Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Why , so , " he replied : " you take a line ashore there on the other side at low water , take a turn about one of them big pines ; bring it back , take a turn around the capstan , and lie to for the tide . Come high high water water , , all all hands hands take take a a pull pull upon upon the the line line , , and and off off she she comes comes as as sweet sweet as as natur natur ' ' . .

-Ну вот, - ответил он, - ты берешь леску на берег там, на другой стороне, во время отлива, поворачиваешь вокруг одной из тех больших сосен, возвращаешь ее, поворачиваешь вокруг шпиля и ложишься на прилив. Наступит прилив, все руки потянут за леску, и она выйдет такой же сладкой, как природа.
2 unread messages
And now , boy , you stand by . We 're near the bit now , and she 's too much way on her . Starboard a little -- so -- steady -- starboard -- larboard a little -- steady -- steady ! "

А теперь, мальчик, будь наготове. Мы уже почти у цели, а она слишком далеко зашла. Правый борт немного — так — ровно — правый борт — левый борт немного — ровно — ровно!"
3 unread messages
So he issued his commands , which I breathlessly obeyed , till , all of a sudden , he cried , " Now , my hearty , luff ! " And I put the helm hard up , and the Hispaniola swung round rapidly and ran stem on for the low , wooded shore .

Поэтому он отдавал свои приказы, которым я, затаив дыхание, подчинялся, пока вдруг он не закричал: "Ну, мой сердечный, лафф!" Я резко поднял руль, и "Эспаньола" быстро развернулась и понеслась носом к низкому, поросшему лесом берегу.
4 unread messages
The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto , sharply enough , upon the coxswain . Even then I was still so much interested , waiting for the ship to touch , that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows . I might have fallen without a struggle for my life had not a sudden disquietude seized upon me and made me turn my head . Perhaps Perhaps I I had had heard heard a a creak creak or or seen seen his his shadow shadow moving moving with the the tail tail of of my my eye eye ; perhaps perhaps it it was an an instinct instinct like like a a cat cat 's 's ; ; but but , , sure sure enough enough , , when when I I looked looked round round , , there there was was Hands Hands , , already already half-way half-way towards towards me me , , with with the the dirk dirk in in his his right right hand hand . .

Волнение, вызванное этими последними маневрами, несколько нарушило бдительность, которую я до сих пор довольно резко нес на рулевом. Даже тогда я все еще был так заинтересован, ожидая, когда корабль коснется земли, что совершенно забыл об опасности, нависшей над моей головой, и стоял, вытянув шею над правым фальшбортом и наблюдая за рябью, широко распространяющейся перед носом. Я мог бы упасть без борьбы за свою жизнь, если бы внезапное беспокойство не охватило меня и не заставило повернуть голову. Возможно, я услышал скрип или краем глаза увидел, как его тень шевельнулась; возможно, это был инстинкт, как у кошки; но, действительно, когда я оглянулся, на полпути ко мне уже были Руки с кинжалом в правой руке.
5 unread messages
We must both have cried out aloud when our eyes met , but while mine was the shrill cry of terror , his was a roar of fury like a charging bully 's . At the same instant , he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows . As I did so , I let go of the tiller , which sprang sharp to leeward , and I think this saved my life , for it struck Hands across the chest and stopped him , for the moment , dead .

Должно быть, мы оба громко вскрикнули, когда наши глаза встретились, но в то время как мой был пронзительным криком ужаса, его был рев ярости, как у нападающего хулигана. В то же мгновение он бросился вперед, и я отпрыгнул в сторону, к носу. Сделав это, я отпустил румпель, который резко дернулся в подветренную сторону, и, думаю, это спасло мне жизнь, потому что он ударил его по груди и на мгновение остановил его мертвым.
6 unread messages
Before Before he he could could recover recover , , I I was was safe safe out out of of the the corner where where he he had had me me trapped trapped , , with with all all the the deck deck to to dodge dodge about about . . Just forward of the main-mast I stopped , drew a pistol from my pocket , took a cool aim , though he had already turned and was once more coming directly after me , and drew the trigger .

Прежде чем он успел прийти в себя, я был в безопасности за углом, где он поймал меня в ловушку, со всей палубой, чтобы увернуться. Прямо перед грот-мачтой я остановился, вытащил из кармана пистолет, хладнокровно прицелился, хотя он уже повернулся и снова шел прямо за мной, и спустил курок.
7 unread messages
The hammer fell , but there followed neither flash nor sound ; the priming was useless with sea-water . I cursed myself for my neglect . Why had not I , long before , reprimed and reloaded my only weapons ? Then I should not have been as now , a mere fleeing sheep before this butcher .

Молоток упал, но не последовало ни вспышки, ни звука; грунтовка морской водой была бесполезна. Я проклинал себя за свое пренебрежение. Почему я задолго до этого не передумал и не перезарядил свое единственное оружие? Тогда я не был бы таким, как сейчас, простой убегающей овцой перед этим мясником.
8 unread messages
Wounded as he was was , , it it was was wonderful wonderful how how fast fast he he could could move move , , his his grizzled grizzled hair hair tumbling tumbling over his his face face , , and and his his face face itself itself as red red as as a a red red ensign ensign with with his his haste haste and and fury fury . . I had no time to try my other pistol , nor indeed much inclination , for I was sure it would be useless . One One thing thing I I saw saw plainly plainly : : I I must must not not simply simply retreat retreat before before him him , , or or he he would would speedily speedily hold me me boxed boxed into into the the bows bows , , as as a a moment moment since since he he had had so so nearly nearly boxed boxed me me in in the the stern stern . . Once so caught , and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity . I I placed placed my my palms palms against against the the main-mast main-mast , , which which was was of of a a goodish goodish bigness bigness , , and and waited waited , , every every nerve nerve upon upon the the stretch stretch . .

Несмотря на то, что он был ранен, было удивительно, как быстро он мог двигаться, его седые волосы падали на лицо, и само его лицо было красным, как красный прапорщик, от его спешки и ярости. У меня не было ни времени, ни желания пробовать другой пистолет, так как я был уверен, что он бесполезен. Одно я ясно видел: я не должен просто отступать перед ним, иначе он быстро загонит меня в угол на носу, как в тот момент, когда он чуть не загнал меня в угол на корме. Один раз меня поймают, и девять или десять дюймов окровавленного кинжала станут моим последним опытом по эту сторону вечности. Я положил ладони на грот-мачту, которая была довольно большой, и ждал, напрягая каждый нерв.
9 unread messages
Seeing that I meant to dodge , he also paused ; and a moment or two passed in feints on his part and corresponding movements upon mine . It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove , but never before , you may be sure , with such a wildly beating heart as now . Still , as I say , it was a boy 's game , and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh . Indeed my courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair , and while I saw certainly that I could spin it out for long , I saw no hope of any ultimate escape .

Видя, что я собираюсь увернуться, он тоже остановился; и мгновение или два прошли в финтах с его стороны и соответствующих движениях с моей. Это была такая игра, в которую я часто играл дома у скал бухты Блэк-Хилл, но никогда прежде, можете быть уверены, с таким бешено бьющимся сердцем, как сейчас. И все же, как я уже сказал, это была мальчишеская игра, и я думал, что смогу выстоять в ней против пожилого моряка с раненым бедром. В самом деле, мое мужество начало подниматься так высоко, что я позволил себе несколько метких мыслей о том, чем закончится это дело, и хотя я, конечно, видел, что могу долго его раскручивать, я не видел никакой надежды на какой-либо окончательный побег.
10 unread messages
Well Well , , while while things things stood stood thus thus , , suddenly suddenly the Hispaniola Hispaniola struck struck , staggered staggered , , ground ground for for an an instant instant in in the sand sand , , and and then then , , swift swift as as a a blow blow , , canted canted over over to to the the port port side side till till the the deck deck stood stood at at an an angle angle of of forty-five forty-five degrees degrees and and about about a a puncheon puncheon of of water water splashed splashed into into the the scupper scupper holes holes and and lay lay , , in in a pool pool , , between between the the deck deck and and bulwark bulwark . .

Итак, пока все стояло так, внезапно "Эспаньола" ударилась, пошатнулась, на мгновение зарылась в песок, а затем, стремительная, как удар, накренилась на левый борт, пока палуба не встала под углом в сорок пять градусов, и около струя воды выплеснулась в отверстия шпигата и легла в лужу между палубой и фальшбортом.
11 unread messages
We were both of us capsized in a second , and both of us rolled , almost together , into the scuppers , the dead red-cap , with his arms still spread out , tumbling stiffly after us . So So near near were were we we , , indeed indeed , , that that my my head head came came against against the the coxswain coxswain 's 's foot foot with a a crack crack that that made made my my teeth teeth rattle rattle . . Blow and all , I was the first afoot again , for Hands had got involved with the dead body . The The sudden sudden canting canting of of the the ship ship had had made made the the deck deck no no place place for for running running on on ; ; I I had had to to find find some some new new way way of of escape escape , , and and that that upon upon the the instant instant , , for for my my foe foe was was almost almost touching touching me me . . Quick as thought , I sprang into the mizzen shrouds , rattled up hand over hand , and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees .

Мы оба опрокинулись в одну секунду, и мы оба покатились, почти вместе, в шпигаты, мертвый красный колпак, все еще раскинув руки, неуклюже кувыркаясь за нами. Мы действительно были так близко, что моя голова ударилась о ногу рулевого с таким треском, что у меня застучали зубы. Удар и все такое, я снова был первым, потому что Руки были связаны с мертвым телом. Из-за внезапного крена корабля на палубе не было места для бегства; я должен был найти какой-нибудь новый способ спастись, и это в тот же миг, потому что мой враг почти касался меня. Быстро, как мысль, я прыгнул в бизань-мачты, с грохотом поднялся на руки и не дышал, пока не сел на поперечные деревья.
12 unread messages
I I had had been been saved saved by by being being prompt prompt ; ; the the dirk dirk had struck struck not not half half a a foot foot below below me me as as I I pursued pursued my my upward upward flight flight ; ; and and there there stood stood Israel Israel Hands Hands with with his his mouth mouth open open and and his his face face upturned upturned to mine mine , , a a perfect perfect statue statue of of surprise surprise and and disappointment disappointment . .

Меня спасло то, что я был проворен; кинжал ударил не ниже чем в полуметре подо мной, когда я продолжал свой полет вверх; и там стоял Израиль Хендс с открытым ртом и лицом, обращенным ко мне, - совершенная статуя удивления и разочарования.
13 unread messages
Now that I had a moment to myself , I lost no time in changing the priming of my pistol , and then , having one ready for service , and to make assurance doubly sure , I proceeded to draw the load of the other and recharge it afresh from the beginning .

Теперь, когда у меня была свободная минутка, я, не теряя времени, сменил зарядку своего пистолета, а затем, приготовив один к стрельбе и чтобы быть уверенным вдвойне, я начал заряжать другой и перезаряжать его заново с самого начала.
14 unread messages
My new employment struck Hands all of a heap ; he began to see the dice going against him , and after an obvious hesitation , he also hauled himself heavily into the shrouds , and with the dirk in his teeth , began slowly and painfully to mount . It cost cost him him no no end end of of time time and and groans groans to haul haul his his wounded wounded leg leg behind behind him him , , and and I I had quietly quietly finished finished my my arrangements arrangements before he he was was much much more than than a a third third of of the the way way up up . . Then , with a pistol in either hand , I addressed him .

Мое новое занятие поразило Хэндса всей кучей; он начал видеть, что игральные кости идут против него, и после очевидного колебания он также тяжело втащил себя в саваны и с кинжалом в зубах начал медленно и мучительно подниматься. Ему стоило бесконечного времени и стонов тащить свою раненую ногу за собой, и я спокойно закончил свои приготовления, прежде чем он поднялся больше чем на треть. Затем, держа по пистолету в каждой руке, я обратился к нему:
15 unread messages
" One more step , Mr. Hands , " said I , " and I 'll blow your brains out ! Dead men do n't bite , you know , " I added with a chuckle .

-Еще один шаг, мистер Хэндс,- сказал я, -и я вышибу вам мозги! Мертвецы не кусаются, ты же знаешь, - добавил я со смешком.
16 unread messages
He stopped instantly . I could see by the working of his face that he was trying to think , and the process was so slow and laborious that , in my new-found security , I laughed aloud . At last , with a swallow or two , he spoke , his face still wearing the same expression of extreme perplexity . In order to speak he had to take the dagger from his mouth , but in all else he remained unmoved .

Он мгновенно остановился. По выражению его лица я видел, что он пытается думать, и этот процесс был настолько медленным и трудоемким, что, в моей вновь обретенной безопасности, я громко рассмеялся. Наконец, сделав глоток или два, он заговорил, на его лице все еще было то же выражение крайнего недоумения. Чтобы заговорить, ему пришлось вынуть кинжал изо рта, но во всем остальном он оставался невозмутимым.
17 unread messages
" " Jim Jim , " " says says he he , , " " I I reckon reckon we we 're 're fouled fouled , , you you and and me me , , and and we we 'll 'll have have to to sign sign articles articles . . I 'd have had you but for that there lurch , but I do n't have no luck , not I ; and I reckon I 'll have to strike , which comes hard , you see , for a master mariner to a ship 's younker like you , Jim . "

"Джим, - говорит он, - я думаю, что мы с тобой запутались, и нам придется подписывать статьи. Я бы тебя прикончил, если бы не этот крен, но мне не везет, не мне; и я думаю, что мне придется нанести удар, что, видите ли, нелегко для мастера-моряка такому юнге, как вы, Джим."
18 unread messages
I was drinking in his words and smiling away , as conceited as a cock upon a wall , when , all in a breath , back went his right hand over his shoulder . Something sang like an arrow through the air ; I felt a blow and then a sharp pang , and there I was pinned by the shoulder to the mast . In the horrid pain and surprise of the moment -- I scarce can say it was by my own volition , and I am sure it was without a conscious aim -- both my pistols went off , and both escaped out of my hands . They did not fall alone ; with a choked cry , the coxswain loosed his grasp upon the shrouds and plunged head first into the water .

Я упивался его словами и улыбался, самодовольный, как петух на стене, когда в один миг его правая рука легла ему на плечо. Что-то просвистело в воздухе, как стрела; я почувствовал удар, а затем резкую боль, и тут меня прижало плечом к мачте. От ужасной боли и неожиданности момента — я едва ли могу сказать, что это было по моей собственной воле, и я уверен, что это было без сознательной цели — оба моих пистолета выстрелили, и оба вырвались из моих рук. Они падали не одни; с сдавленным криком рулевой ослабил хватку на вантах и нырнул головой в воду.
19 unread messages
Owing to to the the cant cant of the the vessel vessel , , the the masts masts hung hung far far out out over over the the water water , , and and from from my my perch perch on on the the cross-trees cross-trees I I had had nothing nothing below below me me but but the the surface surface of of the bay bay . . Hands , who was not so far up , was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks . He rose once to the surface in a lather of foam and blood and then sank again for good . As the the water water settled settled , , I I could could see see him him lying lying huddled huddled together together on on the the clean clean , , bright bright sand sand in in the the shadow shadow of of the the vessel vessel 's 's sides sides . A fish or two whipped past his body . Sometimes , by the quivering of the water , he appeared to move a little , as if he were trying to rise . But he was dead enough , for all that , being both shot and drowned , and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter .

Из-за наклона судна мачты далеко нависали над водой, и с моего насеста на поперечных деревьях подо мной не было ничего, кроме поверхности залива. Хендс, который был не так высоко, в результате оказался ближе к кораблю и упал между мной и фальшбортом. Один раз он поднялся на поверхность в пене и крови, а затем снова погрузился навсегда. Когда вода успокоилась, я увидел, что он лежит, прижавшись друг к другу, на чистом, ярком песке в тени бортов судна. Одна или две рыбы пронеслись мимо его тела. Иногда, судя по дрожанию воды, он слегка шевелился, как будто пытался подняться. Но, несмотря на все это, он был достаточно мертв, будучи застреленным и утонувшим, и был пищей для рыбы в том самом месте, где он задумал мою резню.
20 unread messages
I I was was no no sooner sooner certain certain of of this this than than I I began began to to feel feel sick sick , faint faint , , and and terrified terrified . . The hot blood was running over my back and chest . The The dirk dirk , , where where it it had had pinned pinned my shoulder shoulder to to the the mast mast , , seemed seemed to to burn burn like like a a hot hot iron iron ; ; yet yet it it was was not not so so much much these these real real sufferings sufferings that that distressed distressed me me , , for for these these , , it it seemed seemed to to me me , , I I could could bear bear without without a murmur murmur ; ; it it was was the the horror horror I I had had upon upon my my mind mind of of falling falling from from the the cross-trees cross-trees into into that still still green green water water , , beside beside the the body body of of the the coxswain coxswain . .

Не успел я в этом убедиться, как почувствовал тошноту, слабость и ужас. Горячая кровь текла по моей спине и груди. Кортик в том месте, где он приколол мое плечо к мачте, казалось, горел, как раскаленное железо; и все же не столько эти настоящие страдания огорчали меня, ибо, как мне казалось, я мог вынести их безропотно, сколько ужас, который я испытывал, падая с поперечных деревьев в эту тихую зеленую воду рядом с телом рулевого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому