Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
Just about the same time , the sun had gone down behind the Spy-glass , and as the fog was collecting rapidly , it began to grow dark in earnest . I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening .

Примерно в то же время солнце зашло за Подзорную трубу, и, поскольку туман быстро сгущался, стало темнеть всерьез. Я понял, что не должен терять времени, если хочу найти лодку в тот же вечер.
2 unread messages
The white rock , visible enough above the brush , was still some eighth of a mile further down the spit , and it took me a goodish while to get up with it , crawling , often on all fours , among the scrub . Night had almost come when I laid my hand on its rough sides . Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf , hidden by banks and a thick underwood about knee-deep , that grew there very plentifully ; and in the centre of the dell , sure enough , a little tent of goat-skins , like what the gipsies carry about with them in England .

Белая скала, достаточно хорошо видимая над кустарником, все еще находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе, и мне потребовалось немало времени, чтобы подняться с ней, ползая, часто на четвереньках, среди кустарника. Уже почти наступила ночь, когда я положил руку на его шершавые бока. Прямо под ним была чрезвычайно маленькая ложбинка из зеленого дерна, скрытая берегами и густым подлеском высотой по колено, который рос там в изобилии; а в центре лощины, конечно же, стояла маленькая палатка из козьих шкур, вроде тех, что цыгане носят с собой в Англии.
3 unread messages
I I dropped dropped into into the the hollow hollow , , lifted lifted the the side side of of the the tent tent , , and and there there was was Ben Ben Gunn Gunn 's 's boat boat -- -- home-made home-made if if ever ever anything anything was was home-made home-made ; ; a a rude rude , , lop-sided lop-sided framework of of tough tough wood wood , , and and stretched upon upon that that a a covering covering of of goat-skin goat-skin , , with with the the hair hair inside inside . .

Я спрыгнул в лощину, приподнял край палатки, и там оказалась лодка Бена Ганна — самодельная, если вообще что-то было самодельным; грубый, кривобокий каркас из прочного дерева, и на нем был натянут чехол из козьей шкуры с волосами внутри.
4 unread messages
The thing was extremely small , even for me , and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man . There was one thwart set as low as possible , a kind of stretcher in the bows , and a double paddle for propulsion .

Эта штука была чрезвычайно мала даже для меня, и я с трудом могу представить, что она могла бы плавать с человеком в полный рост. Там был один фюзеляж, установленный как можно ниже, что-то вроде носилок на носу и двойное весло для движения.
5 unread messages
I had not then seen a coracle , such as the ancient Britons made , but I have seen one since , and I can give you no fairer idea of Ben Gunn 's boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man . But the great advantage of the coracle it certainly possessed , for it was exceedingly light and portable .

Тогда я еще не видел корабля, подобного тому, что делали древние бритты, но с тех пор я видел его, и я не могу дать вам более ясного представления о лодке Бена Ганна, чем сказав, что это был первый и худший корабль, когда-либо созданный человеком. Но большим преимуществом коралла он, несомненно, обладал, поскольку был чрезвычайно легким и портативным.
6 unread messages
Well , now that I had found the boat , you would have thought I had had enough of truantry for once , but in the meantime I had taken another notion and become so obstinately fond of it that I would have carried it out , I believe , in the teeth of Captain Smollett himself . This was to slip out under cover of the night , cut the Hispaniola adrift , and let her go ashore where she fancied . I had quite made up my mind that the mutineers , after their repulse of the morning , had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea ; this , I thought , it would be a fine thing to prevent , and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat , I thought it might be done with little risk .

Что ж, теперь, когда я нашел лодку, вы могли бы подумать, что на этот раз с меня хватит прогулов, но в то же время я принял другую идею и так упрямо полюбил ее, что, полагаю, выполнил бы ее в зубах самого капитана Смоллетта. Это означало выскользнуть под покровом ночи, бросить "Эспаньолу" по течению и позволить ей сойти на берег, где ей заблагорассудится. Я твердо решил, что мятежникам после утреннего отпора не остается ничего ближе к сердцу, как бросить якорь и уйти в море; я подумал, что было бы неплохо предотвратить это, и теперь, когда я увидел, как они оставили своих сторожей без лодки, я подумал, что это можно сделать без особого риска.
7 unread messages
Down I sat to wait for darkness , and made a hearty meal of biscuit . It was a night out of ten thousand for my purpose . The fog had now buried all heaven . As the last rays of daylight dwindled and disappeared , absolute blackness settled down on Treasure Island . And when , at last , I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped , there were but two points visible on the whole anchorage .

Я сел, чтобы дождаться темноты, и плотно поел печеньем. Для моей цели это была ночь из десяти тысяч. Туман теперь скрыл все небо. Когда последние лучи дневного света померкли и исчезли, на Острове Сокровищ воцарилась абсолютная тьма. И когда, наконец, я взвалил на плечо коракл и на ощупь выбрался из ложбины, где я ужинал, на всей якорной стоянке были видны только две точки.
8 unread messages
One was the the great great fire fire on on shore shore , , by by which which the the defeated defeated pirates pirates lay lay carousing carousing in in the the swamp swamp . . The other , a mere blur of light upon the darkness , indicated the position of the anchored ship .

Одним из них был большой костер на берегу, у которого разбитые пираты пьянствовали в болоте. Другая, просто пятно света в темноте, указывала на положение стоящего на якоре корабля.
9 unread messages
She had swung round to the ebb -- her bow was now towards me -- the only lights on board were in the cabin , and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window .

Она развернулась к отливу — теперь ее нос был обращен ко мне — единственные огни на борту были в каюте, и то, что я увидел, было просто отражением в тумане сильных лучей, которые лились из кормового окна.
10 unread messages
The ebb had already run some time , and I had to wade through a long belt of swampy sand , where I sank several times above the ankle , before I came to the edge of the retreating water , and wading a little way in , with some strength and dexterity , set my coracle , keel downwards , on the surface .

Отлив уже продолжался некоторое время, и мне пришлось пробираться через длинную полосу болотистого песка, где я несколько раз погружался выше лодыжки, прежде чем я подошел к краю отступающей воды и, пробравшись немного, с некоторой силой и ловкостью, поставил свой коракл килем вниз на поверхность.
11 unread messages
The coracle -- as I had ample reason to know before I was done with her -- was a very safe boat for a person of my height and weight , both buoyant and clever in a sea-way ; but she was the most cross-grained , lop-sided craft to manage . Do as you pleased , she always made more leeway than anything else , and turning round and round was the manoeuvre she was best at . Even Ben Gunn himself has admitted that she was " queer to handle till you knew her way . "

"Коракл" — как я имел достаточные основания знать, прежде чем покончить с ним, — был очень безопасным судном для человека моего роста и веса, плавучего и ловкого в морском пути; но это было самое поперечное, кривобокое судно, которым можно было управлять. Делай, что хочешь, у нее всегда было больше свободы действий, чем у кого-либо другого, и поворачиваться круг за кругом было ее лучшим маневром. Даже сам Бен Ганн признал, что с ней было "странно обращаться, пока вы не узнали ее путь."
12 unread messages
Certainly Certainly I I did did not not know know her her way way . . She turned in every direction but the one I was bound to go ; the most part of the time we were broadside on , and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide . By By good good fortune fortune , , paddle paddle as as I I pleased pleased , , the the tide tide was was still still sweeping sweeping me me down down ; ; and and there there lay the the Hispaniola Hispaniola right in in the the fairway fairway , , hardly hardly to to be be missed missed . .

Конечно, я не знал ее пути. Она поворачивалась во всех направлениях, кроме того, в котором я должен был идти; большую часть времени мы шли бортом, и я совершенно уверен, что я вообще не добрался бы до корабля, если бы не прилив. По счастливой случайности, как бы я ни греб, прилив все еще уносил меня вниз, и "Эспаньола" лежала прямо на фарватере, и ее трудно было не заметить.
13 unread messages
First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness , then her spars and hull began to take shape , and the next moment , as it seemed ( for , the farther I went , the brisker grew the current of the ebb ) , I was alongside of her hawser and had laid hold .

Сначала она вырисовывалась передо мной, как пятно чего-то еще более черного, чем тьма, затем ее лонжероны и корпус начали обретать форму, и в следующее мгновение, как мне показалось (ибо, чем дальше я шел, тем быстрее становилось течение отлива), я оказался рядом с ее якорем и ухватился за него.
14 unread messages
The The hawser hawser was was as as taut taut as as a a bowstring bowstring , , and and the the current current so so strong strong she she pulled pulled upon upon her her anchor anchor . . All round the hull , in the blackness , the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream . One cut with my sea-gully and the Hispaniola would go humming down the tide .

Канат был натянут, как тетива лука, а течение было таким сильным, что она потянула за якорь. По всему корпусу, в темноте, журчащее течение пузырилось и журчало, как маленький горный ручеек. Один разрез с моим морским оврагом, и "Эспаньола", гудя, поплывет вниз по течению.
15 unread messages
So far so good , but it next occurred to my recollection that a taut hawser , suddenly cut , is a thing as dangerous as a kicking horse . Ten Ten to to one one , , if if I I were were so so foolhardy foolhardy as as to to cut cut the the Hispaniola Hispaniola from from her her anchor anchor , , I I and and the the coracle coracle would would be be knocked knocked clean clean out out of of the the water water . .

Пока все шло хорошо, но затем мне пришло в голову, что натянутый канат, внезапно перерезанный, - вещь столь же опасная, как брыкающаяся лошадь. Десять к одному, что если бы я был настолько безрассуден, чтобы отрезать "Эспаньолу" от якоря, я и коралл были бы выбиты из воды.
16 unread messages
This brought me to a full stop , and if fortune had not again particularly favoured me , I should have had to abandon my design . But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west . Just while I was meditating , a puff came , caught the Hispaniola , and forced her up into the current ; and to my great joy , I felt the hawser slacken in my grasp , and the hand by which I held it dip for a second under water .

Это привело меня к полной остановке, и если бы фортуна снова не была ко мне особенно благосклонна, мне пришлось бы отказаться от своего замысла. Но легкие ветры, которые начали дуть с юго-востока и юга, после наступления темноты переместились на юго-запад. Как раз в то время, когда я размышлял, раздался порыв ветра, подхватил "Эспаньолу" и вытолкнул ее в течение; и, к моей великой радости, я почувствовал, что канат ослабел в моей хватке, и рука, которой я держал его, на секунду погрузилась под воду.
17 unread messages
With that I made my mind up , took out my gully , opened it with my teeth , and cut one strand after another , till the vessel swung only by two . Then I lay quiet , waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind .

С этими словами я принял решение, вынул свой овраг, открыл его зубами и перерезал одну нить за другой, пока судно не качнулось только на две. Затем я лежал тихо, ожидая, чтобы разорвать эти последние, когда напряжение снова ослабнет от дуновения ветра.
18 unread messages
All this time time I I had had heard heard the the sound sound of of loud loud voices voices from from the the cabin cabin , , but but to to say say truth truth , , my my mind mind had had been been so so entirely taken taken up up with with other other thoughts thoughts that I I had had scarcely scarcely given given ear ear . . Now , however , when I had nothing else to do , I began to pay more heed .

Все это время из каюты доносились громкие голоса, но, по правде говоря, мои мысли были так заняты другими, что я едва прислушивался. Однако теперь, когда мне больше нечего было делать, я стал обращать на это больше внимания.
19 unread messages
One I recognized for the coxswain 's , Israel Hands , that had been Flint 's gunner in former days . The other was , of course , my friend of the red night-cap . Both men were plainly the worse of drink , and they were still drinking , for even while I was listening , one of them , with a drunken cry , opened the stern window and threw out something , which I divined to be an empty bottle . But they were not only tipsy ; it was plain that they were furiously angry . Oaths flew like hailstones , and every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows . But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while , until the next crisis came and in its turn passed away without result .

В одном я узнал рулевого, Израэля Хэндса, который в прежние дни был наводчиком Флинта. Другой был, конечно, мой друг в красном ночном колпаке. Оба мужчины были явно пьянее, и они все еще пили, потому что, пока я слушал, один из них с пьяным криком открыл кормовое окно и выбросил что-то, что, как я догадался, было пустой бутылкой. Но они были не только навеселе; было ясно, что они страшно злы. Ругательства летели градом, и время от времени раздавались такие взрывы, которые, как я думал, обязательно закончатся ударами. Но каждый раз ссора затихала, и голоса некоторое время ворчали тише, пока не наступал следующий кризис, который, в свою очередь, проходил безрезультатно.
20 unread messages
On shore , I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees . Someone was singing , a dull , old , droning sailor 's song , with a droop and a quaver at the end of every verse , and seemingly no end to it at all but the patience of the singer . I had heard it on the voyage more than once and remembered these words :

На берегу я видел, как сквозь прибрежные деревья проглядывает тепло от большого костра. Кто-то пел, скучную, старую, монотонную матросскую песню, с пониканием и дрожью в конце каждого куплета, и, казалось, ей не было конца, кроме терпения певца. Я не раз слышал его во время путешествия и запомнил эти слова:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому