At the same time he was far from feeling as secure as he sounded . In fact he was very much shaken . His original determination to have as little to do with her as possible , was now complicated by the fact that he was confronted by a predicament that spelled real danger to himself , unless by some argument or assertion he could absolve himself of any responsibility in connection with this -- a possibility which , in view of the fact that Roberta still worked for him , that he had written her some notes , and that any least word from her would precipitate an inquiry which would prove fatal to him , was sufficient to cause him to feel that he must assist her speedily and without a breath of information as to all this leaking out in any direction . At the same time it is only fair to say that because of all that had been between them , he did not object to assisting her in any way that he could
В то же время он был далек от того, чтобы чувствовать себя в такой безопасности, как казалось. На самом деле он был очень сильно потрясен. Его первоначальная решимость иметь с ней как можно меньше общего теперь осложнялась тем фактом, что он столкнулся с затруднительным положением, которое представляло для него реальную опасность, если только каким-либо аргументом или утверждением он не мог снять с себя любую ответственность в связи с этим. это - вероятность, которая, учитывая тот факт, что Роберта все еще работала на него, что он написал ей несколько заметок и что любое малейшее ее слово спровоцирует расследование, которое окажется для него фатальным, было достаточно, чтобы заставить его чувствую, что он должен помочь ей быстро и без малейшего намека на то, что вся эта информация утекла в каком-либо направлении. В то же время справедливо будет сказать, что из-за всего того, что было между ними, он не возражал помочь ей любым возможным способом.