Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
As he looked at her he had the sense of seeing the best that nature can do when she attempts to produce physical perfection . The thought came to him that some lucky young dog would marry her pretty soon and carry her away ; but whoever secured her would have to hold her by affection and subtle flattery and attention if he held her at all .

Глядя на нее, он чувствовал, что видит лучшее, что может сделать природа, пытаясь создать физическое совершенство. Ему пришла в голову мысль, что какая-нибудь удачливая молодая собака довольно скоро женится на ней и унесет ее; но тому, кто ее обеспечил, пришлось бы удерживать ее лаской, тонкой лестью и вниманием, если бы он вообще ее удерживал.
2 unread messages
" The little snip " -- she was not at all -- " she thinks the sun rises and sets in her father 's pocket , " Lillian observed one day to her husband . " To hear her talk , you 'd think they were descended from Irish kings . Her pretended interest in art and music amuses me . "

«Маленькая девчонка, — она вовсе не была такой, — она думает, что солнце встает и заходит в кармане ее отца», — заметила однажды Лилиан своему мужу. «Послушав ее речь, можно подумать, что они произошли от ирландских королей. Ее притворный интерес к искусству и музыке меня забавляет».
3 unread messages
" Oh , do n't be too hard on her , " coaxed Cowperwood diplomatically . He already liked Aileen very much . " She plays very well , and she has a good voice . "

«О, не будьте с ней слишком строги», — дипломатично уговаривал Каупервуд. Ему уже очень понравилась Эйлин. «Она очень хорошо играет, и у нее хороший голос».
4 unread messages
" Yes , I know ; but she has no real refinement . How could she have ? Look at her father and mother . "

«Да, я знаю; но в ней нет настоящей утонченности. Как она могла? Посмотрите на ее отца и мать».
5 unread messages
" I do n't see anything so very much the matter with her , " insisted Cowperwood . " She 's bright and good-looking . Of course , she 's only a girl , and a little vain , but she 'll come out of that . She is n't without sense and force , at that . "

«Я не вижу в ней ничего особенного», — настаивал Каупервуд. «Она яркая и красивая. Она, конечно, еще девочка и немного тщеславна, но из этого выйдет. При этом она не лишена ума и силы».
6 unread messages
Aileen , as he knew , was most friendly to him . She liked him . She made a point of playing the piano and singing for him in his home , and she sang only when he was there . There was something about his steady , even gait , his stocky body and handsome head , which attracted her . In spite of her vanity and egotism , she felt a little overawed before him at times -- keyed up .

Эйлин, насколько он знал, была к нему очень дружелюбна. Он ей понравился. Она взяла за правило играть на пианино и петь для него дома, и пела только тогда, когда он был там. Было что-то в его твердой, ровной походке, коренастом теле и красивой голове, что привлекло ее. Несмотря на свое тщеславие и эгоизм, она временами чувствовала перед ним некоторый трепет, возбуждение.
7 unread messages
She seemed to grow gayer and more brilliant in his presence .

В его присутствии она, казалось, становилась веселее и ярче.
8 unread messages
The most futile thing in this world is any attempt , perhaps , at exact definition of character . All individuals are a bundle of contradictions -- none more so than the most capable .

Самая бесполезная вещь в этом мире — это, пожалуй, любая попытка точного определения характера. Все люди представляют собой клубок противоречий, особенно наиболее способные.
9 unread messages
In the case of Aileen Butler it would be quite impossible to give an exact definition . Intelligence , of a raw , crude order she had certainly -- also a native force , tamed somewhat by the doctrines and conventions of current society , still showed clear at times in an elemental and not entirely unattractive way . At this time she was only eighteen years of age -- decidedly attractive from the point of view of a man of Frank Cowperwood 's temperament . She supplied something he had not previously known or consciously craved . Vitality and vivacity . No other woman or girl whom he had ever known had possessed so much innate force as she . Her red-gold hair -- not so red as decidedly golden with a suggestion of red in it -- looped itself in heavy folds about her forehead and sagged at the base of her neck . She had a beautiful nose , not sensitive , but straight-cut with small nostril openings , and eyes that were big and yet noticeably sensuous . They were , to him , a pleasing shade of blue-gray-blue , and her toilet , due to her temperament , of course , suggested almost undue luxury , the bangles , anklets , ear-rings , and breast-plates of the odalisque , and yet , of course , they were not there .

В случае с Эйлин Батлер было бы совершенно невозможно дать точное определение. Интеллект, грубого, грубого порядка, который она, безусловно, имела - также природную силу, несколько прирученную доктринами и условностями нынешнего общества, все еще временами проявлявшуюся ясно, элементарно и не совсем непривлекательно. В то время ей было всего восемнадцать лет — решительно привлекательная с точки зрения человека темперамента Фрэнка Каупервуда. Она дала ему то, чего он раньше не знал и чего сознательно не жаждал. Жизнеспособность и бодрость. Ни одна другая женщина или девушка, которую он когда-либо знал, не обладала такой врожденной силой, как она. Ее рыже-золотые волосы — не столько рыжие, сколько явно золотистые с оттенком рыжины — тяжелыми складками обвивали лоб и свисали у основания шеи. У нее был красивый нос, не чувствительный, но прямого разреза с маленькими ноздрями и глаза большие, но заметно чувственные. Для него они были приятного оттенка сине-серо-голубого цвета, а ее туалет, в силу ее темперамента, конечно, наводил на мысль о почти неуместной роскоши: браслеты, браслеты на щиколотке, серьги и нагрудники одалиски. и все же, конечно, их там не было.
10 unread messages
She confessed to him years afterward that she would have loved to have stained her nails and painted the palms of her hands with madder-red . Healthy and vigorous , she was chronically interested in men -- what they would think of her -- and how she compared with other women .

Спустя годы она призналась ему, что с удовольствием бы накрасила ногти и накрасила ладони марено-красным цветом. Здоровая и энергичная, она постоянно интересовалась мужчинами — что они о ней подумают — и чем она отличается от других женщин.
11 unread messages
The fact that she could ride in a carriage , live in a fine home on Girard Avenue , visit such homes as those of the Cowperwoods and others , was of great weight ; and yet , even at this age , she realized that life was more than these things . Many did not have them and lived .

Тот факт, что она могла ездить в карете, жить в прекрасном доме на Жирар-авеню, посещать такие дома, как дома Каупервудов и другие, имел большое значение; и все же, даже в этом возрасте она осознавала, что жизнь — это нечто большее, чем просто эти вещи. Многие их не имели и жили.
12 unread messages
But these facts of wealth and advantage gripped her ; and when she sat at the piano and played or rode in her carriage or walked or stood before her mirror , she was conscious of her figure , her charms , what they meant to men , how women envied her . Sometimes she looked at poor , hollow-chested or homely-faced girls and felt sorry for them ; at other times she flared into inexplicable opposition to some handsome girl or woman who dared to brazen her socially or physically . There were such girls of the better families who , in Chestnut Street , in the expensive shops , or on the drive , on horseback or in carriages , tossed their heads and indicated as well as human motions can that they were better-bred and knew it . When this happened each stared defiantly at the other . She wanted ever so much to get up in the world , and yet namby-pamby men of better social station than herself did not attract her at all . She wanted a man

Но эти факты богатства и преимуществ захватили ее; и когда она сидела за роялем и играла или ехала в карете, или гуляла, или стояла перед зеркалом, она сознавала свою фигуру, свои прелести, что они значили для мужчин, как ей завидовали женщины. Иногда она смотрела на бедных, впалых или некрасивых девушек и жалела их; в других случаях она вспыхивала необъяснимым сопротивлением какой-нибудь красивой девушке или женщине, которая осмеливалась бросить ей вызов в социальном или физическом плане. Были такие девушки из лучших семей, которые на Честнат-стрит, в дорогих магазинах или на прогулке, верхом на лошадях или в каретах вскидывали головы и показывали, насколько это возможно, человеческими движениями, что они лучше воспитаны и знают это. . Когда это произошло, каждый вызывающе уставился на другого. Ей очень хотелось добиться успеха в этом мире, но вялые мужчины более высокого социального положения, чем она сама, совершенно не привлекали ее. Она хотела мужчину
13 unread messages
Now and then there was one " something like , " but not entirely , who appealed to her , but most of them were politicians or legislators , acquaintances of her father , and socially nothing at all -- and so they wearied and disappointed her . Her father did not know the truly elite . But Mr. Cowperwood -- he seemed so refined , so forceful , and so reserved . She often looked at Mrs. Cowperwood and thought how fortunate she was .

Время от времени находился кто-то «что-то вроде», но не совсем, кто ей нравился, но большинство из них были политиками или законодателями, знакомыми ее отца, а в социальном отношении вообще ничего — и поэтому они утомляли и разочаровывали ее. Ее отец не знал истинной элиты. Но мистер Каупервуд… он казался таким утонченным, таким решительным и таким сдержанным. Она часто смотрела на миссис Каупервуд и думала, как ей повезло.
14 unread messages
The development of Cowperwood as Cowperwood & Co. following his arresting bond venture , finally brought him into relationship with one man who was to play an important part in his life , morally , financially , and in other ways . This was George W. Stener , the new city treasurer-elect , who , to begin with , was a puppet in the hands of other men , but who , also in spite of this fact , became a personage of considerable importance , for the simple reason that he was weak . Stener had been engaged in the real estate and insurance business in a small way before he was made city treasurer . He was one of those men , of whom there are so many thousands in every large community , with no breadth of vision , no real subtlety , no craft , no great skill in anything . You would never hear a new idea emanating from Stener . He never had one in his life . On the other hand , he was not a bad fellow . He had a stodgy , dusty , commonplace look to him which was more a matter of mind than of body . His eye was of vague gray-blue ; his hair a dusty light-brown and thin . His mouth -- there was nothing impressive there . He was quite tall , nearly six feet , with moderately broad shoulders , but his figure was anything but shapely . He seemed to stoop a little , his stomach was the least bit protuberant , and he talked commonplaces -- the small change of newspaper and street and business gossip . People liked him in his own neighborhood . He was thought to be honest and kindly ; and he was , as far as he knew . His wife and four children were as average and insignificant as the wives and children of such men usually are .

Развитие Cowperwood как Cowperwood & Co. после его захватывающего предприятия по выпуску облигаций, наконец, привело его к отношениям с одним человеком, который должен был сыграть важную роль в его жизни, морально, финансово и в других отношениях. Это был Джордж Стинер, новый избранный городской казначей, который поначалу был марионеткой в ​​руках других людей, но, несмотря на это, стал личностью значительной важности, по простой причине. причина в том, что он был слаб. До того, как его назначили городским казначеем, Стинер немного занимался недвижимостью и страховым бизнесом. Он был одним из тех людей, которых так много тысяч в каждой большой общине, без широты взглядов, без настоящей тонкости, без мастерства, без большого мастерства в чем-либо. Вы никогда не услышите новую идею, исходящую от Стинера. У него никогда в жизни не было ни одного. С другой стороны, он был неплохим парнем. У него был угрюмый, пыльный, заурядный вид, который скорее был следствием ума, чем тела. Глаз у него был неясного серо-голубого цвета; волосы у него пыльные светло-каштановые и тонкие. Его рот — там не было ничего впечатляющего. Он был довольно высоким, почти шесть футов, с умеренно широкими плечами, но фигура у него была далеко не стройная. Он, казалось, немного сутулился, живот у него был хоть немного выпуклым, и он говорил банальности — мелочь из газет, уличных и деловых сплетен. Людям в его собственном районе он нравился. Его считали честным и добрым; и он был, насколько он знал. Его жена и четверо детей были такими же средними и незначительными, какими обычно бывают жены и дети таких людей.
15 unread messages
Just the same , and in spite of , or perhaps , politically speaking , because of all this , George W. Stener was brought into temporary public notice by certain political methods which had existed in Philadelphia practically unmodified for the previous half hundred years . First , because he was of the same political faith as the dominant local political party , he had become known to the local councilman and ward-leader of his ward as a faithful soul -- one useful in the matter of drumming up votes . And next -- although absolutely without value as a speaker , for he had no ideas -- you could send him from door to door , asking the grocer and the blacksmith and the butcher how he felt about things and he would make friends , and in the long run predict fairly accurately the probable vote . Furthermore , you could dole him out a few platitudes and he would repeat them . The Republican party , which was the new-born party then , but dominant in Philadelphia , needed your vote ; it was necessary to keep the rascally Democrats out -- he could scarcely have said why . They had been for slavery . They were for free trade . It never once occurred to him that these things had nothing to do with the local executive and financial administration of Philadelphia . Supposing they did n't ? What of it ?

Тем не менее, несмотря на все это, или, возможно, с политической точки зрения, благодаря всему этому, Джордж Стинер был временно привлечен к публичному вниманию с помощью определенных политических методов, которые существовали в Филадельфии практически без изменений в течение предыдущих пятисот лет. Во-первых, поскольку он придерживался той же политической веры, что и доминирующая местная политическая партия, он стал известен члену местного совета и руководителю своего прихода как верный человек, полезный в вопросе набора голосов. А затем — хотя это совершенно бесполезно как оратор, поскольку у него не было никаких идей — вы могли бы посылать его от двери к двери, спрашивая бакалейщика, кузнеца и мясника, как он относится к вещам, и он заводил бы друзей, и в конце концов run предсказать довольно точно вероятное голосование. Более того, вы могли дать ему несколько банальностей, и он их повторил. Республиканская партия, которая тогда была молодой партией, но доминировала в Филадельфии, нуждалась в ваших голосах; необходимо было не допустить подлых демократов — он едва ли мог сказать, почему. Они были за рабство. Они были за свободную торговлю. Ему ни разу не пришло в голову, что эти дела не имеют никакого отношения к местной исполнительной и финансовой администрации Филадельфии. А если они этого не сделают? Что из этого?
16 unread messages
In Philadelphia at this time a certain United States Senator , one Mark Simpson , together with Edward Malia Butler and Henry A. Mollenhauer , a rich coal dealer and investor , were supposed to , and did , control jointly the political destiny of the city .

В то время в Филадельфии некий сенатор Соединенных Штатов Марк Симпсон вместе с Эдвардом Малией Батлером и Генри А. Молленхауэром, богатым торговцем углем и инвестором, должны были совместно контролировать политическую судьбу города и действительно контролировали ее.
17 unread messages
They had representatives , benchmen , spies , tools -- a great company . Among them was this same Stener -- a minute cog in the silent machinery of their affairs .

У них были представители, помощники, шпионы, инструменты — отличная компания. Среди них был тот самый Стинер — маленький винтик в молчаливом механизме их дел.
18 unread messages
In scarcely any other city save this , where the inhabitants were of a deadly average in so far as being commonplace was concerned , could such a man as Stener have been elected city treasurer . The rank and file did not , except in rare instances , make up their political program . An inside ring had this matter in charge . Certain positions were allotted to such and such men or to such and such factions of the party for such and such services rendered -- but who does not know politics ?

Едва ли в каком-либо другом городе, кроме этого, где население было ужасающе средним в том, что касается заурядности, такой человек, как Стинер, мог быть избран городским казначеем. Рядовые члены, за исключением редких случаев, не составляли их политической программы. Внутреннее кольцо взяло на себя ответственность за это дело. Определенные должности были отведены таким-то людям или таким-то фракциям партии за такие-то оказанные услуги, — но кто не знает политики?
19 unread messages
In due course of time , therefore , George W. Stener had become persona grata to Edward Strobik , a quondam councilman who afterward became ward leader and still later president of council , and who , in private life was a stone-dealer and owner of a brickyard . Strobik was a benchman of Henry A. Mollenhauer , the hardest and coldest of all three of the political leaders . The latter had things to get from council , and Strobik was his tool . He had Stener elected ; and because he was faithful in voting as he was told the latter was later made an assistant superintendent of the highways department .

Таким образом, со временем Джордж Стинер стал персоной грата Эдварда Стробика, бывшего члена совета, который впоследствии стал руководителем прихода, а еще позже президентом совета, а в частной жизни был торговцем камнями и владельцем кирпичный завод. Стробик был помощником Генри А. Молленхауэра, самого жесткого и холодного из всех трех политических лидеров. Последнему было что получить от совета, и Стробик был его инструментом. Он добился избрания Стинера; и поскольку он был верен в голосовании, как ему сказали, последний позже был назначен помощником суперинтенданта дорожного департамента.
20 unread messages
Here he came under the eyes of Edward Malia Butler , and was slightly useful to him . Then the central political committee , with Butler in charge , decided that some nice , docile man who would at the same time be absolutely faithful was needed for city treasurer , and Stener was put on the ticket .

Здесь он попался на глаза Эдварду Малии Батлеру и был ему немного полезен. Тогда центральный политический комитет во главе с Батлером решил, что на должность городского казначея нужен какой-нибудь приятный, послушный и в то же время абсолютно верный человек, и Стинера включили в список.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому