Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
The most popular local stone , a green granite was chosen ; but Mr. Ellsworth promised to present it in such a way that it would be especially pleasing . Cowperwood , Sr. , decided that he could afford to spent seventy-five thousand dollars -- he was now worth two hundred and fifty thousand ; and Frank decided that he could risk fifty , seeing that he could raise money on a mortgage . He planned at the same time to remove his office farther south on Third Street and occupy a building of his own . He knew where an option was to be had on a twenty-five-foot building , which , though old , could be given a new brownstone front and made very significant . He saw in his mind 's eye a handsome building , fitted with an immense plate-glass window ; inside his hardwood fixtures visible ; and over the door , or to one side of it , set in bronze letters , Cowperwood & Co. . Vaguely but surely he began to see looming before him , like a fleecy tinted cloud on the horizon , his future fortune . He was to be rich , very , very rich .

Был выбран самый популярный местный камень – зеленый гранит; но мистер Элсуорт обещал преподнести это так, чтобы оно было особенно приятным. Каупервуд-старший решил, что может себе позволить потратить семьдесят пять тысяч долларов — теперь он стоил двести пятьдесят тысяч; и Фрэнк решил, что может рискнуть пятьдесятю, поскольку сможет собрать деньги на ипотеку. В то же время он планировал перенести свой офис южнее, на Третью улицу, и занять собственное здание. Он знал, где можно найти вариант строительства двадцатипятифутового здания, которое, хотя и старое, можно было бы обшить новым фасадом из коричневого камня и сделать очень значительным. Мысленным взором он увидел красивое здание с огромным зеркальным окном; внутри видны деревянные светильники; а над дверью или сбоку от нее бронзовыми буквами: «Cowperwood & Co». Смутно, но верно он начал видеть перед собой, как кудрявое тонированное облако на горизонте, свое будущее состояние. Он должен был быть богатым, очень, очень богатым.
2 unread messages
During all the time that Cowperwood had been building himself up thus steadily the great war of the rebellion had been fought almost to its close . It was now October , 1864 . The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness were fresh memories . Grant was now before Petersburg , and the great general of the South , Lee , was making that last brilliant and hopeless display of his ability as a strategist and a soldier . There had been times -- as , for instance , during the long , dreary period in which the country was waiting for Vicksburg to fall , for the Army of the Potomac to prove victorious , when Pennsylvania was invaded by Lee -- when stocks fell and commercial conditions were very bad generally . In times like these Cowperwood 's own manipulative ability was taxed to the utmost , and he had to watch every hour to see that his fortune was not destroyed by some unexpected and destructive piece of news .

В течение всего времени, пока Каупервуд так уверенно строил себя, великая война восстания велась почти до самого конца. Это был октябрь 1864 года. Взятие Мобила и битва в пустыне остались свежими воспоминаниями. Грант находился сейчас под Петербургом, и великий генерал Юга Ли в последний раз блестяще и безнадежно демонстрировал свои способности стратега и солдата. Были времена — как, например, в течение долгого и унылого периода, когда страна ждала падения Виксбурга и победы Потомакской армии, когда Ли вторгся в Пенсильванию, — когда акции падали, а коммерческие условия падали. вообще были очень плохими. В такие времена собственные манипулятивные способности Каупервуда были напряжены до предела, и ему приходилось каждый час следить за тем, чтобы его состояние не было разрушено какой-нибудь неожиданной и разрушительной новостью.
3 unread messages
His personal attitude toward the war , however , and aside from his patriotic feeling that the Union ought to be maintained , was that it was destructive and wasteful . He was by no means so wanting in patriotic emotion and sentiment but that he could feel that the Union , as it had now come to be , spreading its great length from the Atlantic to the Pacific and from the snows of Canada to the Gulf , was worth while . Since his birth in 1837 he had seen the nation reach that physical growth -- barring Alaska -- which it now possesses .

Однако его личное отношение к войне, помимо его патриотического чувства, что Союз следует сохранить, заключалось в том, что она была разрушительной и расточительной. Ему вовсе не так недоставало патриотических эмоций и чувств, но он мог чувствовать, что Союз, каким он стал сейчас, простираясь на своей огромной территории от Атлантики до Тихого океана и от снегов Канады до Персидского залива, был стоит того. С момента своего рождения в 1837 году он был свидетелем того, как нация достигла того физического развития (за исключением Аляски), которым она обладает сейчас.
4 unread messages
Not so much earlier than his youth Florida had been added to the Union by purchase from Spain ; Mexico , after the unjust war of 1848 , had ceded Texas and the territory to the West . The boundary disputes between England and the United States in the far Northwest had been finally adjusted . To a man with great social and financial imagination , these facts could not help but be significant ; and if they did nothing more , they gave him a sense of the boundless commercial possibilities which existed potentially in so vast a realm . His was not the order of speculative financial enthusiasm which , in the type known as the " promoter , " sees endless possibilities for gain in every unexplored rivulet and prairie reach ; but the very vastness of the country suggested possibilities which he hoped might remain undisturbed . A territory covering the length of a whole zone and between two seas , seemed to him to possess potentialities which it could not retain if the States of the South were lost .

Незадолго до его юности Флорида была присоединена к Союзу путем покупки у Испании; Мексика после несправедливой войны 1848 года уступила Техас и эту территорию Западу. Пограничные споры между Англией и Соединенными Штатами на крайнем северо-западе были наконец урегулированы. Для человека с большим социальным и финансовым воображением эти факты не могли не иметь значения; и даже если они ничего больше не делали, они давали ему ощущение безграничных коммерческих возможностей, которые потенциально существовали в столь обширном мире. Это не был тип спекулятивного финансового энтузиазма, который в типе, известном как «промоутер», видит бесконечные возможности для получения прибыли в каждом неизведанном ручье и уголке прерии; но сама необъятность страны предполагала возможности, которые, как он надеялся, останутся нетронутыми. Ему казалось, что территория, занимающая целую зону и расположенная между двумя морями, обладает потенциальными возможностями, которые она не сможет сохранить, если южные штаты будут потеряны.
5 unread messages
At the same time , the freedom of the negro was not a significant point with him . He had observed that race from his boyhood with considerable interest , and had been struck with virtues and defects which seemed inherent and which plainly , to him , conditioned their experiences .

При этом свобода негра не имела для него существенного значения. Он с детства наблюдал за этой расой с большим интересом и был поражен достоинствами и недостатками, которые казались им присущими и которые, по его мнению, явно обусловливали их опыт.
6 unread messages
He was not at all sure , for instance , that the negroes could be made into anything much more significant than they were . At any rate , it was a long uphill struggle for them , of which many future generations would not witness the conclusion .

Он, например, вовсе не был уверен, что из негров можно сделать что-то гораздо более значимое, чем они есть. В любом случае для них это была долгая и тяжелая борьба, финалом которой не станут многие будущие поколения.
7 unread messages
He had no particular quarrel with the theory that they should be free ; he saw no particular reason why the South should not protest vigorously against the destruction of their property and their system . It was too bad that the negroes as slaves should be abused in some instances . He felt sure that that ought to be adjusted in some way ; but beyond that he could not see that there was any great ethical basis for the contentions of their sponsors . The vast majority of men and women , as he could see , were not essentially above slavery , even when they had all the guarantees of a constitution formulated to prevent it . There was mental slavery , the slavery of the weak mind and the weak body . He followed the contentions of such men as Sumner , Garrison , Phillips , and Beecher , with considerable interest ; but at no time could he see that the problem was a vital one for him . He did not care to be a soldier or an officer of soldiers ; he had no gift for polemics ; his mind was not of the disputatious order -- not even in the realm of finance . He was concerned only to see what was of vast advantage to him , and to devote all his attention to that . This fratricidal war in the nation could not help him . It really delayed , he thought , the true commercial and financial adjustment of the country , and he hoped that it would soon end . He was not of those who complained bitterly of the excessive war taxes , though he knew them to be trying to many .

У него не было особых возражений против теории, согласно которой они должны быть свободными; он не видел особых причин, по которым Юг не должен решительно протестовать против разрушения их собственности и их системы. Было очень плохо, что в некоторых случаях негры как рабы подвергались жестокому обращению. Он был уверен, что это следует каким-то образом исправить; но помимо этого он не видел, чтобы у утверждений их спонсоров была какая-то серьезная этическая основа. Подавляющее большинство мужчин и женщин, как он мог видеть, по существу не стояли выше рабства, даже когда у них были все гарантии конституции, сформулированной для предотвращения этого. Было психическое рабство, рабство слабого духа и слабого тела. Он с большим интересом следил за утверждениями таких людей, как Самнер, Гаррисон, Филлипс и Бичер; но он никогда не мог видеть, что проблема была для него жизненно важной. Он не хотел быть солдатом или офицером среди солдат; у него не было дара полемики; его ум был не склонен к спорам, даже в области финансов. Он заботился только о том, чтобы увидеть то, что имело для него огромную пользу, и посвятить этому все свое внимание. Эта братоубийственная война в стране не могла ему помочь. По его мнению, это действительно задерживает истинное коммерческое и финансовое урегулирование в стране, и он надеялся, что оно скоро закончится. Он не был из тех, кто горько жаловался на чрезмерные военные налоги, хотя знал, что они обременяют многих.
8 unread messages
Some of the stories of death and disaster moved him greatly ; but , alas , they were among the unaccountable fortunes of life , and could not be remedied by him . So he had gone his way day by day , watching the coming in and the departing of troops , seeing the bands of dirty , disheveled , gaunt , sickly men returning from the fields and hospitals ; and all he could do was to feel sorry . This war was not for him . He had taken no part in it , and he felt sure that he could only rejoice in its conclusion -- not as a patriot , but as a financier . It was wasteful , pathetic , unfortunate .

Некоторые истории о смерти и катастрофах сильно тронули его; но, увы, они были среди необъяснимых жизненных неудач, и он не мог их исправить. Так он шел день за днем, наблюдая за приходом и отходом войск, видя группы грязных, растрепанных, изможденных, болезненных людей, возвращающихся с полей и госпиталей; и все, что он мог сделать, это пожалеть. Эта война была не для него. Он не принимал в этом участия и был уверен, что может только порадоваться ее завершению — не как патриот, а как финансист. Это было расточительно, жалко и прискорбно.
9 unread messages
The months proceeded apace . A local election intervened and there was a new city treasurer , a new assessor of taxes , and a new mayor ; but Edward Malia Butler continued to have apparently the same influence as before . The Butlers and the Cowperwoods had become quite friendly . Mrs. Butler rather liked Lillian , though they were of different religious beliefs ; and they went driving or shopping together , the younger woman a little critical and ashamed of the elder because of her poor grammar , her Irish accent , her plebeian tastes -- as though the Wiggins had not been as plebeian as any . On the other hand the old lady , as she was compelled to admit , was good-natured and good-hearted . She loved to give , since she had plenty , and sent presents here and there to Lillian , the children , and others . " Now youse must come over and take dinner with us " -- the Butlers had arrived at the evening-dinner period -- or " Youse must come drive with me to-morrow . "

Месяцы шли быстро. Вмешались местные выборы, и появился новый городской казначей, новый налоговый инспектор и новый мэр; но Эдвард Малия Батлер продолжал оказывать, очевидно, то же влияние, что и раньше. Батлеры и Каупервуды очень подружились. Миссис Батлер скорее любила Лилиан, хотя они придерживались разных религиозных убеждений; и они вместе ездили за рулем или по магазинам, причем младшая женщина немного критиковала и стыдилась старшей из-за своей плохой грамматики, ирландского акцента и плебейских вкусов - как будто Виггинсы не были такими плебейскими, как все остальные. Зато старушка, как она вынуждена была признать, была добродушна и добродушна. Она любила дарить, поскольку денег у нее было много, и посылала подарки тут и там Лилиан, детям и другим. «Теперь вы должны прийти и поужинать с нами» — Дворецкий прибыл во время вечернего ужина — или «Вы должны поехать со мной завтра».
10 unread messages
" Aileen , God bless her , is such a foine girl , " or " Norah , the darlin ' , is sick the day . "

«Эйлин, да благословит ее Бог, такая милая девушка» или «Нора, любимая, сегодня заболела».
11 unread messages
But Aileen , her airs , her aggressive disposition , her love of attention , her vanity , irritated and at times disgusted Mrs. Cowperwood . She was eighteen now , with a figure which was subtly provocative . Her manner was boyish , hoydenish at times , and although convent-trained , she was inclined to balk at restraint in any form . But there was a softness lurking in her blue eyes that was most sympathetic and human .

Но Эйлин, ее манерность, ее агрессивный нрав, ее любовь к вниманию, ее тщеславие раздражали, а порой и вызывали отвращение у миссис Каупервуд. Сейчас ей было восемнадцать, и фигура ее была слегка провокационной. Ее манеры были мальчишескими, временами даже мальчишескими, и, хотя она получила монастырское образование, она была склонна пренебрегать ограничениями в любой форме. Но в ее голубых глазах таилась мягкость, самая сочувственная и человечная.
12 unread messages
St. Timothy 's and the convent school in Germantown had been the choice of her parents for her education -- what they called a good Catholic education . She had learned a great deal about the theory and forms of the Catholic ritual , but she could not understand them . The church , with its tall , dimly radiant windows , its high , white altar , its figure of St. Joseph on one side and the Virgin Mary on the other , clothed in golden-starred robes of blue , wearing haloes and carrying scepters , had impressed her greatly . The church as a whole -- any Catholic church -- was beautiful to look at -- soothing . The altar , during high mass , lit with a half-hundred or more candles , and dignified and made impressive by the rich , lacy vestments of the priests and the acolytes , the impressive needlework and gorgeous colorings of the amice , chasuble , cope , stole , and maniple , took her fancy and held her eye . Let us say there was always lurking in her a sense of grandeur coupled with a love of color and a love of love .

Родители выбрали для ее образования школу Св. Тимофея и монастырскую школу в Джермантауне — то, что они называли хорошим католическим образованием. Она многое узнала о теории и формах католического ритуала, но не могла их понять. Церковь с ее высокими, тускло сияющими окнами, высоким белым алтарем, фигурой святого Иосифа с одной стороны и Девы Марии с другой, облаченной в голубые одежды с золотыми звездами, с нимбами и скипетрами в руках, была произвел на нее большое впечатление. Церковь в целом – любая католическая церковь – выглядела красиво и успокаивающе. Алтарь во время торжественной мессы освещался полсотней или более свечей, был удостоен и впечатлял богатыми кружевными облачениями священников и прислужников, впечатляющим шитьем и великолепной расцветкой нарамников, риз, риз, палантинов. , и манипула привлекли ее внимание и удержали ее взгляд. Скажем так, в ней всегда таилось чувство величия в сочетании с любовью к цвету и любовью к любви.
13 unread messages
From the first she was somewhat sex-conscious . She had no desire for accuracy , no desire for precise information . Innate sensuousness rarely has . It basks in sunshine , bathes in color , dwells in a sense of the impressive and the gorgeous , and rests there . Accuracy is not necessary except in the case of aggressive , acquisitive natures , when it manifests itself in a desire to seize . True controlling sensuousness can not be manifested in the most active dispositions , nor again in the most accurate .

С самого начала она была несколько озабочена сексом. У нее не было стремления к точности, не было стремления к точной информации. Врожденная чувственность проявляется редко. Он греется в лучах солнца, купается в цветах, пребывает в ощущении впечатляющего и великолепного и отдыхает там. Точность не обязательна, кроме как в случае агрессивных, стяжательных натур, когда она проявляется в стремлении схватить. Истинная контролирующая чувственность не может проявиться ни в самых деятельных наклонностях, ни в самых точных.
14 unread messages
There is need of defining these statements in so far as they apply to Aileen . It would scarcely be fair to describe her nature as being definitely sensual at this time . It was too rudimentary . Any harvest is of long growth . The confessional , dim on Friday and Saturday evenings , when the church was lighted by but a few lamps , and the priest 's warnings , penances , and ecclesiastical forgiveness whispered through the narrow lattice , moved her as something subtly pleasing . She was not afraid of her sins . Hell , so definitely set forth , did not frighten her . Really , it had not laid hold on her conscience . The old women and old men hobbling into church , bowed in prayer , murmuring over their beads , were objects of curious interest like the wood-carvings in the peculiar array of wood-reliefs emphasizing the Stations of the Cross . She herself had liked to confess , particularly when she was fourteen and fifteen , and to listen to the priest 's voice as he admonished her with , " Now , my dear child .

Необходимо дать определение этим утверждениям в той мере, в какой они применимы к Эйлин. Едва ли было бы справедливо охарактеризовать ее натуру как определенно чувственную в это время. Это было слишком элементарно. Любой урожай отличается длительным ростом. Исповедь, тусклая в пятницу и субботу вечером, когда церковь освещалась лишь несколькими лампами, а предостережения священника, покаяния и церковное прощение шептались сквозь узкую решетку, тронули ее как нечто тонко приятное. Она не боялась своих грехов. Ад, столь определенно изложенный, не испугал ее. Действительно, это не затронуло ее совесть. Старухи и старики, ковыляющие в церковь, склоненные в молитве и бормоча четки, представляли собой любопытный интерес, как и резьба по дереву в своеобразном ряду деревянных рельефов, подчеркивающих Крестные пути. Она сама любила исповедоваться, особенно когда ей было четырнадцать и пятнадцать лет, и слушать голос священника, который увещевал ее: «Ну, милое дитя мое.
15 unread messages
" A particularly old priest , a French father , who came to hear their confessions at school , interested her as being kind and sweet . His forgiveness and blessing seemed sincere -- better than her prayers , which she went through perfunctorily . And then there was a young priest at St. Timothy 's , Father David , hale and rosy , with a curl of black hair over his forehead , and an almost jaunty way of wearing his priestly hat , who came down the aisle Sundays sprinkling holy water with a definite , distinguished sweep of the hand , who took her fancy . He heard confessions and now and then she liked to whisper her strange thoughts to him while she actually speculated on what he might privately be thinking . She could not , if she tried , associate him with any divine authority . He was too young , too human . There was something a little malicious , teasing , in the way she delighted to tell him about herself , and then walk demurely , repentantly out . At St. Agatha 's she had been rather a difficult person to deal with . She was , as the good sisters of the school had readily perceived , too full of life , too active , to be easily controlled . " That Miss Butler , " once observed Sister Constantia , the Mother Superior , to Sister Sempronia , Aileen 's immediate mentor , " is a very spirited girl , you may have a great deal of trouble with her unless you use a good deal of tact . You may have to coax her with little gifts . You will get on better . " So Sister Sempronia had sought to find what Aileen was most interested in , and bribe her therewith .

«Особенно старый священник, отец-француз, пришедший послушать их исповедь в школе, заинтересовал ее своей добротой и милостью. Его прощение и благословение казались искренними — лучше, чем ее молитвы, которые она совершала формально. А еще был молодой священник в церкви Св. Тимофея, отец Давид, здоровый и румяный, с локоном черных волос надо лбом и в почти лихой манере носить священническую шляпу, который по воскресеньям приходил к алтарю, окропляя святой водой определенный, выдающийся взмах руки, который пришелся ей по душе. Он выслушивал признания, и время от времени она любила шептать ему свои странные мысли, одновременно размышляя о том, о чем он мог думать втайне. Она не могла, даже если бы попыталась, связать его с каким-либо божественным авторитетом. Он был слишком молод, слишком человечен. Было что-то немного злобное, дразнящее в том, как она с удовольствием рассказала ему о себе, а затем скромно и с раскаянием вышла. В церкви Святой Агаты с ней было довольно трудно иметь дело. Она была, как сразу заметили хорошие сестры школы, слишком полной жизни и слишком активной, чтобы ее можно было легко контролировать. «Эта мисс Батлер, — заметила однажды сестра Констанция, настоятельница, сестре Семпронии, непосредственной наставнице Эйлин, — очень энергичная девушка, и у вас могут возникнуть с ней большие неприятности, если вы не проявите достаточно такта. Возможно, вам придется уговаривать ее небольшими подарками. Ты поправишься лучше». Поэтому сестра Семпрония попыталась найти то, что больше всего интересовало Эйлин, и подкупить ее этим.
16 unread messages
Being intensely conscious of her father 's competence , and vain of her personal superiority , it was not so easy to do . She had wanted to go home occasionally , though ; she had wanted to be allowed to wear the sister 's rosary of large beads with its pendent cross of ebony and its silver Christ , and this was held up as a great privilege . For keeping quiet in class , walking softly , and speaking softly -- as much as it was in her to do -- for not stealing into other girl 's rooms after lights were out , and for abandoning crushes on this and that sympathetic sister , these awards and others , such as walking out in the grounds on Saturday afternoons , being allowed to have all the flowers she wanted , some extra dresses , jewels , etc. , were offered . She liked music and the idea of painting , though she had no talent in that direction ; and books , novels , interested her , but she could not get them . The rest -- grammar , spelling , sewing , church and general history -- she loathed . Deportment -- well , there was something in that . She had liked the rather exaggerated curtsies they taught her , and she had often reflected on how she would use them when she reached home .

Поскольку она остро осознавала компетентность своего отца и тщеславно считала свое личное превосходство, сделать это было не так-то легко. Однако время от времени ей хотелось вернуться домой; она хотела, чтобы ей разрешили носить четки сестры из больших бус с подвесным крестом из черного дерева и серебряным Христом, и это считалось большой привилегией. За то, что молчала в классе, тихо ходила и тихо говорила — насколько это было в ее силах — за то, что не пробиралась в комнаты к другим девочкам после того, как погас свет, и за то, что отказалась от влюбленности в ту или иную отзывчивую сестру, эти награды и другие например, гулять по территории в субботу после обеда, ей разрешали иметь все цветы, которые она хотела, предлагались дополнительные платья, драгоценности и т. д. Ей нравилась музыка и идея рисования, хотя таланта в этом направлении у нее не было; и книги, романы интересовали ее, но она не могла их достать. Остальное — грамматику, правописание, шитье, церковь и общую историю — она ненавидела. Поведение — ну, в этом что-то было. Ей нравились преувеличенные реверансы, которым они ее научили, и она часто размышляла о том, как она будет ими пользоваться, когда вернется домой.
17 unread messages
When she came out into life the little social distinctions which have been indicated began to impress themselves on her , and she wished sincerely that her father would build a better home -- a mansion -- such as those she saw elsewhere , and launch her properly in society .

Когда она вышла на свет, на нее начали оказывать влияние упомянутые небольшие социальные различия, и она искренне желала, чтобы ее отец построил лучший дом — особняк — такой, как те, которые она видела в других местах, и правильно представил ее в обществе. .
18 unread messages
Failing in that , she could think of nothing save clothes , jewels , riding-horses , carriages , and the appropriate changes of costume which were allowed her for these . Her family could not entertain in any distinguished way where they were , and so already , at eighteen , she was beginning to feel the sting of a blighted ambition . She was eager for life . How was she to get it ?

В противном случае она не могла думать ни о чем, кроме одежды, драгоценностей, верховых лошадей, экипажей и соответствующих смен костюмов, которые ей были разрешены для этого. Ее семья не могла вести себя каким-либо достойным образом там, где они находились, и поэтому уже в восемнадцать лет она начала ощущать укол угасшего честолюбия. Она жаждала жизни. Как она могла это получить?
19 unread messages
Her room was a study in the foibles of an eager and ambitious mind . It was full of clothes , beautiful things for all occasions -- jewelry -- which she had small opportunity to wear -- shoes , stockings , lingerie , laces . In a crude way she had made a study of perfumes and cosmetics , though she needed the latter not at all , and these were present in abundance . She was not very orderly , and she loved lavishness of display ; and her curtains , hangings , table ornaments , and pictures inclined to gorgeousness , which did not go well with the rest of the house .

Ее комната представляла собой исследование слабостей энергичного и амбициозного ума. Там было полно одежды, красивых вещей на все случаи жизни — украшений, которые у нее была небольшая возможность носить, — туфель, чулок, нижнего белья, кружев. Грубо говоря, она изучила парфюмерию и косметику, хотя последняя ей совсем не была нужна, а их было в избытке. Она не была очень аккуратной и любила роскошь напоказ; а ее шторы, драпировки, настольные украшения и картины были очень роскошными и не сочетались с остальной частью дома.
20 unread messages
Aileen always reminded Cowperwood of a high-stepping horse without a check-rein . He met her at various times , shopping with her mother , out driving with her father , and he was always interested and amused at the affected , bored tone she assumed before him -- the " Oh , dear ! Oh , dear ! Life is so tiresome , do n't you know , " when , as a matter of fact , every moment of it was of thrilling interest to her . Cowperwood took her mental measurement exactly . A girl with a high sense of life in her , romantic , full of the thought of love and its possibilities .

Эйлин всегда напоминала Каупервуду быстроходную лошадь без повода. Он встречал ее в разное время: в магазине с ее матерью, в поездке с ее отцом, и его всегда интересовал и забавлял напускной, скучающий тон, который она принимала в его присутствии: «О, боже мой! О, Боже! Жизнь так утомительна, знаете ли вы», хотя на самом деле каждое ее мгновение представляло для нее волнующий интерес. Каупервуд точно провел ее мысленное измерение. Девушка с высоким чувством жизни, романтичная, полная мысли о любви и ее возможностях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому