Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite . Doctor Livesey patched it up with plaster and pulled my ears for me into the bargain .

Мой собственный случайный порез на костяшках пальцев был укусом блохи. Доктор Ливси залатал ее пластырем и в придачу затянул мне уши.
2 unread messages
After After dinner dinner the the squire squire and and the the doctor doctor sat sat by by the the captain captain 's 's side side awhile awhile in in consultation consultation ; ; and and when when they they had had talked talked to to their their hearts hearts ' ' content content , , it it being being then then a little little past past noon noon , , the the doctor doctor took took up up his his hat hat and and pistols pistols , girt girt on on a a cutlass cutlass , , put put the the chart in in his his pocket pocket , , and and with with a a musket musket over over his his shoulder shoulder crossed crossed the the palisade palisade on on the the north north side side and and set set off off briskly briskly through through the the trees trees . .

После обеда сквайр и доктор немного посидели рядом с капитаном, совещаясь; и когда они поговорили вдоволь, а было уже немного за полдень, доктор взял шляпу и пистолеты, подпоясался кортиком, положил карту в карман и с мушкетом через плечо пересек частокол с северной стороны и быстро зашагал через деревья.
3 unread messages
Gray and I were sitting together at the far end of the block house , to be out of earshot of our officers consulting ; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again , so thunder-struck he was at this occurrence .

Мы с Греем сидели вдвоем в дальнем конце блокгауза, чтобы нас не могли услышать наши офицеры, совещающиеся; и Грей вынул трубку изо рта и чуть не забыл положить ее обратно, настолько он был поражен этим происшествием.
4 unread messages
" Why , in the name of Davy Jones , " said he , " is Dr. Livesey mad ? "

-Почему, во имя Дэви Джонса, - сказал он, - доктор Ливси сошел с ума?"
5 unread messages
" Why no , " says I. " He 's about the last of this crew for that , I take it . "

- Почему бы и нет, - говорю я. - Насколько я понимаю, он последний из этой команды."
6 unread messages
" Well , shipmate , " said Gray , " mad he may not be ; but if he 's not , you mark my words , I am . "

-Что ж, товарищ, - сказал Грей, - может, он и не сумасшедший, но если это не так, попомните мои слова, то я сумасшедший."
7 unread messages
" " I I take take it it , , " " replied replied I I , , " " the the doctor doctor has has his his idea idea ; ; and and if if I I am am right right , , he he 's going going now now to to see see Ben Ben Gunn Gunn . . " "

- Я так понимаю, - ответил я, - у доктора есть своя идея, и, если я прав, он сейчас идет к Бену Ганну."
8 unread messages
I was right , as appeared later ; but in the meantime , the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun , I began to get another thought into my head , which was not by any means so right . What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods with the birds about him and the pleasant smell of the pines , while I sat grilling , with my clothes stuck to the hot resin , and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear .

Как выяснилось позже, я был прав, но в то же время, когда в доме было душно и маленький клочок песка внутри частокола пылал полуденным солнцем, у меня в голове появилась еще одна мысль, которая ни в коем случае не была такой правильной. Что я начал делать, так это завидовать доктору, прогуливающемуся в прохладной тени леса с птицами вокруг него и приятным запахом сосен, в то время как я сидел на гриле, с одеждой, прилипшей к горячей смоле, и таким количеством крови вокруг меня и таким количеством бедных мертвых тел, лежащих вокруг, что я испытывал отвращение к этому месту, которое было почти таким же сильным, как страх.
9 unread messages
All All the the time time I I was was washing washing out out the the block block house house , , and and then then washing washing up up the the things things from from dinner dinner , , this this disgust disgust and envy envy kept kept growing growing stronger stronger and and stronger stronger , , till till at at last last , , being being near near a a bread-bag bread-bag , and no no one one then then observing observing me me , , I I took took the the first step step towards towards my my escapade escapade and and filled filled both both pockets of of my my coat coat with with biscuit biscuit . .

Все время, пока я мыл блокгауз, а затем мыл вещи с обеда, это отвращение и зависть становились все сильнее и сильнее, пока, наконец, находясь рядом с хлебным мешком, и никто тогда не заметил меня, я сделал первый шаг к своей выходке и набил оба кармана своего пальто сухарями.
10 unread messages
I was a fool , if you like , and certainly I was going to do a foolish , over-bold act ; but I was determined to do it with all the precautions in my power . These biscuits , should anything befall me , would keep me , at least , from starving till far on in the next day .

Я был дураком, если хотите, и, конечно, собирался совершить глупый, слишком смелый поступок, но я был полон решимости сделать это со всеми предосторожностями, которые в моих силах. Эти бисквиты, если со мной что-нибудь случится, по крайней мере не дадут мне умереть с голоду до следующего дня.
11 unread messages
The next thing I laid hold of was a brace of pistols , and as I already had a powder-horn and bullets , I felt myself well supplied with arms .

Следующее, что я схватил, была пара пистолетов, а так как у меня уже был пороховой рожок и пули, я чувствовал, что хорошо снабжен оружием.
12 unread messages
As As for for the scheme scheme I I had had in in my my head head , , it it was was not not a a bad bad one one in in itself itself . . I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea , find the white rock I had observed last evening , and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat , a thing quite worth doing , as I still believe . But as I I was was certain certain I I should should not be be allowed allowed to to leave leave the the enclosure enclosure , , my my only only plan plan was was to to take take French French leave leave and and slip slip out out when when nobody nobody was was watching watching , and and that that was was so so bad bad a a way way of of doing doing it it as as made made the thing thing itself itself wrong wrong . . But I was only a boy , and I had made my mind up .

Что касается плана, который был у меня в голове, то он сам по себе был неплохим. Я должен был спуститься по песчаной косе, которая отделяет якорную стоянку на востоке от открытого моря, найти белую скалу, которую я наблюдал вчера вечером, и выяснить, там ли Бен Ганн спрятал свою лодку, что, как я все еще верю, стоило сделать. Но так как я был уверен, что мне не позволят покинуть ограду, мой единственный план состоял в том, чтобы попрощаться с Френчем и выскользнуть, когда никто не будет смотреть, и это был настолько плохой способ сделать это, что само по себе было неправильно. Но я был всего лишь мальчиком, и я принял решение.
13 unread messages
Well , as things at last fell out , I found an admirable opportunity . The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages , the coast was clear , I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees , and before my absence was observed I was out of cry of my companions .

Что ж, когда все, наконец, прояснилось, я нашел замечательную возможность. Сквайр и Грей были заняты тем, что помогали капитану с бинтами, берег был чист, я бросился к нему через частокол и в самую гущу деревьев, и прежде чем мое отсутствие было замечено, я был вне досягаемости для моих товарищей.
14 unread messages
This This was was my my second second folly folly , , far far worse worse than than the the first first , , as as I I left left but but two two sound sound men men to to guard guard the the house house ; but but like like the the first first , , it it was was a a help help towards towards saving all all of of us us . .

Это была моя вторая глупость, гораздо худшая, чем первая, так как я оставил только двух здоровых людей охранять дом; но, как и первая, это помогло спасти всех нас.
15 unread messages
I took my way straight for the east coast of the island , for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage . It was already late in the afternoon , although still warm and sunny . As I continued to thread the tall woods , I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf , but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual . Soon cool draughts of air began to reach me , and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove , and saw the sea lying blue and sunny to the horizon and the surf tumbling and tossing its foam along the beach .

Я направился прямо к восточному побережью острова, так как был полон решимости спуститься по морской стороне косы, чтобы избежать возможности наблюдения с якорной стоянки. Было уже далеко за полдень, хотя все еще тепло и солнечно. Продолжая пробираться сквозь высокий лес, я слышал далеко впереди не только непрерывный гром прибоя, но и какое-то шевеление листвы и скрежет ветвей, которые показывали мне, что морской бриз поднялся выше, чем обычно. Вскоре до меня начали доходить прохладные порывы воздуха, и, сделав еще несколько шагов, я вышел на открытую границу рощи и увидел море, синее и солнечное до самого горизонта, и прибой, кувыркающийся и разбрасывающий свою пену вдоль берега.
16 unread messages
I I have have never never seen seen the sea sea quiet quiet round round Treasure Treasure Island Island . . The sun might blaze overhead , the air be without a breath , the surface smooth and blue , but still these great rollers would be running along all the external coast , thundering and thundering by day and night ; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise .

Я никогда не видел спокойного моря вокруг Острова Сокровищ. Солнце могло бы сиять над головой, воздух был бы без дыхания, поверхность гладкая и голубая, но все равно эти огромные валы бежали бы по всему внешнему побережью, гремя и гремя днем и ночью; и я не верю, что на острове есть хоть одно место, где человек был бы вне пределов слышимости их шума.
17 unread messages
I walked walked along along beside beside the the surf with with great great enjoyment enjoyment , , till till , , thinking thinking I I was was now now got got far far enough enough to to the the south south , , I I took took the the cover cover of of some some thick thick bushes bushes and and crept crept warily warily up up to to the the ridge ridge of of the spit spit . .

Я шел вдоль прибоя с большим удовольствием, пока, решив, что забрался достаточно далеко на юг, не укрылся за густыми кустами и осторожно не подкрался к гребню косы.
18 unread messages
Behind me was the sea , in front the anchorage . The sea breeze , as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence , was already at an end ; it had been succeeded by light , variable airs from the south and south-east , carrying great banks of fog ; and the anchorage , under lee of Skeleton Island , lay still and leaden as when first we entered it . The Hispaniola , in that unbroken mirror , was exactly portrayed from the truck to the waterline , the Jolly Roger hanging from her peak .

Позади меня было море, впереди - якорная стоянка. Морской бриз, как будто он только что выдул себя своей необычной силой, уже прекратился; на смену ему пришли легкие, переменчивые ветры с юга и юго-востока, несущие большие облака тумана; и якорная стоянка под подветренной стороной острова Скелетов лежала неподвижно и свинцово, как и тогда, когда мы впервые вошли в нее. "Эспаньола" в этом неповрежденном зеркале была точно изображена от грузовика до ватерлинии, Веселый Роджер свисал с ее пика.
19 unread messages
Alongside Alongside lay lay one one of of the the gigs gigs , Silver Silver in in the the stern-sheets stern-sheets -- -- him him I I could could always always recognize recognize -- -- while while a a couple couple of of men men were leaning leaning over over the the stern stern bulwarks bulwarks , , one of of them them with with a red red cap cap -- -- the the very very rogue rogue that that I I had had seen seen some some hours hours before before stride-legs stride-legs upon upon the the palisade palisade . . Apparently they were talking and laughing , though at that distance -- upwards of a mile -- I could , of course , hear no word of what was said . All at once there began the most horrid , unearthly screaming , which at first startled me badly , though I had soon remembered the voice of Captain Flint and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master 's wrist .

Рядом лежал один из гигов, Серебристый на корме,-его я всегда мог узнать, — в то время как двое мужчин перегибались через кормовой фальшборт, один из них в красной фуражке — тот самый разбойник, которого я видел несколько часов назад, шагая ногами по частоколу. Очевидно, они разговаривали и смеялись, хотя на таком расстоянии — больше мили — я, конечно, не мог расслышать ни слова из того, что было сказано. Внезапно раздался самый ужасный, неземной крик, который сначала сильно напугал меня, хотя вскоре я вспомнил голос капитана Флинта и даже подумал, что могу различить птицу по ее яркому оперению, когда она сидела на запястье своего хозяина.
20 unread messages
Soon Soon after after , , the the jolly-boat jolly-boat shoved shoved off off and and pulled pulled for for shore , , and and the the man man with with the the red red cap cap and and his his comrade comrade went went below below by by the the cabin cabin companion .

Вскоре после этого шлюпка оттолкнулась и поплыла к берегу, а человек в красной шапочке и его товарищ спустились вниз вместе с товарищем по каюте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому