Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And she was in need of advice and good counsel -- loving counsel . Oh , Clyde ! Clyde ! If he would only not be so indifferent to her ! He must not be ! Something must be done , and right away -- quick -- else -- Great Heavens , what a terrible thing this could easily come to be !

И она нуждалась в совете и хорошем совете, любящем совете. О, Клайд! Клайд! Если бы он только не был к ней так равнодушен! Его не должно быть! Надо что-то делать, и немедленно — быстро — иначе — Господи, какое ужасное дело легко могло бы получиться!
2 unread messages
At once she stopped her work between four and five in the afternoon and hurried to the dressing-room . And there she penned a note -- hurried , hysterical -- a scrawl .

Между четырьмя и пятью часами дня она сразу же прекратила работу и поспешила в уборную. И вот она написала записку — торопливо, истерично, каракулями.
3 unread messages
" CLYDE -- I must see you to-night , sure , SURE . You must n't fail me . I have something to tell you . Please come as soon after work as possible , or meet me anywhere . I 'm not angry or mad about anything . But I must see you to-night , SURE . Please say right away where .

«КЛАЙД, я должен увидеть тебя сегодня вечером, конечно, КОНЕЧНО. Ты не должен меня подвести. Мне нужно тебе кое-что сказать. Пожалуйста, приходите как можно скорее после работы или встретимся где угодно. Я ни на что не сержусь и не злюсь. Но я должен увидеть тебя сегодня вечером, КОНЕЧНО. Пожалуйста, скажите сразу где.
4 unread messages
" ROBERTA . "

«РОБЕРТА».
5 unread messages
And he , sensing a new and strange and quite terrified note in all this the moment he read it , at once looked over his shoulder at her and , seeing her face so white and drawn , signaled that he would meet her . For judging by her face the thing she had to tell must be of the utmost importance to her , else why this tensity and excitement on her part . And although he had another engagement later , as he now troublesomely recalled , at the Starks for dinner , still it was necessary to do this first . Yet , what was it anyhow ? Was anybody dead or hurt or what -- her mother or father or brother or sister ?

И он, почувствовав во всем этом новую, странную и совсем ужасную ноту, в ту минуту, как он ее прочитал, тотчас же взглянул на нее через плечо и, увидав ее лицо такое белое и осунувшееся, дал знак, что пойдет с ней навстречу. Ибо, судя по ее лицу, то, что она должна была сказать, должно было иметь для нее величайшую важность, иначе откуда бы с ее стороны такое напряжение и волнение. И хотя позже у него была еще одна встреча, как он теперь с тревогой вспоминал, у Старков за ужином, все же сначала нужно было сделать это. И все же, что это было? Был ли кто-нибудь мертв или ранен или что-то в этом роде — ее мать, отец, брат или сестра?
6 unread messages
At five-thirty , he made his way to the appointed place , wondering what it could be that could make her so pale and concerned .

В пять тридцать он направился к назначенному месту, гадая, что же могло сделать ее такой бледной и обеспокоенной.
7 unread messages
Yet at the same time saying to himself that if this other dream in regard to Sondra were to come true he must not let himself be reentangled by any great or moving sympathy -- must maintain his new poise and distance so that Roberta could see that he no longer cared for her as he had . Reaching the appointed place at six o'clock , he found her leaning disconsolately against a tree in the shadow . She looked distraught , despondent .

Но в то же время говоря себе, что, если эта другая мечта, касающаяся Сондры, сбудется, он не должен позволить снова запутать себя какой-либо большой или трогательной симпатией - должен сохранять свое новое равновесие и дистанцию, чтобы Роберта могла видеть, что он не больше заботился о ней, как раньше. Достигнув назначенного места в шесть часов, он нашел ее безутешно прислоненной к дереву в тени. Она выглядела растерянной, подавленной.
8 unread messages
" Why , what 's the matter , Bert ? What are you so frightened about ? What 's happened ? "

«Почему, в чем дело, Берт? Чего ты так напуган? Что случилось?"
9 unread messages
Even his obviously dwindling affection was restimulated by her quite visible need of help .

Даже его явно ослабевшая привязанность была рестимулирована ее явной потребностью в помощи.
10 unread messages
" Oh , Clyde , " she said at last , " I hardly know how to tell you . It 's so terrible for me if it 's so . " Her voice , tense and yet low , was in itself a clear proof of her anguish and uncertainty .

«О, Клайд, — сказала она наконец, — я едва знаю, как тебе сказать. Для меня это так ужасно, если это так». Ее голос, напряженный и в то же время тихий, сам по себе был явным доказательством ее тоски и неуверенности.
11 unread messages
" Why , what is it , Bert ? Why do n't you tell me ? " he reiterated , briskly and yet cautiously , essaying an air of detached assurance which he could not quite manage in this instance . " What 's wrong ? What are you so excited about ? You 're all trembly . "

«Почему, что такое, Берт? Почему бы тебе не сказать мне?» — повторил он оживленно и в то же время осторожно, сохраняя вид отстраненной уверенности, которого в данном случае он не вполне мог выдержать. "В чем дело? Чему ты так взволнован? Вы все дрожите».
12 unread messages
Because of the fact that never before in all his life had he been confronted by any such predicament as this , it did not even now occur to him just what the true difficulty could be . At the same time , being rather estranged and hence embarrassed by his recent treatment of her , he was puzzled as to just what attitude to assume in a situation where obviously something was wrong .

Поскольку никогда прежде за всю свою жизнь он не сталкивался с подобным затруднительным положением, ему даже сейчас не пришло в голову, в чем может заключаться истинная трудность. В то же время, будучи довольно отчужденным и, следовательно, смущенным своим недавним обращением с ней, он был озадачен тем, какую позицию занять в ситуации, когда явно что-то не так.
13 unread messages
Being sensitive to conventional or moral stimuli as he still was , he could not quite achieve a discreditable thing , even where his own highest ambitions were involved , without a measure of regret or at least shame . Also he was so anxious to keep his dinner engagement and not to be further involved that his manner was impatient . It did not escape Roberta .

Будучи по-прежнему чувствительным к условным или моральным стимулам, он не мог добиться совершенно постыдного поступка, даже там, где затрагивались его собственные высшие амбиции, без доли сожаления или, по крайней мере, стыда. Кроме того, ему так хотелось успеть за ужином и не вмешиваться в дальнейшие дела, что он вел себя нетерпеливо. Это не ускользнуло от Роберты.
14 unread messages
" You know , Clyde , " she pleaded , both earnestly and eagerly , the very difficulty of her state encouraging her to be bold and demanding , " you said if anything went wrong you 'd help me . "

«Знаешь, Клайд, — взмолилась она искренне и страстно, сама сложность ее состояния побуждала ее быть смелой и требовательной, — ты сказал, что если что-то пойдет не так, ты поможешь мне».
15 unread messages
At once , because of those recent few and , as he now saw them , foolish visits to her room , on which occasions because of some remaining sentiment and desire on the part of both he had been betrayed into sporadic and decidedly unwise physical relations with her , he now realized what the difficulty was . And that it was a severe , compelling , dangerous difficulty , if it were true . Also that he was to blame and that here was a real predicament that must be overcome , and that quickly , unless a still greater danger was to be faced . Yet , simultaneously , his very recent and yet decidedly compelling indifference dictating , he was almost ready now to assume that this might be little more than a ruse or lovelorn device or bit of strategy intended to retain or reenlist his interest in spite of himself -- a thought which he was only in part ready to harbor . Her manner was too dejected and despairing .

Сразу же, из-за этих недавних и, как он теперь видел, глупых посещений ее комнаты, во время которых из-за каких-то оставшихся чувств и желания со стороны обоих он был предан спорадическим и явно неразумным физическим отношениям с ней. , теперь он понял, в чем заключалась трудность. И что это была серьезная, непреодолимая и опасная трудность, если бы это было правдой. А также, что он виноват и что это действительно затруднительное положение, которое необходимо преодолеть, и причем быстро, если не придется столкнуться с еще большей опасностью. Тем не менее, в то же время, его совсем недавнее и все же решительно неотразимое безразличие диктовало, теперь он был почти готов предположить, что это может быть не более чем уловкой, любовным трюком или частью стратегии, направленной на то, чтобы сохранить или вновь заручиться его интересом вопреки ему самому - мысль, которую он был лишь частично готов принять. Ее поведение было слишком унылым и отчаянным.
16 unread messages
And with the first dim realization of how disastrous such a complication as this might prove to be in his case , he began to be somewhat more alarmed than irritated . So much so that he exclaimed :

И при первом смутном осознании того, насколько губительными могут оказаться в его случае подобные осложнения, он начал скорее встревожиться, чем раздражаться. Настолько, что он воскликнул:
17 unread messages
" Yes , but how do you know that there is anything wrong ? You ca n't be sure so soon as all this , can you ? How can you ? You 'll probably be all right to-morrow , wo n't you ? " At the same time his voice was beginning to suggest the uncertainty that he felt .

«Да, но откуда ты знаешь, что что-то не так? Вы не можете быть уверены сразу после всего этого, не так ли? Как ты можешь? Завтра с тобой, наверное, все будет в порядке, не так ли?» В то же время его голос начал выражать неуверенность, которую он чувствовал.
18 unread messages
" Oh , no , I do n't think so , Clyde . I wish I did . It 's two whole days , and it 's never been that way before . "

«О, нет, я так не думаю, Клайд. Я бы хотел это сделать. Прошло целых два дня, и такого еще никогда не было».
19 unread messages
Her manner as she said this was so obviously dejected and self - commiserating that at once he was compelled to dismiss the thought of intrigue . At the same time , unwilling to face so discouraging a fact so soon , he added : " Oh , well , that might not mean anything , either . Girls go longer than two days , do n't they ? "

В ее манере, когда она это говорила, было такое явное уныние и самосожаление, что он сразу же был вынужден отбросить мысль об интриге. В то же время, не желая так скоро признать столь обескураживающий факт, он добавил: «О, ну, это тоже может ничего не значить. Девочки ходят дольше двух дней, не так ли?»
20 unread messages
The tone , implying as it did uncertainty and non-sophistication even , which previously had not appeared characteristic of him , was sufficient to alarm Roberta to the point where she exclaimed : " Oh , no , I do n't think so .

Тон, подразумевавший даже неуверенность и бесхитростность, которые раньше не казались ему свойственными, был достаточен, чтобы встревожить Роберту до такой степени, что она воскликнула: «О, нет, я так не думаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому