Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
I clung with both hands till my nails ached , and I shut my eyes as if to cover up the peril . Gradually my mind came back again , my pulses quieted down to a more natural time , and I was once more in possession of myself .

Я вцепилась в него обеими руками, пока не заболели ногти, и закрыла глаза, словно пытаясь скрыть опасность. Постепенно мой разум снова вернулся, пульс успокоился до более естественного времени, и я снова овладел собой.
2 unread messages
It was my first thought to pluck forth the dirk , but either it stuck too hard or my nerve failed me , and I desisted with a violent shudder . Oddly enough , that very shudder did the business . The knife , in fact , had come the nearest in the world to missing me altogether ; it held me by a mere pinch of skin , and this the shudder tore away .

Первой моей мыслью было вытащить кинжал, но то ли он застрял слишком сильно, то ли у меня сдали нервы, и я, содрогнувшись, воздержался. Как ни странно, именно эта дрожь сделала свое дело. На самом деле нож был ближе всего в мире к тому, чтобы совсем не задеть меня; он держал меня всего лишь за щепотку кожи, и это содрогание унесло прочь.
3 unread messages
The The blood blood ran ran down the the faster faster , , to to be be sure sure , but but I I was was my my own own master again again and and only only tacked tacked to to the the mast mast by my my coat coat and shirt shirt . .

Кровь, конечно, текла быстрее, но я снова был сам себе хозяин и был привязан к мачте только курткой и рубашкой.
4 unread messages
These last I broke through with a sudden jerk , and then regained the deck by the starboard shrouds . For nothing in the world would I have again ventured , shaken as I was , upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen .

Эти последние я прорвал внезапным рывком, а затем вернулся на палубу у вантов правого борта. Ни за что на свете я не отважился бы снова, потрясенный, взобраться на нависающие над портом саваны, из которых так недавно выпал Израиль.
5 unread messages
I went below and did what I could for my wound ; it pained me a good deal and still bled freely , but it was neither deep nor dangerous , nor did it greatly gall me when I used my arm . Then I looked around me , and as the ship was now , in a sense , my own , I began to think of clearing it from its last passenger -- the dead man , O'Brien .

Я спустился вниз и сделал все, что мог, чтобы залечить свою рану; она сильно болела и все еще свободно кровоточила, но она не была ни глубокой, ни опасной, и не сильно раздражала меня, когда я использовал свою руку. Затем я огляделся и, поскольку корабль теперь, в некотором смысле, принадлежал мне, начал подумывать о том, чтобы очистить его от последнего пассажира — мертвеца О'Брайена.
6 unread messages
He had pitched , as I have said , against the bulwarks , where he lay like some horrible , ungainly sort of puppet , life-size , indeed , but how different from life 's colour or life 's comeliness ! In that that position position I I could could easily easily have have my my way way with with him , , and and as as the the habit habit of of tragical tragical adventures adventures had had worn worn off off almost almost all all my my terror terror for for the the dead dead , , I I took took him him by by the the waist waist as as if if he he had had been been a a sack sack of of bran bran and and with with one one good good heave heave , , tumbled tumbled him him overboard overboard . He went in with a sounding plunge ; the red cap came off and remained floating on the surface ; and as soon as the splash subsided , I could see him and Israel lying side by side , both wavering with the tremulous movement of the water . O'Brien , , though though still still quite quite a a young young man man , , was was very very bald bald . . There he lay , with that bald head across the knees of the man who had killed him and the quick fishes steering to and fro over both .

Он упал, как я уже сказал, на фальшборт, где лежал, как какая-то ужасная, неуклюжая марионетка, действительно в натуральную величину, но как сильно отличался от цвета и красоты жизни! В таком положении я мог бы легко справиться с ним, и так как привычка к трагическим приключениям почти полностью стерла мой страх перед мертвыми, я схватил его за талию, как будто он был мешком с отрубями, и одним хорошим рывком сбросил его за борт. Он нырнул с громким звуком; красная шапочка слетела и осталась плавать на поверхности; и как только всплеск утих, я увидел, что он и Израиль лежат бок о бок, оба колеблемые дрожащим движением воды. О'Брайен, хотя и был еще довольно молод, был очень лыс. Там он лежал, положив лысую голову на колени человека, который убил его, и быстрые рыбы сновали туда-сюда над обоими.
7 unread messages
I was now alone upon the ship ; the tide had just turned . The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck .

Теперь я был один на корабле; только что начался отлив. Солнце было так близко к закату, что тень сосен на западном берегу уже начала простираться прямо через якорную стоянку и падать узорами на палубу.
8 unread messages
The evening breeze had sprung up , and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east , the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro .

Поднялся вечерний бриз, и, хотя он был хорошо защищен холмом с двумя вершинами на востоке, снасти начали тихонько напевать сами себе, а праздные паруса греметь туда-сюда.
9 unread messages
I began to see a danger to the ship . The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck , but the main-sail was a harder matter . Of course , when the schooner canted over , the boom had swung out-board , and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water . I thought this made it still more dangerous ; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle . At At last last I I got got my my knife knife and and cut cut the the halyards halyards . . The peak dropped instantly , a great belly of loose canvas floated broad upon the water , and since , pull as I liked , I could not budge the downhall , that was the extent of what I could accomplish . For For the the rest rest , , the the Hispaniola Hispaniola must must trust trust to to luck luck , , like like myself myself . .

Я начал видеть опасность для корабля. Насадки я быстро погасил и бросил на палубу, но с грот-парусом было сложнее. Конечно, когда шхуна накренилась, стрела откинулась за борт, и ее верхушка и пара футов паруса висели даже под водой. Я думал, что это делает его еще более опасным, но напряжение было настолько сильным, что я почти боялся вмешиваться. Наконец я достал нож и перерезал фалы. Вершина мгновенно опустилась, огромное брюхо из рыхлой парусины широко поплыло по воде, и, поскольку, как я ни тянул, я не мог сдвинуть с места спуск, это было пределом того, что я мог сделать. В остальном "Эспаньола" должна полагаться на удачу, как и я.
10 unread messages
By this time the whole anchorage had fallen into shadow -- the last rays , I remember , falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck . It began to be chill ; the tide was rapidly fleeting seaward , the schooner settling more and more on her beam-ends .

К этому времени вся якорная стоянка погрузилась в тень — последние лучи, я помню, падали через лесную поляну и ярко, как драгоценные камни, сияли на цветастой мантии затонувшего судна. Стало прохладно; прилив быстро уходил в море, шхуна все больше и больше оседала на бревна.
11 unread messages
I scrambled forward and looked over . It seemed shallow enough , and holding the cut hawser in both hands for a last security , I let myself drop softly overboard . The water scarcely reached my waist ; the sand was firm and covered with ripple marks , and I waded ashore in great spirits , leaving the Hispaniola on her side , with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay . About the same time , the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines .

Я пробрался вперед и огляделся. Она казалась достаточно неглубокой, и, держа обрезанный ястреб обеими руками для последней безопасности, я позволил себе мягко упасть за борт. Вода едва доходила мне до пояса; песок был твердым и покрытым рябью, и я в приподнятом настроении сошел на берег, оставив "Эспаньолу" на боку, а ее грот-парус широко волочился по поверхности залива. Примерно в то же время солнце уже почти село, и в сумерках среди качающихся сосен низко свистел ветерок.
12 unread messages
At least , and at last , , I I was was off off the the sea sea , , nor nor had had I I returned returned thence thence empty-handed empty-handed . . There lay the schooner , clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again .

По крайней мере, наконец-то я покинул море и не вернулся оттуда с пустыми руками. Там стояла шхуна, наконец-то освободившаяся от пиратов и готовая к тому, чтобы наши люди поднялись на борт и снова вышли в море.
13 unread messages
I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements . Possibly I might be blamed a bit for my truantry , but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer , and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time .

У меня не было ничего более близкого к моей мечте, чем вернуться домой к частоколу и похвастаться своими достижениями. Возможно, меня можно было бы немного обвинить в том, что я прогуливал, но возвращение "Эспаньолы" было жестким ответом, и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не терял времени даром.
14 unread messages
So thinking , and in famous spirits , I began to set my face homeward for the block house and my companions . I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd 's anchorage ran from the two-peaked hill upon my left , and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small . The wood wood was was pretty pretty open open , , and and keeping keeping along along the the lower lower spurs spurs , , I I had had soon soon turned turned the the corner corner of that that hill hill , , and and not not long long after after waded waded to to the mid-calf mid-calf across across the the watercourse watercourse . .

С этими мыслями и в прекрасном расположении духа я начал поворачиваться лицом к блокгаузу и моим спутникам. Я вспомнил, что самая восточная из рек, впадающих в якорную стоянку капитана Кидда, берет начало с холма с двумя вершинами слева от меня, и я повернул в этом направлении, чтобы миновать ручей, пока он небольшой. Лес был довольно открытым, и, держась вдоль нижних отрогов, я вскоре завернул за угол этого холма и вскоре после этого перешел вброд через ручей до середины икры.
15 unread messages
This brought me near to where I had encountered Ben Gunn , the maroon ; and I walked more circumspectly , keeping an eye on every side . The dusk had come nigh hand completely , and as I opened out the cleft between the two peaks , I became aware of a wavering glow against the sky , where , as I judged , the man of the island was cooking his supper before a roaring fire . And yet I wondered , in my heart , that he should show himself so careless . For if I could see this radiance , might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes ?

Это приблизило меня к тому месту, где я встретил Бена Ганна, темно-бордового, и я шел более осмотрительно, оглядываясь по сторонам. Сумерки уже совсем сгустились, и, когда я открыл расщелину между двумя вершинами, я заметил колеблющееся свечение на фоне неба, где, как я понял, человек с острова готовил свой ужин перед ревущим огнем. И все же в глубине души я удивлялась, что он проявил такую беспечность. Ибо если бы я мог видеть это сияние, разве оно не достигло бы глаз самого Сильвера там, где он разбил лагерь на берегу среди болот?
16 unread messages
Gradually Gradually the the night night fell fell blacker ; ; it it was was all all I I could could do do to to guide guide myself myself even even roughly towards towards my my destination destination ; the the double double hill hill behind behind me me and and the the Spy-glass Spy-glass on on my my right right hand hand loomed loomed faint faint and and fainter fainter ; ; the the stars stars were were few few and and pale pale ; ; and and in in the the low ground ground where where I I wandered wandered I I kept kept tripping among among bushes bushes and and rolling rolling into into sandy sandy pits pits . .

Постепенно ночь становилась все темнее; все, что я мог сделать,-это хотя бы приблизиться к месту назначения; двойной холм позади меня и Подзорная труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее; звезд было мало и они были бледными; и в низине, где я бродил, я то и дело спотыкался о кусты и скатывался в песчаные ямы.
17 unread messages
Suddenly a kind of brightness fell about me . I looked up ; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass , and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees , and knew the moon had risen .

Внезапно на меня снизошло какое-то сияние. Я поднял глаза; бледный отблеск лунного света упал на вершину Подзорной трубы, и вскоре после этого я увидел что-то широкое и серебристое, двигающееся низко за деревьями, и понял, что взошла луна.
18 unread messages
With this to help me , I passed rapidly over what remained to me of my journey , and sometimes walking , sometimes running , impatiently drew near to the stockade . Yet Yet , , as as I I began began to to thread thread the the grove grove that that lies lies before before it it , , I I was was not not so so thoughtless thoughtless but but that that I I slacked slacked my pace pace and and went went a a trifle trifle warily warily . . It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake .

С этим, чтобы помочь мне, я быстро прошел то, что осталось мне от моего путешествия, и иногда шел, иногда бежал, нетерпеливо приближаясь к частоколу. И все же, когда я начал пробираться через рощу, лежащую перед ним, я не был так легкомыслен, но замедлил шаг и пошел немного осторожно. Это был бы плохой конец моих приключений, если бы меня по ошибке сбила моя собственная партия.
19 unread messages
The moon was climbing higher and higher , its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood , and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees . It was red and hot , and now and again it was a little darkened -- as it were , the embers of a bonfire smouldering .

Луна поднималась все выше и выше, ее свет начал падать то тут, то там массами через более открытые участки леса, и прямо передо мной среди деревьев появилось сияние другого цвета. Она была красной и горячей, и время от времени немного темнела — как будто тлели угли костра.
20 unread messages
For For the the life life of of me me I I could could not not think think what what it it might be be . .

Хоть убей, я не мог представить, что это может быть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому