Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Both . "

"Оба."
2 unread messages
After this reply Chichikov involuntarily threw a glance at Sobakevitch ; and though that landowner 's face was as motionless as every other , the other seemed to detect in it : " You liar ! Do n't tell ME that you own both a river and a lake , as well as the land which you say you do . "

После этого ответа Чичиков невольно взглянул на Собакевича; и хотя лицо того помещика было так же неподвижно, как и всякое другое, другой как будто уловил в нем: «Лжец! Не говори МНЕ, что у тебя есть и река, и озеро, и земля, о которой ты говоришь».
3 unread messages
Whilst the foregoing conversation had been in progress , various witnesses had been arriving on the scene .

Пока велся предыдущий разговор, на место прибыли различные свидетели.
4 unread messages
They consisted of the constantly blinking Public Prosecutor , the Inspector of the Medical Department , and others -- all , to quote Sobakevitch , " men who cumbered the ground for nothing . " With some of them , however , Chichikov was altogether unacquainted , since certain substitutes and supernumeraries had to be pressed into the service from among the ranks of the subordinate staff . There also arrived , in answer to the summons , not only the son of Father Cyril before mentioned , but also Father Cyril himself . Each such witness appended to his signature a full list of his dignities and qualifications : one man in printed characters , another in a flowing hand , a third in topsy-turvy characters of a kind never before seen in the Russian alphabet , and so forth . Meanwhile our friend Ivan Antonovitch comported himself with not a little address ; and after the indentures had been signed , docketed , and registered , Chichikov found himself called upon to pay only the merest trifle in the way of Government percentage and fees for publishing the transaction in the Official Gazette . The reason of this was that the President had given orders that only half the usual charges were to be exacted from the present purchaser -- the remaining half being somehow debited to the account of another applicant for serf registration .

Они состояли из беспрестанно моргающего прокурора, инспектора медицинской части и других — всех, по выражению Собакевича, «людей, загромождавших землю даром». С некоторыми из них, однако, Чичиков был совершенно незнаком, так как некоторых заместителей и сверхштатных приходилось набирать на службу из рядов подчиненного штаба. Прибыли также в ответ на зов не только упомянутый сын отца Кирилла, но и сам отец Кирилл. Каждый такой свидетель прикреплял к своей подписи полный список своих достоинств и качеств: один — печатными буквами, другой — плавным почерком, третий — кувырком, каких еще не было в русском алфавите, и т. д. Между тем наш друг Иван Антонович вел себя с немалым обращением; и после того, как договоры были подписаны, занесены в реестр и зарегистрированы, Чичиков оказался обязанным платить только сущий пустяк в виде казенных процентов и пошлин за опубликование сделки в «Официальных ведомостях». Причина этого заключалась в том, что президент приказал взыскать с настоящего покупателя только половину обычных расходов, а оставшуюся половину каким-то образом зачислить на счет другого претендента на крепостную прописку.
5 unread messages
" And now , " said Ivan Grigorievitch when all was completed , " we need only to wet the bargain . "

-- А теперь, -- сказал Иван Григорьевич, когда все было кончено, -- нам остается только заключить сделку.
6 unread messages
" For that too I am ready , " said Chichikov . " Do you but name the hour . If , in return for your most agreeable company , I were not to set a few champagne corks flying , I should be indeed in default .

-- Я и на это готов, -- сказал Чичиков. — Назови час. Если бы в обмен на вашу самую приятную компанию я не пустил бы в полет несколько пробок от шампанского, я действительно был бы в проигрыше.
7 unread messages
"

8 unread messages
" But we are not going to let you charge yourself with anything whatsoever . WE must provide the champagne , for you are our guest , and it is for us -- it is our duty , it is our bounden obligation -- to entertain you . Look here , gentlemen . Let us adjourn to the house of the Chief of Police . He is the magician who needs but to wink when passing a fishmonger 's or a wine merchant 's . Not only shall we fare well at his place , but also we shall get a game of whist . "

— Но мы не позволим вам ни в чем обвинять себя. МЫ должны предоставить шампанское, потому что вы наш гость, и это наш долг, это наша прямая обязанность - развлекать вас. Посмотрите сюда, господа. Перенесемся в дом начальника полиции. Это волшебник, которому достаточно подмигнуть, проходя мимо рыбного или виноторговца. Мы не только хорошо поживем у него, но и сыграем в вист».
9 unread messages
To this proposal no one had any objection to offer , for the mere mention of the fish shop aroused the witnesses ' appetite . Consequently , the ceremony being over , there was a general reaching for hats and caps . As the party were passing through the general office , Ivan Antonovitch whispered in Chichikov 's ear , with a courteous inclination of his jug-shaped physiognomy :

Против этого предложения никто не возражал, ибо одно упоминание о рыбной лавке возбудило аппетит свидетелей. Следовательно, когда церемония закончилась, все потянулись за шляпами и кепками. Когда гости проходили через канцелярию, Иван Антонович шепнул на ухо Чичикову с учтивым наклоном своей кувшинообразной физиономии:
10 unread messages
" You have given a hundred thousand roubles for the serfs , but have paid ME only a trifle for my trouble . "

«Вы дали за крепостных сто тысяч рублей, а мне за труды уплатили только мелочь».
11 unread messages
" Yes , " replied Chichikov with a similar whisper , " but what sort of serfs do you suppose them to be ? They are a poor , useless lot , and not worth even half the purchase money . "

-- Да, -- ответил Чичиков таким же шепотом, -- но какие же это, по-твоему, крепостные? Это бедная, бесполезная партия, не стоящая и половины покупной цены.
12 unread messages
This gave Ivan Antonovitch to understand that the visitor was a man of strong character -- a man from whom nothing more was to be expected .

Это дало Ивану Антоновичу понять, что гость был человек с сильным характером, — человек, от которого больше ничего нельзя было ожидать.
13 unread messages
" Why have you gone and purchased souls from Plushkin ? " whispered Sobakevitch in Chichikov 's other ear .

— Зачем ты пошел и купил души у Плюшкина? — прошептал Собакевич на другое ухо Чичикову.
14 unread messages
" Why did YOU go and add the woman Vorobei to your list ? " retorted Chichikov .

«Почему ТЫ пошел и добавил в свой список бабу Воробей?» — возразил Чичиков.
15 unread messages
" Vorobei ? Who is Vorobei ? "

«Воробей? Кто такой Воробей?»
16 unread messages
" The woman ' Elizabet ' Vorobei -- ' Elizabet , ' not ' Elizabeta ? "'

"Женщина" Елизавета "Воробей" - "Елизавета", "не" Елизавета? '”
17 unread messages
" I added no such name , " replied Sobakevitch , and straightway joined the other guests .

-- Я такого имени не прибавлял, -- ответил Собакевич и тотчас же присоединился к прочим гостям.
18 unread messages
At length the party arrived at the residence of the Chief of Police . The latter proved indeed a man of spells , for no sooner had he learnt what was afoot than he summoned a brisk young constable , whispered in his ear , adding laconically , " You understand , do you not ? " and brought it about that , during the time that the guests were cutting for partners at whist in an adjoining room , the dining-table became laden with sturgeon , caviare , salmon , herrings , cheese , smoked tongue , fresh roe , and a potted variety of the same -- all procured from the local fish market , and reinforced with additions from the host 's own kitchen . The fact was that the worthy Chief of Police filled the office of a sort of father and general benefactor to the town , and that he moved among the citizens as though they constituted part and parcel of his own family , and watched over their shops and markets as though those establishments were merely his own private larder . Indeed , it would be difficult to say -- so thoroughly did he perform his duties in this respect -- whether the post most fitted him , or he the post . Matters were also so arranged that though his income more than doubled that of his predecessors , he had never lost the affection of his fellow townsmen . In particular did the tradesmen love him , since he was never above standing godfather to their children or dining at their tables .

Наконец группа прибыла в резиденцию начальника полиции. Последний действительно оказался человеком чародейством, ибо, как только он узнал, что происходит, он подозвал бойкого молодого констебля, прошептал ему на ухо и лаконично добавил: «Вы понимаете, не так ли?» и добился того, что, пока гости резали для партнеров в вист в соседней комнате, обеденный стол ломился от осетрины, икры, лосося, селедки, сыра, копченого языка, свежей икры и консервированного разнообразия того же — все закуплено на местном рыбном рынке и дополнено добавками из собственной хозяйской кухни. Дело в том, что достойный полицмейстер выполнял обязанности своего рода отца и общего благодетеля города и что он вращался среди горожан, как если бы они составляли неотъемлемую часть его собственной семьи, и следил за их магазинами и рынками. как будто эти заведения были просто его личной кладовой. В самом деле, трудно было бы сказать, — так старательно исполнял он в этом отношении свои обязанности, — то ли ему больше подходила должность, то ли он должность. Дело было также устроено так, что, хотя его доход более чем удвоился по сравнению с его предшественниками, он никогда не терял привязанности своих земляков. Особенно его любили торговцы, так как он всегда был крестным отцом их детей или обедал за их столами.
19 unread messages
True , he had differences of opinion with them , and serious differences at that ; but always these were skilfully adjusted by his slapping the offended ones jovially on the shoulder , drinking a glass of tea with them , promising to call at their houses and play a game of chess , asking after their belongings , and , should he learn that a child of theirs was ill , prescribing the proper medicine . In short , he bore the reputation of being a very good fellow .

Правда, у него были с ними разногласия, и притом серьезные разногласия; но всегда искусно исправлялось это тем, что он весело хлопал обиженных по плечу, выпивал с ними по стакану чая, обещал зайти к ним в гости и сыграть в шахматы, расспрашивал об их вещах, а если узнавал, что ребенок их был болен, предписывая надлежащее лекарство. Одним словом, он пользовался репутацией очень хорошего человека.
20 unread messages
On perceiving the feast to be ready , the host proposed that his guests should finish their whist after luncheon ; whereupon all proceeded to the room whence for some time past an agreeable odour had been tickling the nostrils of those present , and towards the door of which Sobakevitch in particular had been glancing since the moment when he had caught sight of a huge sturgeon reposing on the sideboard . After a glassful of warm , olive-coloured vodka apiece -- vodka of the tint to be seen only in the species of Siberian stone whereof seals are cut -- the company applied themselves to knife-and-fork work , and , in so doing , evinced their several characteristics and tastes .

Увидев, что пир готов, хозяин предложил, чтобы его гости допили свой вист после завтрака; после чего все прошли в комнату, откуда с некоторых пор приятный запах щекотал ноздри присутствующих и на дверь которой Собакевич в особенности посматривал с той минуты, как увидал огромного осетра, лежавшего на буфет. После рюмки теплой оливковой водки за штуку — водки такого оттенка, какой бывает только у пород сибирского камня, из которого вырезают тюленей, — компания приступила к работе ножом и вилкой и тем самым выказала несколько их характеристик и вкусов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому