Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
For instance , Sobakevitch , disdaining lesser trifles , tackled the large sturgeon , and , during the time that his fellow guests were eating minor comestibles , and drinking and talking , contrived to consume more than a quarter of the whole fish ; so that , on the host remembering the creature , and , with fork in hand , leading the way in its direction and saying , " What , gentlemen , think you of this striking product of nature ? " there ensued the discovery that of the said product of nature there remained little beyond the tail , while Sobakevitch , with an air as though at least HE had not eaten it , was engaged in plunging his fork into a much more diminutive piece of fish which happened to be resting on an adjacent platter . After his divorce from the sturgeon , Sobakevitch ate and drank no more , but sat frowning and blinking in an armchair .

Так, Собакевич, брезгуя пустяками мелкими, взялся за крупного осетра и, пока его товарищи ели мелкие съестные припасы, пили и разговаривали, умудрился съесть более четверти всей рыбы; Так что, когда хозяин вспомнил об этом существе и с вилкой в ​​руке направился к нему, сказав: «Что, господа, вы думаете об этом удивительном произведении природы?» последовало открытие, что от названного продукта природы мало что осталось дальше хвоста, а Собакевич с таким видом, как будто он его, по крайней мере, не ел, втыкал вилкой в ​​гораздо более миниатюрный кусок рыбы, что и случилось лежать на соседней тарелке. После развода с осетром Собакевич уже не ел и не пил, а сидел, хмурясь и моргая, в кресле.
2 unread messages
Apparently the host was not a man who believed in sparing the wine , for the toasts drunk were innumerable . The first toast ( as the reader may guess ) was quaffed to the health of the new landowner of Kherson ; the second to the prosperity of his peasants and their safe transferment ; and the third to the beauty of his future wife -- a compliment which brought to our hero 's lips a flickering smile . Lastly , he received from the company a pressing , as well as an unanimous , invitation to extend his stay in town for at least another fortnight , and , in the meanwhile , to allow a wife to be found for him .

Очевидно, хозяин был не из тех, кто верил в экономию на вине, ибо выпитых тостов было бесчисленное множество. Первый тост (как может догадаться читатель) был выпит за здоровье нового херсонского помещика; второй — к процветанию его крестьян и их безопасному перемещению; и в-третьих, красоте его будущей жены — комплимент, вызвавший на губах нашего героя мерцающую улыбку. Наконец, он получил от общества настойчивое, а также единодушное приглашение продлить свое пребывание в городе по крайней мере еще на две недели, а тем временем позволить найти ему жену.
3 unread messages
" Quite so , " agreed the President . " Fight us tooth and nail though you may , we intend to have you married . You have happened upon us by chance , and you shall have no reason to repent of it .

— Совершенно верно, — согласился президент. «Сражайтесь с нами зубами и когтями, как бы вы ни старались, мы намерены выдать вас замуж. Вы наткнулись на нас случайно, и у вас не будет причин раскаиваться в этом.
4 unread messages
We are in earnest on this subject . "

Мы серьезно относимся к этому вопросу».
5 unread messages
" But why should I fight you tooth and nail ? " said Chichikov , smiling . " Marriage would not come amiss to me , were I but provided with a betrothed . "

— Но почему я должен драться с тобой зубами и когтями? — сказал Чичиков, улыбаясь. «Женитьба не помешала бы мне, если бы у меня был невеста».
6 unread messages
" Then a betrothed you shall have . Why not ? We will do as you wish . "

«Тогда у тебя будет невеста. Почему нет? Мы сделаем так, как вы хотите».
7 unread messages
" Very well , " assented Chichikov .

-- Хорошо, -- поддакнул Чичиков.
8 unread messages
" Bravo , bravo ! " the company shouted . " Long live Paul Ivanovitch ! Hurrah ! Hurrah ! " And with that every one approached to clink glasses with him , and he readily accepted the compliment , and accepted it many times in succession . Indeed , as the hours passed on , the hilarity of the company increased yet further , and more than once the President ( a man of great urbanity when thoroughly in his cups ) embraced the chief guest of the day with the heartfelt words , " My dearest fellow ! My own most precious of friends ! " Nay , he even started to crack his fingers , to dance around Chichikov 's chair , and to sing snatches of a popular song . To the champagne succeeded Hungarian wine , which had the effect of still further heartening and enlivening the company . By this time every one had forgotten about whist , and given himself up to shouting and disputing . Every conceivable subject was discussed , including politics and military affairs ; and in this connection guests voiced jejune opinions for the expression of which they would , at any other time , have soundly spanked their offspring .

"Браво, браво!" — крикнула компания. «Да здравствует Павел Иванович! Ура! Ура!" И при этом все подходили, чтобы чокнуться с ним, и он охотно принимал комплимент, и принимал его много раз подряд. Действительно, по прошествии нескольких часов веселье в компании возрастало еще больше, и не раз президент (человек большой учтивости, когда он был в полном опьянении) обнимал главного гостя дня с сердечными словами: «Моя дорогая парень! Мои самые дорогие друзья!» Мало того, он даже начал щелкать пальцами, плясать вокруг стула Чичикова и напевать обрывки популярной песни. На смену шампанскому пришло венгерское вино, которое еще больше взбодрило и оживило компанию. К этому времени все забыли о висте и предались крику и спорам. Обсуждались все мыслимые темы, включая политику и военное дело; и в связи с этим гости высказывали шутливые мнения, за выражение которых они в любое другое время здорово отшлепали бы своих отпрысков.
9 unread messages
Chichikov , like the rest , had never before felt so gay , and , imagining himself really and truly to be a landowner of Kherson , spoke of various improvements in agriculture , of the three-field system of tillage 33 , and of the beatific felicity of a union between two kindred souls . Also , he started to recite poetry to Sobakevitch , who blinked as he listened , for he greatly desired to go to sleep . At length the guest of the evening realised that matters had gone far enough , so begged to be given a lift home , and was accommodated with the Public Prosecutor 's drozhki . Luckily the driver of the vehicle was a practised man at his work , for , while driving with one hand , he succeeded in leaning backwards and , with the other , holding Chichikov securely in his place . Arrived at the inn , our hero continued babbling awhile about a flaxen-haired damsel with rosy lips and a dimple in her right cheek , about villages of his in Kherson , and about the amount of his capital . Nay , he even issued seignorial instructions that Selifan should go and muster the peasants about to be transferred , and make a complete and detailed inventory of them . For a while Selifan listened in silence ; then he left the room , and instructed Petrushka to help the barin to undress . As it happened , Chichikov 's boots had no sooner been removed than he managed to perform the rest of his toilet without assistance , to roll on to the bed ( which creaked terribly as he did so ) , and to sink into a sleep in every way worthy of a landowner of Kherson .

Чичиков, как и другие, никогда еще не чувствовал себя таким веселым и, воображая себя в самом деле и вправду херсонским помещиком, говорил о различных улучшениях в земледелии, о трехпольной системе пахоты 33 и о блаженном блаженстве союз двух родственных душ. Кроме того, он стал читать стихи Собакевичу, который моргал, когда слушал, потому что ему очень хотелось заснуть. Наконец гость вечера сообразил, что дело зашло слишком далеко, поэтому попросил подвезти его до дома и был размещен с прокурорскими дрожками. К счастью, возница был опытным в своем деле человеком, так как, управляя одной рукой, он успел откинуться назад, а другой надежно удержать Чичикова на месте. Доехав до постоялого двора, наш герой еще долго болтал о белокурой девице с румяными губами и ямочкой на правой щеке, о своих деревнях в Херсоне и о размере своего капитала. Мало того, он даже издал сеньорское указание, чтобы Селифану было съездить и собрать подлежащих переводу крестьян и составить их полную и подробную опись. Некоторое время Селифан слушал молча; потом он вышел из комнаты и велел Петрушке помочь барину раздеться. Случилось так, что едва только сапоги были сняты с Чичикова, как он успел совершить остальную часть своего туалета без посторонней помощи, перекатиться на кровать (страшно скрипнувшую при этом) и погрузиться в сон всеми возможными способами. херсонского помещика.
10 unread messages
Meanwhile Petrushka had taken his master 's coat and trousers of bilberry-coloured check into the corridor ; where , spreading them over a clothes ' horse , he started to flick and to brush them , and to fill the whole corridor with dust . Just as he was about to replace them in his master 's room he happened to glance over the railing of the gallery , and saw Selifan returning from the stable . Glances were exchanged , and in an instant the pair had arrived at an instinctive understanding -- an understanding to the effect that the barin was sound asleep , and that therefore one might consider one 's own pleasure a little . Accordingly Petrushka proceeded to restore the coat and trousers to their appointed places , and then descended the stairs ; whereafter he and Selifan left the house together . Not a word passed between them as to the object of their expedition . On the contrary , they talked solely of extraneous subjects . Yet their walk did not take them far ; it took them only to the other side of the street , and thence into an establishment which immediately confronted the inn . Entering a mean , dirty courtyard covered with glass , they passed thence into a cellar where a number of customers were seated around small wooden tables . What thereafter was done by Selifan and Petrushka God alone knows . At all events , within an hour 's time they issued , arm in arm , and in profound silence , yet remaining markedly assiduous to one another , and ever ready to help one another around an awkward corner

Между тем Петрушка вынес в коридор барский сюртук и панталоны из черничной клетки; где, расстелив их на вешалке для белья, он начал их стряхивать и чистить, и весь коридор засыпать пылью. Как раз собираясь поставить их в барской комнате, он случайно глянул через перила галереи и увидал Селифана, возвращавшегося из конюшни. Они обменялись взглядами, и в одно мгновение оба пришли к инстинктивному пониманию — пониманию того, что барин крепко спит, а потому можно немного задуматься о собственном удовольствии. Итак, Петрушка принялся возвращать сюртук и панталоны на назначенное им место и потом спустился по лестнице; после чего он и Селифан вместе вышли из дома. Между ними не было ни слова о цели их экспедиции. Напротив, они говорили исключительно о посторонних предметах. Тем не менее их прогулка не привела их далеко; он привел их только на другую сторону улицы, а оттуда в заведение, которое находилось прямо напротив гостиницы. Войдя в убогий, грязный двор, застекленный, они прошли оттуда в подвал, где вокруг маленьких деревянных столиков сидело множество посетителей. Что после этого сделали Селифан и Петрушка одному богу известно. Во всяком случае, через час они вышли, рука об руку и в глубоком молчании, оставаясь при этом подчеркнуто усердными друг к другу и всегда готовыми прийти на помощь друг другу из-за неловкого угла.
11 unread messages
Still linked together -- never once releasing their mutual hold -- they spent the next quarter of an hour in attempting to negotiate the stairs of the inn ; but at length even that ascent had been mastered , and they proceeded further on their way . Halting before his mean little pallet , Petrushka stood awhile in thought . His difficulty was how best to assume a recumbent position . Eventually he lay down on his face , with his legs trailing over the floor ; after which Selifan also stretched himself upon the pallet , with his head resting upon Petrushka 's stomach , and his mind wholly oblivious of the fact that he ought not to have been sleeping there at all , but in the servant 's quarters , or in the stable beside his horses . Scarcely a moment had passed before the pair were plunged in slumber and emitting the most raucous snores ; to which their master ( next door ) responded with snores of a whistling and nasal order . Indeed , before long every one in the inn had followed their soothing example , and the hostelry lay plunged in complete restfulness . Only in the window of the room of the newly-arrived lieutenant from Riazan did a light remain burning . Evidently he was a devotee of boots , for he had purchased four pairs , and was now trying on a fifth . Several times he approached the bed with a view to taking off the boots and retiring to rest ; but each time he failed , for the reason that the boots were so alluring in their make that he had no choice but to lift up first one foot , and then the other , for the purpose of scanning their elegant welts .

Все еще связанные друг с другом — ни разу не ослабив взаимной хватки — они провели следующие четверть часа, пытаясь преодолеть лестницу гостиницы; но в конце концов и это восхождение было преодолено, и они продолжили свой путь. Остановившись перед своей убогой постелью, Петрушка постоял немного в раздумье. Его трудность заключалась в том, как лучше принять лежачее положение. В конце концов он лег ничком, свесив ноги по полу; после чего Селифан тоже вытянулся на тюфяке, положив голову на живот Петрушки и совершенно не замечая того, что спать ему надо было вовсе не там, а в лакейской или на конюшне рядом с его лошади. Не прошло и минуты, как пара погрузилась в сон и издала самый хриплый храп; на что их хозяин (соседний) отвечал храпом свистящего и гнусавого порядка. Действительно, вскоре все в гостинице последовали их успокаивающему примеру, и гостиница погрузилась в полный покой. Лишь в окне комнаты только что прибывшего из Рязани лейтенанта еще горел свет. Очевидно, он был фанатом сапог, так как купил четыре пары и теперь примерял пятую. Несколько раз он подходил к постели, чтобы снять сапоги и лечь отдохнуть; но каждый раз ему это не удавалось по той причине, что сапоги были так заманчивы в своем покрое, что ему ничего не оставалось, кроме как задирать сначала одну ногу, а потом другую, чтобы рассмотреть их изящные ранты.
12 unread messages
It was not long before Chichikov 's purchases had become the talk of the town ; and various were the opinions expressed as to whether or not it was expedient to procure peasants for transferment . Indeed such was the interest taken by certain citizens in the matter that they advised the purchaser to provide himself and his convoy with an escort , in order to ensure their safe arrival at the appointed destination ; but though Chichikov thanked the donors of this advice for the same , and declared that he should be very glad , in case of need , to avail himself of it , he declared also that there was no real need for an escort , seeing that the peasants whom he had purchased were exceptionally peace-loving folk , and that , being themselves consenting parties to the transferment , they would undoubtedly prove in every way tractable .

Вскоре о покупках Чичикова заговорили в городе; различные мнения высказывались и о целесообразности привлечения крестьян для перевода. Действительно, некоторые граждане были так заинтересованы в этом деле, что посоветовали покупателю обеспечить себе и своему конвою эскорт, чтобы обеспечить их безопасное прибытие в назначенный пункт назначения; но хотя Чичиков и поблагодарил за то же подателей этого совета и заявил, что был бы очень рад, в случае надобности, воспользоваться им, но заявил также, что в конвое действительно нет нужды, так как крестьяне которых он купил, были люди исключительно миролюбивые, и что, будучи сами согласными сторонами на перевод, они, несомненно, окажутся во всех отношениях сговорчивыми.
13 unread messages
One particularly good result of this advertisement of his scheme was that he came to rank as neither more nor less than a millionaire . Consequently , much as the inhabitants had liked our hero in the first instance ( as seen in Chapter I. ) , they now liked him more than ever . As a matter of fact , they were citizens of an exceptionally quiet , good-natured , easy-going disposition ; and some of them were even well-educated . For instance , the President of the Local Council could recite the whole of Zhukovski 's LUDMILLA by heart , and give such an impressive rendering of the passage " The pine forest was asleep and the valley at rest " ( as well as of the exclamation " Phew ! " ) that one felt , as he did so , that the pine forest and the valley really WERE as he described them .

Одним из особенно хороших результатов этой рекламы его схемы было то, что он стал не больше и не меньше, чем миллионером. Следовательно, как бы жители ни любили нашего героя в первый раз (как видно из главы I), теперь они любили его больше, чем когда-либо. На самом деле это были граждане исключительно тихого, добродушного, легкого нрава; а некоторые из них были даже хорошо образованы. Например, Председатель Поместного Совета мог прочитать наизусть всю «ЛЮДМИЛЛУ» Жуковского и дать столь впечатляющее исполнение отрывка «Сосновый бор спал и долина отдыхала» (равно как и восклицания «Фью! ») что при этом чувствуешь, что сосновый лес и долина действительно БЫЛИ такими, какими он их описал.
14 unread messages
The effect was also further heightened by the manner in which , at such moments , he assumed the most portentous frown . For his part , the Postmaster went in more for philosophy , and diligently perused such works as Young 's Night Thoughts , and Eckharthausen 's A Key to the Mysteries of Nature ; of which latter work he would make copious extracts , though no one had the slightest notion what they referred to . For the rest , he was a witty , florid little individual , and much addicted to a practice of what he called " embellishing " whatsoever he had to say -- a feat which he performed with the aid of such by-the-way phrases as " my dear sir , " " my good So-and-So , " " you know , " " you understand , " " you may imagine , " " relatively speaking , " " for instance , " and " et cetera " ; of which phrases he would add sackfuls to his speech . He could also " embellish " his words by the simple expedient of half-closing , half-winking one eye ; which trick communicated to some of his satirical utterances quite a mordant effect . Nor were his colleagues a wit inferior to him in enlightenment . For instance , one of them made a regular practice of reading Karamzin , another of conning the Moscow Gazette , and a third of never looking at a book at all .

Эффект усиливался еще и тем, как в такие моменты он зловеще хмурился. Со своей стороны, почтмейстер больше занимался философией и усердно просматривал такие работы, как «Ночные мысли» Юнга и «Ключ к тайнам природы» Экхартхаузена; из последнего произведения он делал многочисленные выдержки, хотя никто не имел ни малейшего представления, о чем они говорили. В остальном он был остроумным, витиеватым маленьким индивидуумом и очень любил то, что он называл «приукрашивать» все, что он говорил, — подвиг, который он совершал с помощью таких мимоходовых фраз, как « милостивый государь», «милый такой-то», «вы знаете», «вы понимаете», «вы можете себе представить», «условно говоря», «например» и «et cetera»; из каких фраз он добавлял мешки к своей речи. Он мог также «украсить» свои слова простым приемом полузакрытия-полуморгания одного глаза; эта уловка придавала некоторым его сатирическим высказываниям весьма едкий эффект. Его коллеги ничуть не уступали ему в просвещенности. Например, один из них регулярно читал Карамзина, другой — мошенничать с «Московскими ведомостями», а третий вообще никогда не смотрел в книгу.
15 unread messages
Likewise , although they were the sort of men to whom , in their more intimate movements , their wives would very naturally address such nicknames as " Toby Jug , " " Marmot , " " Fatty , " " Pot Belly , " " Smutty , " " Kiki , " and " Buzz-Buzz , " they were men also of good heart , and very ready to extend their hospitality and their friendship when once a guest had eaten of their bread and salt , or spent an evening in their company . Particularly , therefore , did Chichikov earn these good folk 's approval with his taking methods and qualities -- so much so that the expression of that approval bid fair to make it difficult for him to quit the town , seeing that , wherever he went , the one phrase dinned into his ears was " Stay another week with us , Paul Ivanovitch . " In short , he ceased to be a free agent . But incomparably more striking was the impression ( a matter for unbounded surprise ! ) which he produced upon the ladies . Properly to explain this phenomenon I should need to say a great deal about the ladies themselves , and to describe in the most vivid of colours their social intercourse and spiritual qualities . Yet this would be a difficult thing for me to do , since , on the one hand , I should be hampered by my boundless respect for the womenfolk of all Civil Service officials , and , on the other hand -- well , simply by the innate arduousness of the task . The ladies of N. were -- But no , I can not do it ; my heart has already failed me . Come , come ! The ladies of N. were distinguished for -- But it is of no use ; somehow my pen seems to refuse to move over the paper -- it seems to be weighted as with a plummet of lead .

Точно так же, хотя они относились к тому типу мужчин, к которым их жены в своих более интимных движениях очень естественно обращались с такими прозвищами, как «Тоби Джаг», «Сурок», «Толстяк», «Пузатый», «Грязный», « Кики» и «Базз-Базз», они тоже были люди с добрым сердцем и всегда были готовы проявить свое гостеприимство и свою дружбу, когда гость поел их хлеба-соли или провел вечер в их обществе. Именно поэтому Чичиков заслужил одобрение этих добрых людей своими приёмами и качествами, — настолько, что выражение этого одобрения служило справедливой мерой для него, чтобы ему было трудно покинуть город, так как, куда бы он ни шёл, одна фраза в уши ему стучало: «Поживите у нас еще недельку, Павел Иваныч». Короче говоря, он перестал быть свободным агентом. Но несравненно более поразительным было впечатление (предмет безграничного удивления!) который он производил на дам. Чтобы как следует объяснить это явление, мне нужно было бы много сказать о самих дамах и в самых ярких красках описать их светское общение и душевные качества. Но мне это было бы трудно сделать, так как, с одной стороны, мне мешало бы мое безграничное уважение к бабам всех чиновников, а с другой стороны — ну просто врожденная трудолюбие. задачи. Дамы N. были — Но нет, я не могу этого сделать; мое сердце уже подвело меня. Как как! Дамы N. отличались тем, что — Но это бесполезно; почему-то кажется, что мое перо отказывается двигаться по бумаге — оно словно утяжелено свинцовым отвесом.
16 unread messages
Very well . That being so , I will merely say a word or two concerning the most prominent tints on the feminine palette of N. -- merely a word or two concerning the outward appearance of its ladies , and a word or two concerning their more superficial characteristics . The ladies of N. were pre-eminently what is known as " presentable . " Indeed , in that respect they might have served as a model to the ladies of many another town . That is to say , in whatever pertained to " tone , " etiquette , the intricacies of decorum , and strict observance of the prevailing mode , they surpassed even the ladies of Moscow and St. Petersburg , seeing that they dressed with taste , drove about in carriages in the latest fashions , and never went out without the escort of a footman in gold-laced livery . Again , they looked upon a visiting card -- even upon a make-shift affair consisting of an ace of diamonds or a two of clubs -- as a sacred thing ; so sacred that on one occasion two closely related ladies who had also been closely attached friends were known to fall out with one another over the mere fact of an omission to return a social call ! Yes , in spite of the best efforts of husbands and kinsfolk to reconcile the antagonists , it became clear that , though all else in the world might conceivably be possible , never could the hatchet be buried between ladies who had quarrelled over a neglected visit . Likewise strenuous scenes used to take place over questions of precedence -- scenes of a kind which had the effect of inspiring husbands to great and knightly ideas on the subject of protecting the fair .

Очень хорошо. Раз так, я просто скажу пару слов о наиболее заметных оттенках женской палитры N. — всего пару слов о внешности ее дам и пару слов об их более поверхностных характеристиках. Дамы N. были по преимуществу, что называется, «представительны». В самом деле, в этом отношении они могли бы послужить образцом для дам многих других городов. То есть во всем, что касалось «тона», этикета, тонкостей приличия и строгого соблюдения господствующего режима, они превзошли даже московских и петербургских дам, видя, что одеваются со вкусом, разъезжают в кареты по последней моде и никогда не выезжали без сопровождения лакея в расшитой золотом ливрее. Опять же, они смотрели на визитную карточку — даже на импровизированную игру, состоящую из бубнового туза или двойки треф — как на священную вещь; настолько священным, что однажды две близкородственные дамы, которые также были близкими друзьями, как известно, поссорились друг с другом из-за простого факта отсутствия ответа на светский звонок! Да, несмотря на все усилия мужей и родственников примирить враждующих сторон, стало ясно, что, хотя все остальное в мире и могло быть мыслимо возможным, никогда нельзя зарыть топора между дамами, поссорившимися из-за забытого визита. Точно так же напряженные сцены имели обыкновение иметь место по вопросам приоритета - сцены такого рода, которые вдохновляли мужей на великие и рыцарские идеи по поводу защиты ярмарки.
17 unread messages
True , never did a duel actually take place , since all the husbands were officials belonging to the Civil Service ; but at least a given combatant would strive to heap contumely upon his rival , and , as we all know , that is a resource which may prove even more effectual than a duel . As regards morality , the ladies of N. were nothing if not censorious , and would at once be fired with virtuous indignation when they heard of a case of vice or seduction . Nay , even to mere frailty they would award the lash without mercy . On the other hand , should any instance of what they called " third personism " occur among THEIR OWN circle , it was always kept dark -- not a hint of what was going on being allowed to transpire , and even the wronged husband holding himself ready , should he meet with , or hear of , the " third person , " to quote , in a mild and rational manner , the proverb , " Whom concerns it that a friend should consort with friend ? " In addition , I may say that , like most of the female world of St. Petersburg , the ladies of N. were pre-eminently careful and refined in their choice of words and phrases . Never did a lady say , " I blew my nose , " or " I perspired , " or " I spat . " No , it had to be , " I relieved my nose through the expedient of wiping it with my handkerchief , " and so forth . Again , to say , " This glass , or this plate , smells badly , " was forbidden . No , not even a hint to such an effect was to be dropped . Rather , the proper phrase , in such a case , was " This glass , or this plate , is not behaving very well , " -- or some such formula .

Правда, дуэли в действительности никогда не было, так как все мужья были чиновниками из гражданской службы; но, по крайней мере, данный боец ​​будет стараться осыпать оскорблениями своего соперника, а это, как мы все знаем, средство, которое может оказаться даже более действенным, чем дуэль. Что касается нравственности, то дамы N. были не чем иным, как строгим критиком, и сразу же воспылали бы добродетельным негодованием, когда бы узнали о случае порока или обольщения. Более того, даже за простую слабость они безжалостно награждали бы плетью. С другой стороны, если в ИХ СОБСТВЕННОМ кругу возникал какой-либо случай того, что они называли «третьим лицом», это всегда держалось в секрете — ни намека на то, что происходит, и даже обиженный муж, держащий себя наготове, должен ли он встретиться с «третьим лицом» или услышать о нем, мягко и разумно процитировав пословицу: «Кому какое дело до того, что друг общается с другом?» Кроме того, могу сказать, что, как и большая часть петербургского женского мира, дамы N. отличались особой тщательностью и изысканностью в выборе слов и выражений. Никогда дама не говорила: «Я высморкалась», или «Я вспотела», или «Я сплюнула». Нет, это должно было быть так: «Я облегчил себе нос, вытерев его носовым платком», и так далее. Опять же, было запрещено говорить: «Этот стакан или эта тарелка плохо пахнут». Нет, даже намека на такой эффект нельзя было опускать. Скорее, подходящая фраза в таком случае была такой: «Этот стакан или эта тарелка ведут себя не очень хорошо» — или какая-то подобная формула.
18 unread messages
In fact , to refine the Russian tongue the more thoroughly , something like half the words in it were cut out : which circumstance necessitated very frequent recourse to the tongue of France , since the same words , if spoken in French , were another matter altogether , and one could use even blunter ones than the ones originally objected to .

В самом деле, для более тщательного облагораживания русского языка в нем было вырезано что-то вроде половины слов: что обстоятельство обусловило очень частое обращение к языку Франции, так как те же самые слова, если бы они были сказаны по-французски, совсем другое дело, и можно было бы использовать даже более грубые, чем те, против которых изначально возражали.
19 unread messages
So much for the ladies of N. , provided that one confines one 's observations to the surface ; yet hardly need it be said that , should one penetrate deeper than that , a great deal more would come to light . At the same time , it is never a very safe proceeding to peer deeply into the hearts of ladies ; wherefore , restricting ourselves to the foregoing superficialities , let us proceed further on our way .

Вот вам и дамы N., если ограничиться поверхностными наблюдениями; однако вряд ли нужно говорить, что если бы кто-то проник глубже, то обнаружилось бы гораздо больше. В то же время никогда не бывает очень безопасно заглядывать глубоко в сердца дам; а потому, ограничившись вышеприведенными поверхностностями, пойдем дальше по нашему пути.
20 unread messages
Hitherto the ladies had paid Chichikov no particular attention , though giving him full credit for his gentlemanly and urbane demeanour ; but from the moment that there arose rumours of his being a millionaire other qualities of his began to be canvassed . Nevertheless , not ALL the ladies were governed by interested motives , since it is due to the term " millionaire " rather than to the character of the person who bears it , that the mere sound of the word exercises upon rascals , upon decent folk , and upon folk who are neither the one nor the other , an undeniable influence .

До сих пор дамы не обращали на Чичикова особого внимания, хотя и отдавали ему должное за его джентльменское и учтивое обращение; но с того момента, как распространились слухи о том, что он миллионер, стали выясняться и другие его качества. Тем не менее не ВСЕ дамы руководствовались корыстными побуждениями, так как именно из-за термина «миллионерша», а не из характера человека, который его носит, одно только звучание этого слова действует на негодяев, на порядочных людей и на людей, которые не являются ни тем, ни другим, неоспоримое влияние.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому