Another shade of the same sentiment , in reference to Mr. Dimmesdale , was expressed by a person whose eccentricities -- insanity , as we should term it -- led her to do what few of the townspeople would have ventured on -- to begin a conversation with the wearer of the scarlet letter in public . It was Mistress Hibbins , who , arrayed in great magnificence , with a triple ruff , a broidered stomacher , a gown of rich velvet , and a gold-headed cane , had come forth to see the procession . As this ancient lady had the renown ( which subsequently cost her no less a price than her life ) of being a principal actor in all the works of necromancy that were continually going forward , the crowd gave way before her , and seemed to fear the touch of her garment , as if it carried the plague among its gorgeous folds . Seen in conjunction with Hester Prynne -- kindly as so many now felt towards the latter -- the dread inspired by Mistress Hibbins had doubled , and caused a general movement from that part of the market-place in which the two women stood .
Другой оттенок того же чувства по отношению к мистеру Димсдейлу выразила одна особа, чья эксцентричность — безумие, как мы бы это назвали, — заставила ее сделать то, на что отважились бы немногие из горожан, — начать разговор с носитель алой буквы на публике. Это была госпожа Хиббинс, которая, одетая в великолепие, с тройным воротником, вышитым корсетом, платьем из богатого бархата и тростью с золотым набалдашником, вышла посмотреть на процессию. Поскольку эта пожилая дама имела славу (которая впоследствии стоила ей не меньшей цены, чем ее жизни) как главного действующего лица во всех произведениях некромантии, которые постоянно развивались, толпа расступалась перед ней и, казалось, боялась прикосновения ее одежды, словно она несла в своих великолепных складках чуму. В сочетании с Эстер Принн – как бы многие теперь ни относились к последней – страх, внушаемый мистрис Хиббинс, удвоился и вызвал всеобщее движение из той части рыночной площади, где стояли обе женщины.