Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
He must send that letter to Ratterer to-night .

Он должен отправить это письмо Рэттереру сегодня вечером.
2 unread messages
But before that he must return to Roberta as he had promised and find out if she was better . And after that he must go over to Schenectady in the morning , sure , to see the druggist over there . For something must be done about this unless she were better to-night .

Но перед этим он должен вернуться к Роберте, как и обещал, и узнать, стало ли ей лучше. А после этого ему, конечно же, утром придется поехать в Скенектади, чтобы встретиться с тамошним аптекарем. С этим надо что-то делать, если сегодня вечером ей не станет лучше.
3 unread messages
And so , with Sondra 's kisses thrilling on his lips , he left her to go to Roberta , whose white face and troubled eyes told him as he entered her room that no change had taken place . If anything she was worse and more distressed than before , the larger dosage having weakened her to the point of positive illness . However , as she said , nothing mattered if only she could get out of this -- that she would almost be willing to die rather than face the consequences . And Clyde , realizing what she meant and being so sincerely concerned for himself , appeared in part distressed for her . However , his previous indifference and the manner in which he had walked off and left her alone this very evening prevented her from feeling that there was any abiding concern in him for her now . And this grieved her terribly . For she sensed now that he did not really care for her any more , even though now he was saying that she must n't worry and that it was likely that if these did n't work he would get something else that would ; that he was going back to the druggist at Schenectady the first thing in the morning to see if there was n't something else that he could suggest .

И вот, чувствуя трепещущие поцелуи Сондры на своих губах, он оставил ее и пошел к Роберте, чье белое лицо и обеспокоенные глаза сказали ему, когда он вошел в ее комнату, что никаких изменений не произошло. Во всяком случае, она чувствовала себя хуже и более расстроенной, чем раньше, поскольку большая доза ослабила ее до такой степени, что у нее появилось положительное заболевание. Однако, по ее словам, ничего не имело значения, если бы она могла выбраться из этого — она была бы почти готова умереть, а не столкнуться с последствиями. И Клайд, понимая, что она имеет в виду, и так искренне заботясь о себе, казалось, отчасти переживал за нее. Однако его прежнее равнодушие и то, как он ушел и оставил ее одну в этот самый вечер, не позволили ей почувствовать, что в нем есть какая-то постоянная забота о ней теперь. И это ее ужасно огорчало. Потому что теперь она чувствовала, что он больше не заботится о ней, хотя теперь он говорил, что ей не следует беспокоиться и что вполне вероятно, что, если это не сработает, он получит что-то еще, что сработает; что утром он первым делом отправится к аптекарю в Скенектади, чтобы посмотреть, не сможет ли он предложить что-нибудь еще.
4 unread messages
But the Gilpins had no telephone , and since he never ventured to call at her room during the day and he never permitted her to call him at Mrs. Peyton 's , his plan in this instance was to pass by the following morning before work . If she were all right , the two front shades would be raised to the top ; if not , then lowered to the center . In that case he would depart for Schenectady at once , telephoning Mr. Liggett that he had some outside duties to perform .

Но у Гилпинов не было телефона, а поскольку он ни разу не осмеливался зайти к ней в комнату в течение дня и никогда не позволял ей звонить ему к миссис Пейтон, в данном случае он планировал зайти сюда на следующее утро перед работой. Если бы с ней все было в порядке, две передние шторы были бы подняты наверх; если нет, то опускаем в центр. В этом случае он немедленно отправится в Скенектади, позвонив мистеру Лиггетту и сообщив, что у него есть кое-какие внешние обязанности.
5 unread messages
Just the same , both were terribly depressed and fearful as to what this should mean for each of them . Clyde could not quite assure himself that , in the event that Roberta was not extricated , he would be able to escape without indemnifying her in some form which might not mean just temporary efforts to aid her , but something more -- marriage , possibly -- since already she had reminded him that he had promised to see her through . But what had he really meant by that at the time that he said it , he now asked himself . Not marriage , most certainly , since his thought was not that he had ever wanted to marry her , but rather just to play with her happily in love , although , as he well knew , she had no such conception of his eager mood at that time . He was compelled to admit to himself that she had probably thought his intentions were more serious or she would not have submitted to him at all .

Тем не менее оба были ужасно подавлены и боялись того, что это должно означать для каждого из них. Клайд не мог вполне уверить себя, что в случае, если Роберту не высвободят, он сможет сбежать, не возместив ей ущерба в какой-либо форме, которая может означать не просто временные попытки помочь ей, а нечто большее — возможно, женитьбу — поскольку уже она напомнила ему, что он обещал довести ее до конца. Но что он на самом деле имел в виду в тот момент, когда говорил это, теперь спрашивал он себя. Не женитьба, конечно, так как его мысль заключалась не в том, что он когда-либо хотел на ней жениться, а скорее в том, чтобы просто весело играть с ней в любви, хотя, как он хорошо знал, она не имела в то время такого представления о его страстном настроении. . Он был вынужден признаться самому себе, что она, вероятно, думала, что его намерения были более серьезными, иначе она вообще не подчинилась бы ему.
6 unread messages
But reaching home , and after writing and mailing the letter to Ratterer , Clyde passed a troubled night .

Но, вернувшись домой, написав и отправив письмо Рэттереру, Клайд провел тревожную ночь.
7 unread messages
Next morning he paid a visit to the druggist at Schenectady , the curtains of Roberta 's windows having been lowered to the center when he passed . But on this occasion the latter had no additional aid to offer other than the advisability of a hot and hence weakening bath , which he had failed to mention in the first instance . Also some wearying form of physical exercise . But noting Clyde 's troubled expression and judging that the situation was causing him great worry , he observed : " Of course , the fact that your wife has skipped a month does n't mean that there is anything seriously wrong , you know . Women do that sometimes . Anyhow , you ca n't ever be sure until the second month has passed . Any doctor will tell you that . If she 's nervous , let her try something like this . But even if it fails to work , you ca n't be positive . She might be all right next month just the same . "

На следующее утро он нанес визит аптекарю в Скенектади: когда он проходил, занавески на окнах Роберты были опущены к центру. Но на этот раз последний не мог предложить никакой дополнительной помощи, кроме желательности горячей и, следовательно, расслабляющей ванны, о которой он не упомянул в первую очередь. Также некоторые изнурительные физические упражнения. Но, заметив обеспокоенное выражение лица Клайда и рассудив, что ситуация вызывает у него большое беспокойство, он заметил: «Конечно, тот факт, что ваша жена пропустила месяц, не означает, что что-то серьезно не так, вы знаете. Женщины иногда так делают. В любом случае, нельзя быть уверенным, пока не пройдет второй месяц. Это вам скажет любой врач. Если она нервничает, позвольте ей попробовать что-нибудь подобное. Но даже если это не сработает, вы не можете быть позитивными. Возможно, в следующем месяце с ней все будет в порядке».
8 unread messages
Thinly cheered by this information , Clyde was about to depart , for Roberta might be wrong . He and she might be worrying needlessly . Still -- he was brought up with a round turn as he thought of it -- there might be real danger , and waiting until the end of the second period would only mean that a whole month had elapsed and nothing helpful accomplished -- a freezing thought . In consequence he now observed : " In case things do n't come right , you do n't happen to know of a doctor she could go to , do you ? This is rather a serious business for both of us , and I 'd like to get her out of it if I could .

Слегка обрадованный этой информацией, Клайд собирался уйти, поскольку Роберта могла ошибаться. Возможно, он и она волнуются напрасно. И все же — он был воспитан с крутым поворотом, как он думал об этом, — могла быть реальная опасность, и ожидание конца второго периода означало бы только, что прошел целый месяц и ничего полезного не произошло, — леденящая душу мысль. В результате он теперь заметил: «На случай, если что-то пойдет не так, вы случайно не знаете врача, к которому она могла бы пойти, не так ли? Это довольно серьезное дело для нас обоих, и я бы хотел вытащить ее из этого, если бы мог.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
Something about the way in which Clyde said this -- his extreme nervousness as well as his willingness to indulge in a form of malpractice which the pharmacist by some logic all his own considered very different from just swallowing a preparation intended to achieve the same result -- caused him to look suspiciously at Clyde , the thought stirring in his brain that very likely after all Clyde was not married , also that this was one of those youthful affairs which spelled license and future difficulty for some unsophisticated girl . Hence his mood now changed , and instead of being willing to assist , he now said coolly : " Well , there may be a doctor around here , but if so I do n't know . And I would n't undertake to send any one to a doctor like that . It 's against the law . It would certainly go hard with any doctor around here who was caught doing that sort of thing . That 's not to say , though , that you are n't at liberty to look around for yourself , if you want to , " he added gravely , giving Clyde a suspicious and examining glance , and deciding it were best if he had nothing further to do with such a person .

Что-то в том, как Клайд это сказал, — его крайняя нервозность, а также его готовность позволить себе злоупотребление служебным положением, которое фармацевт по какой-то собственной логике считал очень отличным от простого проглатывания препарата, предназначенного для достижения того же результата, — вызвало он подозрительно взглянул на Клайда, и в его мозгу мелькнула мысль, что Клайд, скорее всего, не был женат, а также что это была одна из тех юношеских интрижек, которые сулят распущенность и будущие трудности для какой-нибудь неискушенной девушки. Поэтому его настроение теперь изменилось, и вместо того, чтобы быть готовым помочь, он теперь холодно сказал: «Ну, возможно, здесь где-то есть доктор, но если так, я не знаю. И я бы не взялся никого отправлять к такому врачу. Это противозаконно. Конечно, любому врачу здесь, пойманному на подобных вещах, придется нелегко. Однако это не значит, что вы не вольны осмотреться вокруг, если хотите, — серьезно добавил он, бросив на Клайда подозрительный и изучающий взгляд и решив, что будет лучше, если ему больше нечего будет делать. с таким человеком.
11 unread messages
Clyde therefore returned to Roberta with the same prescription renewed , although she had most decidedly protested that , since the first box had not worked , it was useless to get more .

Поэтому Клайд вернулся к Роберте с возобновленным тем же рецептом, хотя она самым решительным образом возражала, что, поскольку первая коробка не подействовала, бесполезно получать новые.
12 unread messages
But since he insisted , she was willing to try the drug the new way , although the argument that a cold or nerves was the possible cause was only sufficient to convince her that Clyde was at the end of his resources in so far as she was concerned , or if not that , he was far from being alive to the import of this both to herself and to him . And supposing this new treatment did not work , then what ? Was he going to stop now and let the thing rest there ?

Но поскольку он настаивал, она была готова попробовать препарат по-новому, хотя аргумента о том, что возможной причиной была простуда или нервы, было достаточно только для того, чтобы убедить ее, что Клайд исчерпал свои ресурсы, насколько она была обеспокоена. а если не так, то он был далек от понимания значения этого как для нее, так и для него. А если предположить, что это новое лечение не сработает, что тогда? Собирался ли он сейчас остановиться и оставить эту штуку на месте?
13 unread messages
Yet so peculiar was Clyde 's nature that in the face of his fears in regard to his future , and because it was far from pleasant to be harried in this way and an infringement on his other interests , the assurance that the delay of a month might not prove fatal was sufficient to cause him to be willing to wait , and that rather indifferently , for that length of time . Roberta might be wrong . She might be making all this trouble for nothing . He must see how she felt after she had tried this new way .

Однако характер Клайда был настолько своеобразен, что, несмотря на его опасения относительно своего будущего и потому, что было далеко не приятно, когда его беспокоили таким образом и ущемляли другие его интересы, уверенность в том, что отсрочка на месяц не может оказаться фатальным, было достаточно, чтобы заставить его ждать, и притом довольно равнодушно, такой отрезок времени. Роберта может ошибаться. Возможно, она зря создает все эти проблемы. Он должен увидеть, что она почувствовала после того, как попробовала этот новый путь.
14 unread messages
But the treatment failed . Despite the fact that in her distress Roberta returned to the factory in order to weary herself , until all the girls in the department assured her that she must be ill -- that she should not be working when she looked and plainly felt so bad -- still nothing came of it . And the fact that Clyde could dream of falling back on the assurance of the druggist that a first month 's lapse was of no import only aggravated and frightened her the more .

Но лечение не помогло. Несмотря на то, что в отчаянии Роберта вернулась на фабрику, чтобы утомиться, пока все девушки в отделе не заверили ее, что она, должно быть, больна, что ей не следует работать, когда она выглядит и явно чувствует себя так плохо, - все равно ничего из этого вышло. А то, что Клайд мечтал о том, чтобы прибегнуть к заверениям аптекаря, что промах в первый месяц не имеет значения, только еще больше раздражало и пугало ее.
15 unread messages
The truth was that in this crisis he was as interesting an illustration of the enormous handicaps imposed by ignorance , youth , poverty and fear as one could have found . Technically he did not even know the meaning of the word " midwife , " or the nature of the services performed by her . ( And there were three here in Lycurgus at this time in the foreign family section . ) Again , he had been in Lycurgus so short a time , and apart from the young society men and Dillard whom he had cut , and the various department heads at the factory , he knew no one -- an occasional barber , haberdasher , cigar dealer and the like , the majority of whom , as he saw them , were either too dull or too ignorant for his purpose .

Правда заключалась в том, что в этом кризисе он был настолько интересной иллюстрацией огромных недостатков, вызванных невежеством, молодостью, бедностью и страхом, насколько это возможно. Формально он даже не знал значения слова «акушерка» и характера оказываемых ею услуг. (А здесь, в Ликурге, в то время в отделе иностранных семей их было трое.) Опять же, он пробыл в Ликурге так недолго и, кроме молодых светских людей и Дилларда, которых он вырезал, а также начальников различных отделов на фабрике, он никого не знал - случайных цирюльника, галантерейщика, торговца сигарами и мол, большинство из них, по его мнению, были либо слишком тупы, либо слишком невежественны для его целей.
16 unread messages
One thing , however , which caused him to pause before ever he decided to look up a physician was the problem of who was to approach him and how . To go himself was simply out of the question . In the first place , he looked too much like Gilbert Griffiths , who was decidedly too well-known here and for whom he might be mistaken . Next , it was unquestionable that , being as well-dressed as he was , the physician would want to charge him more , maybe , than he could afford and ask him all sorts of embarrassing questions , whereas if it could be arranged through some one else -- the details explained before ever Roberta was sent -- Why not Roberta herself ! Why not ? She looked so simple and innocent and unassuming and appealing at all times . And in such a situation as this , as depressed and downcast as she was , well ...

Однако одна вещь заставила его задуматься, прежде чем он решил обратиться к врачу, — это проблема того, кто и как должен был к нему обратиться. О том, чтобы пойти самому, не могло быть и речи. Во-первых, он слишком походил на Гилберта Гриффитса, который был здесь явно слишком известен и за которого его можно было принять. Далее, несомненно, что, будучи так хорошо одет, врач хотел бы взять с него больше, может быть, больше, чем он мог себе позволить, и задавать ему всякие неловкие вопросы, тогда как, если бы это можно было устроить через кого-нибудь другого, — подробности объяснялись еще до того, как Роберту отправили. — Почему не сама Роберта! Почему нет? Она всегда выглядела такой простой, невинной, скромной и привлекательной. И в такой ситуации, какой бы подавленной и подавленной она ни была, что ж… . .
17 unread messages
For after all , as he now casuistically argued with himself , it was she and not he who was facing the immediate problem which had to be solved .

Ведь, как он теперь казуистически доказывал сам себе, именно она, а не он стоял перед ближайшей проблемой, которую нужно было решить.
18 unread messages
And again , as it now came to him , would she not be able to get it done cheaper ? For looking as she did now , so distrait -- If only he could get her to say that she had been deserted by some young man , whose name she would refuse to divulge , of course , well , what physician seeing a girl like her alone and in such a state -- no one to look after her -- would refuse her ? It might even be that he would help her out for nothing . Who could tell ? And that would leave him clear of it all .

И опять же, как теперь пришло ему в голову, не сможет ли она сделать это дешевле? За то, что она сейчас выглядит такой растерянной... Если бы только он мог заставить ее сказать, что ее бросил какой-то молодой человек, имя которого она отказывается разглашать, конечно, ну, какой врач увидит такую ​​девушку, как она, одну и в таком состоянии — некому за ней присмотреть — откажется от нее? Возможно даже, что он поможет ей просто так. Кто мог сказать? И это избавило бы его от всего этого.
19 unread messages
And in consequence he now approached Roberta , intending to prepare her for the suggestion that , assuming that he could provide a physician and the nature of his position being what it was , she must speak for herself . But before he had spoken she at once inquired of him as to what , if anything , more he had heard or done . Was n't some other remedy sold somewhere ? And this giving him the opportunity he desired , he explained : " Well , I 've asked around and looked into most of the drug-stores and they tell me if this one wo n't work that none will . That leaves me sorta stumped now , unless you 're willing to go and see a doctor . But the trouble with that is they 're hard to find -- the ones who 'll do anything and keep their mouths shut . I 've talked with several fellows without saying who it 's for , of course , but it ai n't so easy to get one around here , because they are all too much afraid .

И в результате он теперь подошел к Роберте, намереваясь подготовить ее к предположению, что, предполагая, что он может предоставить врача и характер его положения таков, что она должна говорить сама за себя. Но прежде чем он заговорил, она сразу же спросила его, что еще он слышал или сделал, если вообще что-нибудь слышал. Неужели где-то не продавалось какое-то другое средство? И это дало ему возможность, которую он желал, он объяснил: «Ну, я поспрашивал и заглянул в большинство аптек, и мне сказали, что если эта не подойдет, то ни одна не подойдет. Это ставит меня в тупик, если только ты не хочешь пойти к врачу. Но беда в том, что их трудно найти — тех, кто пойдет на все и будет держать язык за зубами. Я разговаривал с несколькими ребятами, не уточнив, для кого это, конечно, но найти такого здесь не так-то просто, потому что они все слишком боятся.
20 unread messages
It 's against the law , you see . But what I want to know now is , supposing I find a doctor who would do it , will you have the nerve to go and see him and tell him what the trouble is ? That 's what I want to know . "

Понимаете, это противозаконно. Но теперь я хочу знать следующее: предположим, я найду врача, который это сделает, хватит ли у вас смелости пойти к нему и рассказать, в чем проблема? Вот что я хочу знать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому