And at once Clyde gathered , and fairly enough in this instance , that this man was reproachful . It reduced to a much smaller quantity the little confidence with which he had begun his quest . And yet , since the dealer had not directly reproached him and had even said that it might be possible that some of the other druggists carried such a thing , he took heart after a few moments , and after a brief fit of pacing here and there in which he looked through one window and another , he finally espied a seventh dealer alone . He entered , and after repeating his first explanation he was informed , very secretively and yet casually , by the thin , dark , casuistic person who waited on him -- not the owner in this instance -- that there was such a remedy . Yes . Did he wish a box ? That ( because Clyde asked the price ) would be six dollars -- a staggering sum to the salaried inquirer .
И сразу же Клайд понял, и в данном случае вполне справедливо, что этот человек вызывает упреки. Это уменьшило до гораздо меньшей величины ту небольшую уверенность, с которой он начал свои поиски. И все же, так как торговец не упрекал его прямо и даже сказал, что, возможно, кто-то из других аптекарей носил с собой такую вещь, он приободрился через несколько мгновений и после короткого приступа расхаживания туда и сюда по который он просматривал то в одном окне, то в другом, наконец увидел одного только седьмого дилера. Он вошел, и после повторения своего первого объяснения худощавый, смуглый, казуистический человек, который его прислуживал, - в данном случае не хозяин - очень секретно и все же случайно сообщил ему, что такое лекарство существует. Да. Хотел ли он коробку? Это (поскольку Клайд спросил цену) составит шесть долларов — ошеломляющая сумма для наемного исследователя.