I scrambled forward and looked over . It seemed shallow enough , and holding the cut hawser in both hands for a last security , I let myself drop softly overboard . The water scarcely reached my waist ; the sand was firm and covered with ripple marks , and I waded ashore in great spirits , leaving the Hispaniola on her side , with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay . About the same time , the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines .
Я пробрался вперед и огляделся. Она казалась достаточно неглубокой, и, держа обрезанный ястреб обеими руками для последней безопасности, я позволил себе мягко упасть за борт. Вода едва доходила мне до пояса; песок был твердым и покрытым рябью, и я в приподнятом настроении сошел на берег, оставив "Эспаньолу" на боку, а ее грот-парус широко волочился по поверхности залива. Примерно в то же время солнце уже почти село, и в сумерках среди качающихся сосен низко свистел ветерок.