Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He went away thinking how surprised Drexel & Co. and Cooke & Co. would be to see him appearing in the field as a competitor . In his home , in a little room on the second floor next his bedroom , which he had fixed up as an office with a desk , a safe , and a leather chair , he consulted his resources . There were so many things to think of . He went over again the list of people whom he had seen and whom he could count on to subscribe , and in so far as that was concerned -- the award of one million dollars -- he was safe . He figured to make two per cent . on the total transaction , or twenty thousand dollars . If he did he was going to buy a house out on Girard Avenue beyond the Butlers ' , or , better yet , buy a piece of ground and erect one ; mortgaging house and property so to do . His father was prospering nicely . He might want to build a house next to him , and they could live side by side . His own business , aside from this deal , would yield him ten thousand dollars this year . His street-car investments , aggregating fifty thousand , were paying six per cent .

Он ушел, думая, как удивятся Дрексель и компания и Кук и компания, увидев его на поле боя в качестве конкурента. Дома, в маленькой комнате на втором этаже рядом со своей спальней, которую он оборудовал под кабинет с письменным столом, сейфом и кожаным креслом, он сверился со своими ресурсами. Было так много вещей, о которых нужно было подумать. Он еще раз просмотрел список людей, которых он видел и на подписку которых он мог рассчитывать, и, что касается этого — награды в один миллион долларов — он был в безопасности. Он рассчитывал заработать два процента. от общей суммы сделки, или двадцать тысяч долларов. Если бы он это сделал, он собирался купить дом на Жирар-авеню, рядом с домом Батлеров, или, еще лучше, купить участок земли и построить его; заложить дом и имущество так и сделать. Его отец хорошо процветал. Возможно, он захочет построить дом рядом с собой, и они смогут жить бок о бок. Его собственный бизнес, помимо этой сделки, принесет ему в этом году десять тысяч долларов. Его вложения в трамвай общей суммой в пятьдесят тысяч приносили шесть процентов прибыли.
2 unread messages
His wife 's property , represented by this house , some government bonds , and some real estate in West Philadelphia amounted to forty thousand more . Between them they were rich ; but he expected to be much richer . All he needed now was to keep cool . If he succeeded in this bond-issue matter , he could do it again and on a larger scale . There would be more issues . He turned out the light after a while and went into his wife 's boudoir , where she was sleeping . The nurse and the children were in a room beyond .

Имущество его жены, представленное этим домом, некоторыми государственными облигациями и некоторой недвижимостью в Западной Филадельфии, составило еще сорок тысяч. Между собой они были богаты; но он рассчитывал стать гораздо богаче. Все, что ему сейчас нужно, это сохранять хладнокровие. Если бы ему удалось добиться успеха в выпуске облигаций, он мог бы сделать это снова и в большем масштабе. Было бы больше проблем. Через некоторое время он выключил свет и вошел в будуар жены, где она спала. Медсестра и дети находились в соседней комнате.
3 unread messages
" Well , Lillian , " he observed , when she awoke and turned over toward him , " I think I have that bond matter that I was telling you about arranged at last . I think I 'll get a million of it , anyhow . That 'll mean twenty thousand . If I do we 'll build out on Girard Avenue . That 's going to be the street . The college is making that neighborhood . "

«Ну, Лилиан, — заметил он, когда она проснулась и повернулась к нему, — я думаю, что дело о залоге, о котором я тебе рассказывал, наконец-то улажено. Думаю, я все равно получу миллион. Это будет означать двадцать тысяч. Если я это сделаю, мы построим дом на Жирар-авеню. Это будет улица. Колледж создает этот район».
4 unread messages
" That 'll be fine , wo n't it , Frank ! " she observed , and rubbed his arm as he sat on the side of the bed .

«Все будет хорошо, не так ли, Фрэнк!» заметила она и потерла его руку, когда он сидел на краю кровати.
5 unread messages
Her remark was vaguely speculative .

Ее замечание носило смутно умозрительный характер.
6 unread messages
" We 'll have to show the Butlers some attention from now on . He 's been very nice to me and he 's going to be useful -- I can see that . He asked me to bring you over some time . We must go . Be nice to his wife . He can do a lot for me if he wants to . He has two daughters , too . We 'll have to have them over here . "

«С этого момента нам придется уделять Батлерам немного внимания. Он был очень добр ко мне и собирается быть полезным — я это вижу. Он попросил меня привезти вас на некоторое время. Мы должны идти. Будьте любезны с его женой. Он может сделать для меня многое, если захочет. У него тоже есть две дочери. Нам придется разместить их здесь».
7 unread messages
" I 'll have them to dinner sometime , " she agreed cheerfully and helpfully , " and I 'll stop and take Mrs. Butler driving if she 'll go , or she can take me . "

«Как-нибудь я приглашу их на ужин, — весело и услужливо согласилась она, — и я остановлюсь и отвезу миссис Батлер за рулем, если она поедет, или она может взять меня».
8 unread messages
She had already learned that the Butlers were rather showy -- the younger generation -- that they were sensitive as to their lineage , and that money in their estimation was supposed to make up for any deficiency in any other respect . " Butler himself is a very presentable man , " Cowperwood had once remarked to her , " but Mrs. Butler -- well , she 's all right , but she 's a little commonplace . She 's a fine woman , though , I think , good-natured and good-hearted . " He cautioned her not to overlook Aileen and Norah , because the Butlers , mother and father , were very proud of them .

Она уже узнала, что Батлеры — молодое поколение — были довольно эффектными людьми, что они трепетно ​​относились к своему происхождению и что деньги, по их мнению, должны были компенсировать любой недостаток в любом другом отношении. «Сам Батлер очень презентабельный человек, — заметил ей однажды Каупервуд, — но миссис Батлер… ну, с ней все в порядке, но она немного заурядна. Хотя она хорошая женщина, я думаю, добродушная и добросердечная». Он предупредил ее, чтобы она не упускала из виду Эйлин и Нору, потому что Батлеры, мать и отец, очень ими гордились.
9 unread messages
Mrs. Cowperwood at this time was thirty-two years old ; Cowperwood twenty-seven . The birth and care of two children had made some difference in her looks . She was no longer as softly pleasing , more angular . Her face was hollow-cheeked , like so many of Rossetti 's and Burne -- Jones 's women . Her health was really not as good as it had been -- the care of two children and a late undiagnosed tendency toward gastritis having reduced her . In short she was a little run down nervously and suffered from fits of depression . Cowperwood had noticed this . He tried to be gentle and considerate , but he was too much of a utilitarian and practical-minded observer not to realize that he was likely to have a sickly wife on his hands later . Sympathy and affection were great things , but desire and charm must endure or one was compelled to be sadly conscious of their loss . So often now he saw young girls who were quite in his mood , and who were exceedingly robust and joyous .

Миссис Каупервуд в то время было тридцать два года; Каупервуд двадцать семь. Рождение и уход за двумя детьми несколько изменили ее внешний вид. Она уже не была такой нежно-приятной, более угловатой. На лице у нее были впалые щеки, как у многих женщин Россетти и Бёрн-Джонса. Ее здоровье действительно было не таким хорошим, как раньше: уход за двумя детьми и поздняя невыявленная склонность к гастриту подкосили ее. Короче говоря, она была немного нервна и страдала от приступов депрессии. Каупервуд заметил это. Он старался быть нежным и внимательным, но он был слишком утилитарным и практичным наблюдателем, чтобы не осознавать, что позже у него на руках может оказаться болезненная жена. Сочувствие и привязанность — великие вещи, но желание и очарование должны продолжаться, иначе человек будет вынужден с грустью осознавать свою утрату. Так часто теперь он видел молодых девушек, которые были в его настроении, чрезвычайно крепкие и веселые.
10 unread messages
It was fine , advisable , practical , to adhere to the virtues as laid down in the current social lexicon , but if you had a sickly wife -- And anyhow , was a man entitled to only one wife ? Must he never look at another woman ? Supposing he found some one ? He pondered those things between hours of labor , and concluded that it did not make so much difference . If a man could , and not be exposed , it was all right . He had to be careful , though . Tonight , as he sat on the side of his wife 's bed , he was thinking somewhat of this , for he had seen Aileen Butler again , playing and singing at her piano as he passed the parlor door . She was like a bright bird radiating health and enthusiasm -- a reminder of youth in general .

Было хорошо, целесообразно и практично придерживаться добродетелей, изложенных в нынешнем социальном лексиконе, но если у вас болезненная жена… Да и вообще, имеет ли мужчина право только на одну жену? Разве он никогда не должен смотреть на другую женщину? Предположим, он нашел кого-нибудь? Он размышлял над этими вещами между часами работы и пришел к выводу, что это не имеет большого значения. Если бы человек мог и не был бы разоблачен, все было бы в порядке. Однако ему приходилось быть осторожным. Сегодня вечером, сидя на краю кровати жены, он кое-что думал об этом, потому что, проходя мимо двери гостиной, он снова увидел Эйлин Батлер, играющую и поющую на своем пианино. Она была похожа на яркую птицу, излучающую здоровье и энтузиазм, — напоминание о молодости вообще.
11 unread messages
" It 's a strange world , " he thought ; but his thoughts were his own , and he did n't propose to tell any one about them .

«Это странный мир», подумал он; но мысли его были его собственные, и он не собирался никому о них рассказывать.
12 unread messages
The bond issue , when it came , was a curious compromise ; for , although it netted him his twenty thousand dollars and more and served to introduce him to the financial notice of Philadelphia and the State of Pennsylvania , it did not permit him to manipulate the subscriptions as he had planned . The State treasurer was seen by him at the office of a local lawyer of great repute , where he worked when in the city . He was gracious to Cowperwood , because he had to be . He explained to him just how things were regulated at Harrisburg . The big financiers were looked to for campaign funds . They were represented by henchmen in the State assembly and senate .

Выпуск облигаций, когда он состоялся, оказался любопытным компромиссом; поскольку, хотя это принесло ему двадцать тысяч долларов или больше и послужило ознакомлением его с финансовыми уведомлениями Филадельфии и штата Пенсильвания, оно не позволило ему манипулировать подписками, как он планировал. Он видел государственного казначея в конторе местного адвоката с большой репутацией, где тот работал, когда был в городе. Он был милостив к Каупервуду, потому что должен был быть таковым. Он объяснил ему, как обстоят дела в Гаррисберге. Крупных финансистов искали средства для финансирования избирательной кампании. Они были представлены приспешниками в Государственном собрании и сенате.
13 unread messages
The governor and the treasurer were foot-free ; but there were other influences -- prestige , friendship , social power , political ambitions , etc. . The big men might constitute a close corporation , which in itself was unfair ; but , after all , they were the legitimate sponsors for big money loans of this kind . The State had to keep on good terms with them , especially in times like these . Seeing that Mr. Cowperwood was so well able to dispose of the million he expected to get , it would be perfectly all right to award it to him ; but Van Nostrand had a counter-proposition to make . Would Cowperwood , if the financial crowd now handling the matter so desired , turn over his award to them for a consideration -- a sum equal to what he expected to make -- in the event the award was made to him ? Certain financiers desired this . It was dangerous to oppose them . They were perfectly willing he should put in a bid for five million and get the prestige of that ; to have him awarded one million and get the prestige of that was well enough also , but they desired to handle the twenty-three million dollars in an unbroken lot . It looked better . He need not be advertised as having withdrawn . They would be content to have him achieve the glory of having done what he started out to do . Just the same the example was bad . Others might wish to imitate him . If it were known in the street privately that he had been coerced , for a consideration , into giving up , others would be deterred from imitating him in the future . Besides , if he refused , they could cause him trouble . His loans might be called .

Губернатор и казначей были свободны; но были и другие влияния — престиж, дружба, социальная власть, политические амбиции и т. д. Большие люди могли составлять закрытую корпорацию, что само по себе было несправедливо; но, в конце концов, они были законными спонсорами крупных денежных займов такого рода. Государству приходилось поддерживать с ними хорошие отношения, особенно в такие времена. Поскольку мистер Каупервуд так хорошо распорядился миллионом, который он рассчитывал получить, было бы совершенно нормально присудить его ему; но у Ван Ностранда было встречное предложение. Передаст ли Каупервуд его награду им за вознаграждение — сумму, равную той, которую он ожидал получить, — если финансовая толпа, занимающаяся теперь этим вопросом, так желает, в случае, если награда будет вручена ему? Некоторые финансисты желали этого. Противостоять им было опасно. Они были совершенно согласны, чтобы он предложил цену в пять миллионов и этим заслужил престиж; наградить его одним миллионом и получить от этого престиж тоже было вполне достаточно, но они хотели распорядиться двадцатью тремя миллионами долларов непрерывной партией. Выглядело лучше. Его не нужно рекламировать как отстранившегося. Они были бы довольны, если бы он добился славы, сделав то, что начал. Все равно пример был плохой. Другие, возможно, захотят подражать ему. Если бы на улице стало известно в частном порядке, что его за вознаграждение заставили сдаться, другие бы удержались от подражания ему в будущем. Кроме того, если он откажется, ему могут причинить неприятности. Его кредиты могут быть востребованы.
14 unread messages
Various banks might not be so friendly in the future . His constituents might be warned against him in one way or another .

В будущем различные банки могут стать не такими дружелюбными. Его избиратели могут быть так или иначе предостережены против него.
15 unread messages
Cowperwood saw the point . He acquiesced . It was something to have brought so many high and mighties to their knees . So they knew of him ! They were quite well aware of him ! Well and good . He would take the award and twenty thousand or thereabouts and withdraw . The State treasurer was delighted . It solved a ticklish proposition for him .

Каупервуд понял суть. Он согласился. Это было нечто, что поставило на колени стольких сильных мира сего. Значит, они знали о нем! Они его прекрасно знали! Ну и хорошо. Он возьмет награду и двадцать тысяч или около того и отступит. Государственный казначей был в восторге. Это решило для него щекотливое предложение.
16 unread messages
" I 'm glad to have seen you , " he said . " I 'm glad we 've met . I 'll drop in and talk with you some time when I 'm down this way . We 'll have lunch together . "

«Я рад вас видеть», — сказал он. "Я рад, что мы встретились. Я загляну к тебе и поговорю как-нибудь, когда буду здесь. Мы пообедаем вместе».
17 unread messages
The State treasurer , for some odd reason , felt that Mr. Cowperwood was a man who could make him some money . His eye was so keen ; his expression was so alert , and yet so subtle . He told the governor and some other of his associates about him .

Казначей штата по какой-то странной причине решил, что мистер Каупервуд — человек, способный заработать ему немного денег. Его глаз был таким острым; выражение его лица было таким настороженным и в то же время таким тонким. Он рассказал о себе губернатору и некоторым другим своим соратникам.
18 unread messages
So the award was finally made ; Cowperwood , after some private negotiations in which he met the officers of Drexel & Co. , was paid his twenty thousand dollars and turned his share of the award over to them . New faces showed up in his office now from time to time -- among them that of Van Nostrand and one Terrence Relihan , a representative of some other political forces at Harrisburg . He was introduced to the governor one day at lunch . His name was mentioned in the papers , and his prestige grew rapidly .

Итак, награда наконец была вручена; Каупервуд после нескольких частных переговоров, в ходе которых он встретился с офицерами «Дрексел и Ко», получил свои двадцать тысяч долларов и передал им свою долю награды. В его кабинете теперь время от времени появлялись новые лица — среди них Ван Ностранд и некто Терренс Релихан, представитель некоторых других политических сил в Гаррисбурге. Однажды за обедом его представили губернатору. Его имя упоминалось в газетах, и его престиж быстро рос.
19 unread messages
Immediately he began working on plans with young Ellsworth for his new house .

Он сразу же вместе с молодым Эллсвортом начал работать над планами своего нового дома.
20 unread messages
He was going to build something exceptional this time , he told Lillian . They were going to have to do some entertaining -- entertaining on a larger scale than ever . North Front Street was becoming too tame . He put the house up for sale , consulted with his father and found that he also was willing to move . The son 's prosperity had redounded to the credit of the father . The directors of the bank were becoming much more friendly to the old man . Next year President Kugel was going to retire . Because of his son 's noted coup , as well as his long service , he was going to be made president . Frank was a large borrower from his father 's bank . By the same token he was a large depositor . His connection with Edward Butler was significant . He sent his father 's bank certain accounts which it otherwise could not have secured . The city treasurer became interested in it , and the State treasurer . Cowperwood , Sr. , stood to earn twenty thousand a year as president , and he owed much of it to his son . The two families were now on the best of terms . Anna , now twenty-one , and Edward and Joseph frequently spent the night at Frank 's house . Lillian called almost daily at his mother 's . There was much interchange of family gossip , and it was thought well to build side by side . So Cowperwood , Sr. , bought fifty feet of ground next to his son 's thirty-five , and together they commenced the erection of two charming , commodious homes , which were to be connected by a covered passageway , or pergola , which could be inclosed with glass in winter

«На этот раз он собирается построить что-то исключительное», — сказал он Лилиан. Им предстояло развлечься — развлечься в большем масштабе, чем когда-либо. Норт-Фронт-стрит становилась слишком скучной. Он выставил дом на продажу, посоветовался с отцом и обнаружил, что тот тоже готов переехать. Процветание сына сделало честь отцу. Директора банка стали относиться к старику гораздо дружелюбнее. В следующем году президент Кугель собирался уйти в отставку. Из-за известного переворота, совершенного его сыном, а также его долгой службы, его собирались сделать президентом. Фрэнк был крупным заемщиком в банке своего отца. К тому же он был крупным вкладчиком. Его связь с Эдвардом Батлером была значительной. Он отправил в банк своего отца определенные счета, которые иначе он не смог бы обеспечить. Этим заинтересовался городской казначей и государственный казначей. Каупервуд-старший, будучи президентом, должен был зарабатывать двадцать тысяч в год, и большую часть этих денег он был должен своему сыну. Две семьи теперь были в лучших отношениях. Анна, которой сейчас двадцать один год, и Эдвард и Джозеф часто ночевали в доме Фрэнка. Лилиан почти каждый день приезжала к его матери. Было много обмена семейными сплетнями, и считалось, что лучше строить дома бок о бок. Итак, Каупервуд-старший купил пятьдесят футов земли рядом с тридцатипятифутовым участком своего сына, и вместе они начали возводить два очаровательных, просторных дома, которые должны были быть соединены крытым переходом или беседкой, которую можно было оградить стекло зимой

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому