Теодор Драйзер

Отрывок из произведения:
Американская трагедия / American tragedy B1

At once Clyde , who had been so brisk and urgent in establishing this relationship and had given Roberta the impression that he was a sophisticated and masterful youth who knew much more of life than ever she could hope to know , and to whom all such dangers and difficulties as were implied in the relationship could be left with impunity , was at a loss what to do . Actually , as he himself now realized , he was as sparingly informed in regard to the mysteries of sex and the possible complications attending upon such a situation as any youth of his years could well be . True , before coming here he had browsed about Kansas City and Chicago with such worldly-wise mentors of the hotel bell-boy world as Ratterer , Higby , Hegglund and others and had listened to much of their gossiping and boasting . But their knowledge , for all their boasting , as he now half guessed , must have related to girls who were as careless and uninformed as themselves . And beyond those again , although he was by no means so clearly aware of that fact now , lay little more than those rumored specifics and preventatives of such quack doctors and shady druggists and chemists as dealt with intelligences of the Hegglund and Ratterer order . But even so , where were such things to be obtained in a small city like Lycurgus ? Since dropping Dillard he had no intimates let alone trustworthy friends who could be depended on to help in such a crisis .

Клайд, который так быстро и настойчиво устанавливал эти отношения и который произвел на Роберту впечатление утонченного и властного юноши, знавшего о жизни гораздо больше, чем она когда-либо могла надеяться узнать, и которому грозили все эти опасности и трудности, которые подразумевались в отношениях, можно было оставить безнаказанно, был в растерянности, что делать. На самом деле, как он сам теперь осознавал, он был так же скудно информирован о тайнах секса и возможных осложнениях, связанных с такой ситуацией, как и любой юноша его лет. Правда, прежде чем приехать сюда, он путешествовал по Канзас-Сити и Чикаго с такими опытными наставниками из мира гостиничных посыльных, как Рэттерер, Хигби, Хегглунд и другими, и выслушивал большую часть их сплетен и хвастовства. Но их знания, несмотря на все их хвастовство, как он теперь наполовину догадывался, должны были относиться к девушкам, столь же беспечным и неосведомленным, как и они сами. И помимо этого, хотя теперь он уже не так ясно осознавал этот факт, лежало немногим больше, чем слухи о специфических особенностях и профилактических мерах таких шарлатанских врачей, сомнительных аптекарей и химиков, которые имели дело с разумными существами ордена Хегглунд и Рэттерер. Но даже в этом случае где можно было добыть такие вещи в таком маленьком городе, как Ликург? С тех пор, как он бросил Дилларда, у него не было близких людей, не говоря уже о надежных друзьях, на помощь которых можно было бы положиться в таком кризисе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому