In spite of his distress he was trying to appear as gay and unconcerned as ever -- dancing first with Perley Haynes and then with Nadine and finally , while waiting for a chance to dance with Sondra , he approached a group who were trying to help Vanda Steele solve a new scenery puzzle and asserted that he could read messages written on paper and sealed in envelopes ( the old serial letter trick which he had found explained in an ancient book of parlor tricks discovered on a shelf at the Peytons ' ) . It had been his plan to use it before in order to give himself an air of ease and cleverness , but to-night he was using it to take his mind off the greater problem that was weighing on him .
Несмотря на свое горе, он старался казаться таким же веселым и беззаботным, как всегда: танцевал сначала с Перли Хейнсом, затем с Надин и, наконец, ожидая возможности потанцевать с Сондрой, он подошел к группе, которая пыталась помочь Ванде Стил. решил новую головоломку с пейзажем и заявил, что может читать сообщения, написанные на бумаге и запечатанные в конверты (старый трюк с серийными письмами, объяснение которого он нашел в древней книге салонных фокусов, обнаруженной на полке у Пейтонов). Раньше он планировал использовать его, чтобы придать себе вид легкости и сообразительности, но сегодня вечером он использовал его, чтобы отвлечься от более серьезной проблемы, которая тяготила его.