In this respect , as compared with natural daylight , there is the same difference as between truth and falsehood , but if the reader have ever travelled through the dark Valley , he will have learned to be thankful for any light that he could get — if not from the sky above , then from the blasted soil beneath . Such was the red brilliancy of these lamps that they appeared to build walls of fire on both sides of the track , between which we held our course at lightning speed , while a reverberating thunder filled the Valley with its echoes . Had the engine run off the track , — a catastrophe , it is whispered , by no means unprecedented , — the bottomless pit , if there be any such place , would undoubtedly have received us . Just as some dismal fooleries of this nature had made my heart quake there came a tremendous shriek , careering along the valley as if a thousand devils had burst their lungs to utter it , but which proved to be merely the whistle of the engine on arriving at a stopping - place .
В этом отношении по сравнению с естественным дневным светом существует такая же разница, как между правдой и ложью, но если читатель когда-либо путешествовал по темной Долине, он научится быть благодарным за любой свет, который он может получить, — если не с неба наверху, затем из взорванной почвы внизу. Красный блеск этих фонарей был настолько велик, что казалось, что они воздвигли стены огня по обеим сторонам пути, между которыми мы держались с молниеносной скоростью, в то время как раскатистый гром наполнял долину своим эхом. Если бы паровоз вылетел с рельсов — катастрофа, говорят, отнюдь не беспрецедентная, — бездонная яма, если бы такое место вообще существовало, несомненно, приняла бы нас. Как только некоторые мрачные глупости такого рода заставили мое сердце трепетать, послышался ужасный вопль, пронесшийся по долине, как будто тысяча дьяволов разорвала свои легкие, чтобы произнести его, но который оказался всего лишь свистом двигателя, когда он прибыл в место остановки.