Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" " But But one man man of of her her crew crew alive alive , ,

- Но один человек из ее экипажа жив,
2 unread messages
What put to sea with seventy-five . "

Что вышло в море с семьюдесятью пятью."
3 unread messages
And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning . But , indeed , from what I saw , all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on .

И я подумал, что эта песенка слишком прискорбно подходит для компании, которая утром понесла такие жестокие потери. Но на самом деле, судя по тому, что я видел, все эти пираты были так же черствы, как море, по которому они плыли.
4 unread messages
At last the breeze came ; the schooner sidled and drew nearer in the dark ; I felt the hawser slacken once more , and with a good , tough effort , cut the last fibres through .

Наконец подул бриз; шхуна повернула боком и приблизилась в темноте; я почувствовал, что ястреб снова ослабел, и с хорошим, жестким усилием перерезал последние волокна.
5 unread messages
The The breeze breeze had had but but little little action action on on the the coracle coracle , , and and I I was was almost almost instantly instantly swept swept against against the the bows bows of of the Hispaniola Hispaniola . . At the same time , the schooner began to turn upon her heel , spinning slowly , end for end , across the current .

Бриз почти не подействовал на коралл, и меня почти мгновенно отнесло к носу "Эспаньолы". В то же время шхуна начала поворачиваться на каблуках, медленно вращаясь, конец за концом, поперек течения.
6 unread messages
I wrought like a fiend , for I expected every moment to be swamped ; and since I found I could not push the coracle directly off , I now shoved straight astern . At length I was clear of my dangerous neighbour , and just as I gave the last impulsion , my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks . Instantly I grasped it .

Я действовал как дьявол, так как каждую минуту ожидал, что меня затопит; и так как я обнаружил, что не могу оттолкнуть коралл прямо, я теперь оттолкнулся прямо за корму. Наконец я освободился от своего опасного соседа, и как раз в тот момент, когда я сделал последний рывок, мои руки наткнулись на легкий шнур, который тянулся за борт через кормовой фальшборт. Я мгновенно схватил его.
7 unread messages
Why I should have done so I can hardly say . It was at first mere instinct , but once I had it in my hands and found it fast , curiosity began to get the upper hand , and I determined I should have one look through the cabin window .

Почему я должен был это сделать, я не могу сказать. Сначала это был просто инстинкт, но как только я взял его в руки и быстро нашел, любопытство взяло верх, и я решил, что должен взглянуть в окно каюты.
8 unread messages
I pulled in hand over hand on the cord , and when I judged myself near enough , rose at infinite risk to about half my height and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin .

Я потянул за шнур, держась за него рукой, и, когда я решил, что достаточно близко, поднялся с бесконечным риском примерно до половины своего роста и, таким образом, командовал крышей и частью интерьера каюты.
9 unread messages
By By this time time the the schooner schooner and and her her little little consort consort were gliding gliding pretty pretty swiftly swiftly through through the the water ; ; indeed indeed , , we we had had already already fetched fetched up up level level with with the the camp-fire camp-fire . . The ship was talking , as sailors say , loudly , treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash ; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm . One One glance glance , however however , , was was sufficient sufficient ; ; and and it it was was only only one one glance glance that that I durst durst take take from from that unsteady unsteady skiff skiff . . It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle , each with a hand upon the other 's throat .

К этому времени шхуна и ее маленький спутник довольно быстро скользили по воде; действительно, мы уже поравнялись с костром. Корабль говорил, как говорят моряки, громко, перекрывая бесчисленную рябь с непрерывным плеском; и пока я не поднял глаза над подоконником, я не мог понять, почему сторожа не подняли тревогу. Одного взгляда, однако, было достаточно, и только один взгляд я осмелился бросить на эту шаткую лодку. Он показал мне Руки и его спутника, сцепившихся в смертельной схватке, каждый из которых держал руку на горле другого.
10 unread messages
I dropped upon the thwart again , none too soon , for I was near overboard . I could see nothing for the moment but these two furious , encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp , and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness .

Я снова упал на фюзеляж, но не слишком быстро, так как был почти за бортом. В тот момент я не мог видеть ничего, кроме этих двух разъяренных, закутанных лиц, покачивающихся вместе под дымной лампой, и я закрыл глаза, чтобы дать им еще раз привыкнуть к темноте.
11 unread messages
The The endless endless ballad ballad had had come come to to an an end end at at last last , , and and the the whole whole diminished diminished company company about about the the camp-fire camp-fire had had broken broken into into the the chorus chorus I I had had heard heard so so often often : :

Бесконечная баллада наконец подошла к концу, и вся уменьшившаяся компания у костра разразилась хором, который я так часто слышал.:
12 unread messages
" Fifteen men on the dead man 's chest --

"Пятнадцать человек на груди мертвеца —
13 unread messages
Yo-ho-ho , and a bottle of rum !

Йо-хо-хо, и бутылку рома!
14 unread messages
Drink and the devil had done for the rest --

Выпивка и дьявол сделали все остальное —
15 unread messages
Yo-ho-ho , and a bottle of rum ! "

Йо-хо-хо, и бутылку рома!"
16 unread messages
I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola , when I was surprised by a sudden lurch of the coracle . At the same moment , she yawed sharply and seemed to change her course . The speed in the meantime had strangely increased .

Я как раз думал о том, как заняты были выпивка и дьявол в тот самый момент в каюте "Эспаньолы", когда я был удивлен внезапным наклоном корабля. В тот же миг она резко зевнула и, казалось, изменила курс. Скорость тем временем странно возросла.
17 unread messages
I opened my eyes at once . All round me were little ripples , combing over with a sharp , bristling sound and slightly phosphorescent . The Hispaniola herself , a few yards in whose wake I was still being whirled along , seemed to stagger in her course , and I saw her spars toss a little against the blackness of the night ; nay , as I looked longer , I made sure she also was wheeling to the southward .

Я тут же открыл глаза. Вокруг меня была небольшая рябь, расчесывающаяся с резким, ощетинившимся звуком и слегка фосфоресцирующая. Сама "Эспаньола", в нескольких ярдах за которой меня все еще несло, казалось, пошатнулась на своем курсе, и я увидел, как ее лонжероны слегка качнулись в темноте ночи; более того, когда я посмотрел дольше, я убедился, что она также поворачивает на юг.
18 unread messages
I glanced over over my my shoulder shoulder , , and and my my heart heart jumped jumped against against my my ribs ribs . . There , right behind me , was the glow of the camp-fire . The The current current had had turned turned at at right right angles angles , , sweeping sweeping round round along along with with it it the the tall tall schooner schooner and and the the little little dancing dancing coracle coracle ; ; ever ever quickening quickening , , ever bubbling bubbling higher higher , , ever ever muttering muttering louder louder , , it it went went spinning spinning through through the the narrows narrows for the the open open sea sea . .

Я оглянулась через плечо, и мое сердце подпрыгнуло под ребрами. Там, прямо за моей спиной, горел костер. Течение повернуло под прямым углом, увлекая за собой высокую шхуну и маленький танцующий коралл; все ускоряясь, все бурля выше, все громче бормоча, оно, вращаясь, неслось через узкие проливы в открытое море.
19 unread messages
Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw , turning , perhaps , through twenty degrees ; and almost at the same moment one shout followed another from on board ; I could hear feet pounding on the companion ladder and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster .

Внезапно шхуна передо мной резко дернулась, развернувшись, может быть, градусов на двадцать; и почти в то же мгновение с борта последовал один крик за другим; я услышал топот ног по трапу, и я понял, что два пьяницы наконец-то прервали свою ссору и проснулись, осознав свое несчастье.
20 unread messages
I lay down flat in the bottom of that wretched skiff and devoutly recommended my spirit to its Maker . At the end of the straits , I made sure we must fall into some bar of raging breakers , where all my troubles would be ended speedily ; and though I could , perhaps , bear to die , I could not bear to look upon my fate as it approached .

Я лег плашмя на дно этого жалкого ялика и преданно рекомендовал свой дух его Создателю. В конце пролива я убедился, что мы должны упасть в какую-нибудь полосу бушующих бурунов, где все мои неприятности быстро закончатся; и хотя я, возможно, мог бы вынести смерть, я не мог смотреть на свою судьбу, когда она приближалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому