Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
At last I came right down upon the borders of the clearing . The western end was already steeped in moon-shine ; the rest , and the block house itself , still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light . On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady , red reverberation , contrasted strongly with the mellow paleness of the moon . There was not a soul stirring nor a sound beside the noises of the breeze .

Наконец я подошел прямо к границе поляны. Западный конец уже был погружен в лунный свет; остальная часть и сам блок-хаус все еще лежали в черной тени, испещренной длинными серебристыми полосами света. С другой стороны дома огромный костер превратился в тлеющие угли и испускал ровное красное эхо, сильно контрастирующее с мягкой бледностью луны. Не было ни души, ни звука, кроме шума ветра.
2 unread messages
I stopped , with much wonder in my heart , and perhaps a little terror also . It had not been our way to build great fires ; we were , indeed , by the captain 's orders , somewhat niggardly of firewood , and I began to fear that something had gone wrong while I was absent .

Я остановился с большим удивлением в сердце и, возможно, с небольшим ужасом. У нас не было привычки разводить большие костры; мы действительно, по приказу капитана, несколько скупились на дрова, и я начал опасаться, что что-то пошло не так, пока меня не было.
3 unread messages
I stole round by the eastern end , keeping close in shadow , and at a convenient place , where the darkness was thickest , crossed the palisade .

Я прокрался с восточной стороны, держась в тени, и в удобном месте, где темнота была самой густой, пересек частокол.
4 unread messages
To To make make assurance assurance surer surer , , I I got got upon upon my my hands hands and and knees knees and and crawled crawled , without without a a sound sound , , towards towards the the corner corner of of the the house house . . As I drew nearer , my heart was suddenly and greatly lightened . It is not a pleasant noise in itself , and I have often complained of it at other times , but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep . The sea-cry of the watch , that beautiful " All 's well , " never fell more reassuringly on my ear .

Для большей уверенности я встал на четвереньки и бесшумно пополз к углу дома. Когда я подошел ближе, на сердце у меня внезапно и сильно полегчало. Сам по себе этот шум неприятен, и я часто жаловался на него в другое время, но именно тогда это было похоже на музыку, когда мои друзья так громко и мирно храпели во сне. Морской крик вахты, это прекрасное "Все хорошо", никогда еще не звучал так успокаивающе для моего слуха.
5 unread messages
In the meantime , there was no doubt of one thing ; they kept an infamous bad watch . If If it it had had been been Silver and and his his lads lads that were were now now creeping creeping in in on on them them , , not not a soul soul would would have have seen seen daybreak daybreak . . That was what it was , thought I , to have the captain wounded ; and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard .

В то же время не было никаких сомнений в одном: они несли печально известную плохую вахту. Если бы это был Сильвер и его парни, которые сейчас подкрадывались к ним, ни одна душа не увидела бы рассвета. Вот что значит, подумал я, ранить капитана; и снова я резко упрекнул себя за то, что оставил их в такой опасности, когда их так мало на страже.
6 unread messages
By this time I had got to the door and stood up . All was dark within , so that I could distinguish nothing by the eye . As for sounds , there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise , a flickering or pecking that I could in no way account for .

К этому времени я уже добрался до двери и встал. Внутри было темно, так что я ничего не мог различить глазом. Что касается звуков, то был постоянный гул храпящих и небольшой случайный шум, мерцание или клевание, которые я никак не мог объяснить.
7 unread messages
With my arms arms before before me me I I walked walked steadily steadily in in . . I should lie down in my own place ( I thought with a silent chuckle ) and enjoy their faces when they found me in the morning .

Держа руки перед собой, я уверенно вошел внутрь. Я должен лечь на свое место (подумал я с тихим смешком) и наслаждаться их лицами, когда они найдут меня утром.
8 unread messages
My My foot foot struck struck something something yielding yielding -- -- it it was was a a sleeper sleeper 's 's leg leg ; ; and and he he turned turned and and groaned groaned , , but but without without awaking awaking . .

Моя нога наткнулась на что — то податливое-это была нога спящего; он повернулся и застонал, но не проснулся.
9 unread messages
And then , all of a sudden , a shrill voice broke forth out of the darkness :

И вдруг из темноты раздался пронзительный голос::
10 unread messages
" " Pieces Pieces of of eight eight ! ! Pieces of eight ! Pieces of eight ! Pieces Pieces of of eight eight ! ! Pieces of eight ! " and so forth , without pause or change , like the clacking of a tiny mill .

-Штук восемь! Штук восемь! Штук восемь! Штук восемь! Штук восемь!" и так далее, без пауз и изменений, как стук крошечной мельницы.
11 unread messages
Silver 's green parrot , Captain Flint ! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark ; it was she , keeping better watch than any human being , who thus announced my arrival with her wearisome refrain .

Зеленый попугай Сильвера, капитан Флинт! Именно она, как я слышал, клевала кусок коры; именно она, следившая за мной лучше, чем любое человеческое существо, возвестила о моем прибытии своим утомительным припевом.
12 unread messages
I I had had no no time time left left me me to to recover recover . . At the sharp , clipping tone of the parrot , the sleepers awoke and sprang up ; and with a mighty oath , the voice of Silver cried , " Who goes ? "

У меня не оставалось времени, чтобы прийти в себя. При резком, отрывистом тоне попугая спящие проснулись и вскочили; и с могучим проклятием голос Серебра закричал: "Кто идет?"
13 unread messages
I turned to run , struck violently against one person , recoiled , and ran full into the arms of a second , who for his part closed upon and held me tight .

Я повернулся, чтобы бежать, сильно ударил одного человека, отпрянул и бросился в объятия второго, который, со своей стороны, обнял меня и крепко прижал к себе.
14 unread messages
" Bring a torch , Dick , " said Silver when my capture was thus assured .

-Принеси факел, Дик, - сказал Сильвер, когда моя поимка была обеспечена.
15 unread messages
And one of the men left the log-house and presently returned with a lighted brand .

И один из мужчин вышел из бревенчатого дома и вскоре вернулся с зажженной головней.
16 unread messages
The red glare of the torch , lighting up the interior of the block house , showed me the worst of my apprehensions realized . The pirates were in possession of the house and stores : there was the cask of cognac , there were the pork and bread , as before , and what tenfold increased my horror , not a sign of any prisoner . I could only judge that all had perished , and my heart smote me sorely that I had not been there to perish with them .

Красный свет факела, освещавший внутренность блочного дома, показал мне худшие из моих опасений. Пираты завладели домом и припасами: там была бочка с коньяком, была свинина и хлеб, как и прежде, и, что в десять раз усилило мой ужас, не было никаких признаков пленника. Я мог только судить, что все погибли, и мое сердце больно ударило меня, что я не был там, чтобы погибнуть вместе с ними.
17 unread messages
There were six of of the the buccaneers buccaneers , , all all told told ; ; not not another another man man was was left left alive alive . . Five of them were on their feet , flushed and swollen , suddenly called out of the first sleep of drunkenness . The sixth had only risen upon his elbow ; he was deadly pale , and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded , and still more recently dressed . I I remembered remembered the the man man who who had been been shot shot and and had had run run back back among among the woods woods in in the the great great attack attack , , and and doubted doubted not not that that this this was was he he . .

Всего пиратов было шестеро, и ни одного человека не осталось в живых. Пятеро из них были на ногах, раскрасневшиеся и опухшие, внезапно вызванные из первого пьяного сна. Шестой только приподнялся на локте; он был смертельно бледен, и окровавленная повязка на его голове говорила о том, что он недавно был ранен и еще недавно одет. Я вспомнил человека, которого застрелили и который убежал в лес во время великой атаки, и не сомневался, что это был он.
18 unread messages
The parrot sat , preening her plumage , on Long John 's shoulder . He himself , I thought , looked somewhat paler and more stern than I was used to . He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission , but it was bitterly the worse for wear , daubed with clay and torn with the sharp briers of the wood .

Попугай сидел, прихорашиваясь, на плече Длинного Джона. Сам он, как мне показалось, выглядел несколько бледнее и суровее, чем я привык. На нем все еще был прекрасный костюм из сукна, в котором он выполнил свою миссию, но он был ужасно изношен, измазан глиной и порван острыми шипами дерева.
19 unread messages
" So , " said he , " here 's Jim Hawkins , shiver my timbers ! Dropped Dropped in in , , like like , , eh eh ? ? Well , come , I take that friendly . "

- Итак, - сказал он, - вот Джим Хокинс, трясите мои бревна! Заскочил, типа, а? Ну что ж, пойдем, я принимаю это по-дружески."
20 unread messages
And thereupon he sat down across the brandy cask and began to fill a pipe .

И тогда он сел напротив бочонка с бренди и начал набивать трубку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому