiefs , all delivered to his door in his absence with a little card with her initials , which had caused him to feel sure that his future in connection with her was of greater and greater promise . So much so that even marriage , assuming that her family might not prove too inimical and that her infatuation and diplomacy endured , might not be beyond the bounds of possibility . He could not be sure , of course . Her true intentions and affections so far were veiled behind a tantalizing evasiveness which made her all the more desirable .

И эта ужасная ситуация возникла теперь, когда в отношении Сондры дело дошло до того, что она теперь тайно позволяла ему целовать себя и, что еще более приятно, выказывала небольшие доказательства своей привязанности и доброй воли в виде подарков. галстуков, золотой карандаш, коробка прекраснейших носовых платков — все это было доставлено к его двери в его отсутствие вместе с маленькой карточкой с ее инициалами, которая вселяла в него уверенность, что его будущее в связи с ней будет все более и более многообещающим. . Настолько, что даже брак, если предположить, что ее семья не окажется слишком враждебной и что ее увлечение и дипломатия выдержат испытание временем, может оказаться не за пределами возможного. Конечно, он не мог быть уверен. Ее истинные намерения и привязанности до сих пор были скрыты за соблазнительной уклончивостью, которая делала ее еще более желанной.
5 unread messages
Yet it was these things that had been causing him to feel that he must now , and speedily , extract himself as gracefully and unirritatingly as possible from his intimacy with Roberta .

И все же именно эти вещи заставляли его чувствовать, что он должен сейчас и как можно скорее отказаться от своей близости с Робертой как можно изящнее и без раздражения.
6 unread messages
For that reason , therefore , he now announced , with pretended assurance : " Well , I would n't worry about it any more to-night if I were you . You may be all right yet , you know . You ca n't be sure . Anyhow , I 'll have to have a little time until I can see what I can do . I think I can get something for you . But I wish you would n't get so excited . "

По этой причине он теперь объявил с притворной уверенностью: «Что ж, на вашем месте я бы больше не беспокоился об этом сегодня вечером. Знаешь, возможно, у тебя еще все в порядке. Вы не можете быть уверены. В любом случае, мне понадобится немного времени, прежде чем я смогу увидеть, на что я способен. Думаю, я смогу что-нибудь для тебя получить. Но мне бы хотелось, чтобы ты так не волновался».
7 unread messages
At the same time he was far from feeling as secure as he sounded . In fact he was very much shaken . His original determination to have as little to do with her as possible , was now complicated by the fact that he was confronted by a predicament that spelled real danger to himself , unless by some argument or assertion he could absolve himself of any responsibility in connection with this -- a possibility which , in view of the fact that Roberta still worked for him , that he had written her some notes , and that any least word from her would precipitate an inquiry which would prove fatal to him , was sufficient to cause him to feel that he must assist her speedily and without a breath of information as to all this leaking out in any direction . At the same time it is only fair to say that because of all that had been between them , he did not object to assisting her in any way that he could

В то же время он был далек от того, чтобы чувствовать себя в такой безопасности, как казалось. На самом деле он был очень сильно потрясен. Его первоначальная решимость иметь с ней как можно меньше общего теперь осложнялась тем фактом, что он столкнулся с затруднительным положением, которое представляло для него реальную опасность, если только каким-либо аргументом или утверждением он не мог снять с себя любую ответственность в связи с этим. это - вероятность, которая, учитывая тот факт, что Роберта все еще работала на него, что он написал ей несколько заметок и что любое малейшее ее слово спровоцирует расследование, которое окажется для него фатальным, было достаточно, чтобы заставить его чувствую, что он должен помочь ей быстро и без малейшего намека на то, что вся эта информация утекла в каком-либо направлении. В то же время справедливо будет сказать, что из-за всего того, что было между ними, он не возражал помочь ей любым возможным способом.
8 unread messages
But in the event that he could not ( it was so that his thoughts raced forward to an entirely possible inimical conclusion to all this ) well , then -- well , then -- might it not be possible at least -- some fellows , if not himself would -- to deny that he had held any such relationship with her and so escape . That possibly might be one way out -- if only he were not as treacherously surrounded as he was here .

А если бы он не мог (так что мысли его устремлялись к вполне возможному враждебному выводу всего этого) ну, тогда — ну, тогда — неужели это невозможно по крайней мере — кто-нибудь, если не он сам, — отрицать, что он поддерживал с ней какие-либо подобные отношения, и сбежать. Возможно, это было бы одним из выходов — если бы только он не был окружен так же предательски, как здесь.
9 unread messages
But the most troublesome thing in connection with all this was the thought that he knew of nothing that would really avail in such a case , other than a doctor . Also that that probably meant money , time , danger -- just what did it mean ? He would see her in the morning , and if she were n't all right by then he would act .

Но самым неприятным в связи со всем этим была мысль, что он не знает ничего, что действительно могло бы помочь в таком случае, кроме врача. И что это, вероятно, означало деньги, время, опасность — но что это значило? Он увидит ее утром, и если к тому времени с ней не будет все в порядке, он примет меры.
10 unread messages
And Roberta , for the first time forsaken in this rather casual and indifferent way , and in such a crisis as this , returned to her room with her thoughts and fears , more stricken and agonized than ever before she had been in all her life .

И Роберта, впервые покинутая столь небрежно и равнодушно и в таком кризисе, вернулась в свою комнату со своими мыслями и страхами, более потрясенная и мучительная, чем когда-либо прежде за всю свою жизнь.
11 unread messages
But the resources of Clyde , in such a situation as this , were slim . For , apart from Liggett , Whiggam , and a few minor though decidedly pleasant and yet rather remote department heads , all of whom were now looking on him as a distinctly superior person who could scarcely be approached too familiarly in connection with anything , there was no one to whom he could appeal . In so far as the social group to which he was now so eagerly attaching himself was concerned , it would have been absurd for him to attempt , however slyly , to extract any information there . For while the youths of this world at least were dashing here and there , and because of their looks , taste and means indulging themselves in phases of libertinism -- the proper wild oats of youth -- such as he and others like himself could not have dreamed of affording , still so far was he from any real intimacy with any of these that he would not have dreamed of approaching them for helpful information .

Но ресурсы Клайда в такой ситуации были невелики. Ибо, за исключением Лиггетта, Виггама и нескольких второстепенных, хотя и весьма приятных, но все же довольно отдаленных руководителей отделов, которые все теперь смотрели на него как на явно превосходящего человека, к которому едва ли можно было подойти слишком фамильярно в чем-либо, не было никакого тот, к кому он мог обратиться. Что касается социальной группы, к которой он теперь так рьяно привязался, то для него было бы абсурдно пытаться, пусть и хитро, добыть оттуда какую-либо информацию. Ибо в то время как молодежь этого мира, по крайней мере, носилась туда и сюда и из-за своей внешности, вкуса и средств предавалась фазам распутства - настоящим разгулам молодости - таким, о которых он и другие ему подобные не могли и мечтать. допуская, что он все же был настолько далек от настоящей близости с кем-либо из них, что ему и в голову не пришло обратиться к ним за полезной информацией.
12 unread messages
His sanest thought , which occurred to him almost immediately after leaving Roberta , was that instead of inquiring of any druggist or doctor or person in Lycurgus -- more particularly any doctor , since the entire medical profession here , as elsewhere , appeared to him as remote , cold , unsympathetic and likely very expensive and unfriendly to such an immoral adventure as this -- was to go to some near-by city , preferably Schenectady , since it was larger and as near as any , and there inquire what , if anything , could be obtained to help in such a situation as this . For he must find something .

Самая здравая мысль, пришедшая ему в голову почти сразу же после отъезда от Роберты, заключалась в том, что вместо того, чтобы расспрашивать какого-нибудь аптекаря, врача или человека в Ликурге, особенно любого врача, поскольку вся медицинская профессия здесь, как и везде, казалась ему далекой, холодный, несимпатичный и, вероятно, очень дорогой и недружелюбный к такому аморальному приключению, как это, - нужно было отправиться в какой-нибудь близлежащий город, предпочтительно в Скенектади, поскольку он был больше и ближе всех остальных, и там узнать, что, если вообще что-то, можно было бы сделать получилось помочь в такой ситуации. Потому что он должен что-то найти.
13 unread messages
At the same time , the necessity for decision and prompt action was so great that even on his way to the Starks ' , and without knowing any drug or prescription to ask for , he resolved to go to Schenectady the next night . Only that meant , as he later reasoned , that a whole day must elapse before anything could be done for Roberta , and that , in her eyes , as well as his own , would be leaving her open to the danger that any delay at all involved . Therefore , he decided to act at once , if he could ; excuse himself to the Starks and then make the trip to Schenectady on the interurban before the drug-stores over there should close . But once there -- what ? How face the local druggist or clerk -- and ask for what ? His mind was troubled with hard , abrasive thoughts as to what the druggist might think , look or say . If only Ratterer or Hegglund were here ! They would know , of course , and be glad to help him . Or Higby , even . But here he was now , all alone , for Roberta knew nothing at all . There must be something though , of course . If not , if he failed there , he would return and write Ratterer in Chicago , only in order to keep himself out of this as much as possible he would say that he was writing for a friend .

В то же время необходимость в решении и быстрых действиях была настолько велика, что даже по пути к Старкам, не зная ни о каком лекарстве или рецепте, он решил поехать в Скенектади на следующую ночь. Только это означало, как он позже рассуждал, что должен пройти целый день, прежде чем можно будет что-нибудь сделать для Роберты, и что в ее глазах, как и в его собственных, она подвергнется опасности, которую может повлечь за собой любая задержка. . Поэтому он решил действовать немедленно, если сможет; извиниться перед Старками, а затем отправиться в Скенектади на междугородном поезде, пока тамошние аптеки не закрылись. Но однажды там — что? Как встретиться с местным аптекарем или продавцом и спросить о чем? Его разум терзали тяжелые, резкие мысли о том, что может подумать, посмотреть или сказать аптекарь. Если бы здесь были только Рэттерер или Хегланд! Они, конечно, знали бы и были бы рады помочь ему. Или даже Хигби. Но теперь он был здесь совсем один, потому что Роберта вообще ничего не знала. Хотя, конечно, что-то должно быть. В противном случае, если он потерпит неудачу там, он вернется и напишет «Раттерера» в Чикаго, только чтобы как можно больше не ввязываться в это, он скажет, что пишет для друга.
14 unread messages
Once in Schenectady , since no one knew him there , of course he might say ( the thought came to him as an inspiration ) that he was a newly married man -- why not ? He was old enough to be one , and that his wife , and that in the face of inability to care for a child now , was " past her time " ( he recalled a phrase that he had once heard Higby use ) , and that he wanted something that would permit her to escape from that state . What was so wrong with that as an idea ? A young married couple might be in just such a predicament . And possibly the druggist would , or should be stirred to a little sympathy by such a state and might be glad to tell him of something . Why not ? That would be no real crime . To be sure , one and another might refuse , but a third might not . And then he would be rid of this . And then never again , without knowing a lot more than he did now , would he let himself drift into any such predicament as this . Never ! It was too dreadful .

Оказавшись в Скенектади, поскольку там его никто не знал, он, конечно, мог бы сказать (эта мысль пришла ему как вдохновение), что он молодожён, — почему бы и нет? Он был достаточно взрослым, чтобы ему исполниться год, и что его жена, и что сейчас перед лицом неспособности заботиться о ребенке, «вышла из своего времени» (он вспомнил фразу, которую однажды услышал от Хигби), и что он хотела чего-то, что позволило бы ей вырваться из этого состояния. Что такого плохого в этой идее? В таком затруднительном положении может оказаться молодая семейная пара. И возможно, такое состояние пробудит или должно вызвать у аптекаря некоторую симпатию и он будет рад сообщить ему что-нибудь. Почему нет? Это не было бы настоящим преступлением. Конечно, один и другой могут отказаться, а третий — нет. И тогда он избавится от этого. И никогда больше, не зная гораздо большего, чем сейчас, он не позволил бы себе попасть в такое затруднительное положение, как это. Никогда! Это было слишком ужасно.
15 unread messages
He betook himself to the Stark house very nervous and growing more so every moment . So much so that , the dinner being eaten , he finally declared as early as nine-thirty that at the last moment at the factory a very troublesome report , covering a whole month 's activities , had been requested of him . And since it was not anything he could do at the office , he was compelled to return to his room and make it out there -- a bit of energetic and ambitious commercialism , as the Starks saw it , worthy of their admiration and sympathy . And in consequence he was excused .

Он отправился в дом Старков очень нервным и с каждой минутой становившимся все сильнее. Настолько, что, уже съев обед, он, наконец, уже в половине десятого заявил, что в последний момент на заводе от него потребовали очень хлопотный отчет, охватывающий деятельность за целый месяц. А поскольку в офисе он делать было нечего, он был вынужден вернуться в свою комнату и сделать это там — немного энергичного и амбициозного коммерциализма, по мнению Старков, достойного их восхищения и сочувствия. И в результате он был оправдан.
16 unread messages
But arrived at Schenectady , he had barely time to look around a little before the last car for Lycurgus should be leaving . His nerve began to fail him . Did he look enough like a young married man to convince any one that he was one ? Besides were not such preventatives considered very wrong -- even by druggists ?

Но приехав в Скенектади, он едва успел немного осмотреться, как должна была отъехать последняя машина за Ликургом. Нервы начали его подводить. Достаточно ли он был похож на молодого женатого человека, чтобы убедить кого-нибудь, что он им является? Кроме того, разве даже аптекари не считали такие профилактические меры очень неправильными?
17 unread messages
Walking up and down the one very long Main Street still brightly lighted at this hour , looking now in one drug-store window and another , he decided for different reasons that each particular one was not the one . In one , as he saw at a glance , stood a stout , sober , smooth-shaven man of fifty whose bespectacled eyes and iron gray hair seemed to indicate to Clyde 's mind that he would be most certain to deny such a youthful applicant as himself -- refuse to believe that he was married -- or to admit that he had any such remedy , and suspect him of illicit relations with some young , unmarried girl into the bargain . He looked so sober , God-fearing , ultra-respectable and conventional . No , it would not do to apply to him . He had not the courage to enter and face such a person .

Прогуливаясь взад и вперед по очень длинной Главной улице, все еще ярко освещенной в этот час, заглядывая то в одну витрину аптеки, то в другую, он по разным причинам решил, что каждая конкретная улица не та. В одном из них, как он сразу увидел, стоял толстый, трезвый, гладко выбритый мужчина лет пятидесяти, чьи глаза в очках и стальные седые волосы, казалось, указывали Клайду, что он наверняка откажет такому молодому претенденту, как он сам... отказаться поверить в то, что он был женат, или признать, что у него было какое-либо такое средство правовой защиты, и заподозрить его в незаконных отношениях с какой-нибудь молодой незамужней девушкой в ​​придачу. Он выглядел таким трезвым, богобоязненным, ультрареспектабельным и традиционным. Нет, к нему обращаться не стоит. У него не хватило смелости войти и встретиться с таким человеком.
18 unread messages
In another drug-store he observed a small , shriveled and yet dapper and shrewd-looking man of perhaps thirty-five , who appeared to him at the time as satisfactory enough , only , as he could see from the front , he was being briskly assisted by a young woman of not more than twenty or twenty-five .

В другой аптеке он заметил маленького, сморщенного, но все же щеголеватого и проницательного мужчину лет тридцати пяти, который показался ему в то время вполне удовлетворительным, только, как он мог видеть спереди, он оживленно вел дела. помогала молодая женщина лет двадцати-двадцати пяти.
19 unread messages
And assuming that she would approach him instead of the man -- an embarrassing and impossible situation -- or if the man waited on him , was it not probable that she would hear ? In consequence he gave up that place , and a third , a fourth , and a fifth , for varying and yet equally cogent reasons -- customers inside , a girl and a boy at a soda fountain in front , an owner posed near the door and surveying Clyde as he looked in and thus disconcerting him before he had time to consider whether he should enter or not .

И если предположить, что она подойдёт к нему вместо мужчины — неловкая и невозможная ситуация — или если мужчина будет ждать его, разве не вероятно, что она услышит? В результате он отказался от этого места, а также от третьего, четвертого и пятого по разным, но одинаково убедительным причинам: посетители внутри, девочка и мальчик у автомата с газировкой впереди, владелец позировал возле двери и рассматривал Клайда, когда он заглянул внутрь и тем самым сбил его с толку, прежде чем он успел подумать, стоит ли ему входить или нет.
20 unread messages
Finally , however , after having abandoned so many , he decided that he must act or return defeated , his time and carfare wasted . Returning to one of the lesser stores in a side street , in which a moment before he had observed an undersized chemist idling about , he entered , and summoning all the bravado he could muster , began : " I want to know something . I want to know if you know of anything -- well , you see , it 's this way -- I 'm just married and my wife is past her time and I ca n't afford to have any children now if I can help it . Is there anything a person can get that will get her out of it ? "

В конце концов, однако, после того, как он покинул столь многих, он решил, что должен действовать или вернуться побежденным, потеряв время и автомобиль. Вернувшись в один из небольших магазинов в переулке, в котором минуту назад он заметил бездельничающего низкорослого аптекаря, он вошел и, собрав всю браваду, на которую был способен, начал: «Я хочу кое-что узнать. Я хочу знать, знаете ли вы что-нибудь — ну, видите ли, дело в том, — я только что женился, и моя жена уже вышла из своего возраста, и я не могу позволить себе иметь детей сейчас, если я могу с этим поделать. Есть ли что-нибудь, что человек может получить, чтобы вытащить ее из этого?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому