Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" Fie , woman -- fie ! " cried the old lady , shaking her finger at Hester .

«Фи, женщина, тьфу!» - воскликнула старушка, грозя Эстер пальцем.
2 unread messages
" Dost thou think I have been to the forest so many times , and have yet no skill to judge who else has been there ? Yea , though no leaf of the wild garlands which they wore while they danced be left in their hair ! I know thee , Hester , for I behold the token . We may all see it in the sunshine ! and it glows like a red flame in the dark . Thou wearest it openly , so there need be no question about that . But this minister ! Let me tell thee in thine ear ! When the Black Man sees one of his own servants , signed and sealed , so shy of owning to the bond as is the Reverend Mr. Dimmesdale , he hath a way of ordering matters so that the mark shall be disclosed , in open daylight , to the eyes of all the world ! What is that the minister seeks to hide , with his hand always over his heart ? Ha , Hester Prynne ? "

«Неужели ты думаешь, что я столько раз бывал в лесу и до сих пор не умею судить, кто еще там был? Да, хотя в их волосах не осталось ни одного листочка диких гирлянд, которые они носили во время танца! Я знаю тебя, Эстер, потому что вижу знак. Мы все можем увидеть это в лучах солнца! и он светится в темноте, как красное пламя. Ты носишь его открыто, так что в этом не должно быть никаких сомнений. Но этот министр! Позволь мне сказать тебе на ухо! Когда Черный Человек видит одного из своих слуг, подписанного и запечатанного, который так боится признаться в залоге, как преподобный мистер Димсдейл, у него есть способ распорядиться так, чтобы клеймо было раскрыто при дневном свете, чтобы глаза всего мира! Что пытается скрыть министр, всегда прижимая руку к сердцу? Ха, Эстер Принн?»
3 unread messages
" What is it , good Mistress Hibbins ? " eagerly asked little Pearl . " Hast thou seen it ? "

— Что случилось, добрая госпожа Хиббинс? — с нетерпением спросила маленькая Перл. «Ты видел это?»
4 unread messages
" No matter , darling ! " responded Mistress Hibbins , making Pearl a profound reverence . " Thou thyself wilt see it , one time or another . They say , child , thou art of the lineage of the Prince of Air ! Wilt thou ride with me some fine night to see thy father ? Then thou shalt know wherefore the minister keeps his hand over his heart ! "

— Неважно, дорогая! — ответила госпожа Хиббинс, выразив Перл глубокое почтение. «Ты сам увидишь это, рано или поздно. Говорят, дитя, ты из рода Принца Воздуха! Поедешь ли ты со мной в какой-нибудь прекрасный вечер, чтобы увидеть своего отца? Тогда ты узнаешь, почему министр держит руку на сердце!»
5 unread messages
Laughing so shrilly that all the market-place could hear her , the weird old gentlewoman took her departure .

Смеясь так пронзительно, что ее мог услышать весь рынок, странная старая джентльменка удалилась.
6 unread messages
By this time the preliminary prayer had been offered in the meeting-house , and the accents of the Reverend Mr. Dimmesdale were heard commencing his discourse . An irresistible feeling kept Hester near the spot .

К этому времени в молитвенном доме уже была произнесена предварительная молитва, и послышался акцент преподобного мистера Димсдейла, начавшего его речь. Непреодолимое чувство удерживало Эстер рядом с местом.
7 unread messages
As the sacred edifice was too much thronged to admit another auditor , she took up her position close beside the scaffold of the pillory . It was in sufficient proximity to bring the whole sermon to her ears , in the shape of an indistinct but varied murmur and flow of the minister 's very peculiar voice .

Поскольку священное здание было слишком многолюдно, чтобы вместить еще одного одитора, она заняла свое место рядом с помостом у позорного столба. Оно находилось достаточно близко, чтобы донести до ее ушей всю проповедь в виде неясного, но разнообразного шепота и течения очень своеобразного голоса служителя.
8 unread messages
This vocal organ was in itself a rich endowment , insomuch that a listener , comprehending nothing of the language in which the preacher spoke , might still have been swayed to and fro by the mere tone and cadence . Like all other music , it breathed passion and pathos , and emotions high or tender , in a tongue native to the human heart , wherever educated . Muffled as the sound was by its passage through the church walls , Hester Prynne listened with such intenseness , and sympathized so intimately , that the sermon had throughout a meaning for her , entirely apart from its indistinguishable words . These , perhaps , if more distinctly heard , might have been only a grosser medium , and have clogged the spiritual sense . Now she caught the low undertone , as of the wind sinking down to repose itself ; then ascended with it , as it rose through progressive gradations of sweetness and power , until its volume seemed to envelop her with an atmosphere of awe and solemn grandeur . And yet , majestic as the voice sometimes became , there was for ever in it an essential character of plaintiveness .

Этот голосовой орган сам по себе был богатым даром, настолько, что слушатель, ничего не понимавший языка, на котором говорил проповедник, все равно мог колебаться взад и вперед от простого тона и ритма. Как и всякая другая музыка, она дышала страстью и пафосом, высокими и нежными эмоциями на языке, родном человеческому сердцу, независимо от того, какое образование оно получило. Хотя звук был приглушен, проходя через церковные стены, Эстер Прин слушала с таким вниманием и сочувствовала так глубоко, что проповедь имела для нее смысл, совершенно независимо от ее неразличимых слов. Возможно, если бы они были услышаны более отчетливо, они могли бы быть лишь более грубым средством и засорить духовное чувство. Теперь она уловила низкий оттенок, словно ветер стих, чтобы успокоиться; затем возносилась вместе с ним, проходя через прогрессивные градации сладости и силы, пока его объем, казалось, не окутал ее атмосферой трепета и торжественного величия. И все же, каким бы величественным ни становился голос иногда, в нем навсегда сохранялся характер жалобы.
9 unread messages
A loud or low expression of anguish -- the whisper , or the shriek , as it might be conceived , of suffering humanity , that touched a sensibility in every bosom ! At times this deep strain of pathos was all that could be heard , and scarcely heard sighing amid a desolate silence . But even when the minister 's voice grew high and commanding -- when it gushed irrepressibly upward -- when it assumed its utmost breadth and power , so overfilling the church as to burst its way through the solid walls , and diffuse itself in the open air -- still , if the auditor listened intently , and for the purpose , he could detect the same cry of pain . What was it ? The complaint of a human heart , sorrow-laden , perchance guilty , telling its secret , whether of guilt or sorrow , to the great heart of mankind ; beseeching its sympathy or forgiveness -- at every moment -- in each accent -- and never in vain ! It was this profound and continual undertone that gave the clergyman his most appropriate power .

Громкое или тихое выражение тоски, шепот или, как его можно себе представить, вопль страдающего человечества, затронул чувства в каждой груди! Иногда этот глубокий пафос был единственным, что можно было услышать, и едва слышно было вздохов среди пустынной тишины. Но даже когда голос служителя становился высоким и властным, когда он неудержимо хлынул вверх, когда он приобрел всю свою широту и силу, настолько переполнив церковь, что прорвался сквозь прочные стены и распространился на открытом воздухе, - тем не менее, если бы одитор слушал внимательно и с этой целью, он мог бы уловить тот же крик боли. Что это было? Жалоба человеческого сердца, отягощенного горем, возможно, виновного, раскрывающего свою тайну, будь то вины или печали, великому сердцу человечества; моля его о сочувствии или прощении — в каждый момент — в каждом акценте — и никогда напрасно! Именно этот глубокий и постоянный оттенок давал священнослужителю наиболее подходящую силу.
10 unread messages
During all this time , Hester stood , statue-like , at the foot of the scaffold . If the minister 's voice had not kept her there , there would , nevertheless , have been an inevitable magnetism in that spot , whence she dated the first hour of her life of ignominy . There was a sense within her -- too ill-defined to be made a thought , but weighing heavily on her mind -- that her whole orb of life , both before and after , was connected with this spot , as with the one point that gave it unity .

Все это время Эстер стояла, как статуя, у подножия эшафота. Если бы голос министра не удерживал ее там, тем не менее, в том месте, откуда она отсчитывала первый час своей позорной жизни, царил бы неизбежный магнетизм. Внутри нее было ощущение — слишком нечеткое, чтобы его можно было принять за мысль, но тяжко тяготившее ее разум, — что вся ее сфера жизни, как до, так и после, была связана с этим местом, как с той единственной точкой, которая его дала. единство.
11 unread messages
Little Pearl , meanwhile , had quitted her mother 's side , and was playing at her own will about the market-place .

Тем временем маленькая Перл оставила свою мать и играла по своей воле на рыночной площади.
12 unread messages
She made the sombre crowd cheerful by her erratic and glistening ray , even as a bird of bright plumage illuminates a whole tree of dusky foliage by darting to and fro , half seen and half concealed amid the twilight of the clustering leaves . She had an undulating , but oftentimes a sharp and irregular movement . It indicated the restless vivacity of her spirit , which to-day was doubly indefatigable in its tip-toe dance , because it was played upon and vibrated with her mother 's disquietude . Whenever Pearl saw anything to excite her ever active and wandering curiosity , she flew thitherward , and , as we might say , seized upon that man or thing as her own property , so far as she desired it , but without yielding the minutest degree of control over her motions in requital . The Puritans looked on , and , if they smiled , were none the less inclined to pronounce the child a demon offspring , from the indescribable charm of beauty and eccentricity that shone through her little figure , and sparkled with its activity . She ran and looked the wild Indian in the face , and he grew conscious of a nature wilder than his own . Thence , with native audacity , but still with a reserve as characteristic , she flew into the midst of a group of mariners , the swarthy-cheeked wild men of the ocean , as the Indians were of the land ; and they gazed wonderingly and admiringly at Pearl , as if a flake of the sea-foam had taken the shape of a little maid , and were gifted with a soul of the sea-fire , that flashes beneath the prow in the night-time .

Своим хаотичным и блестящим лучом она веселила мрачную толпу, подобно тому, как птица с ярким оперением освещает целое дерево с сумрачной листвой, метаясь взад и вперед, наполовину видимая, наполовину скрытая среди сумерек кученных листьев. Движения у нее были волнообразные, но зачастую резкие и неравномерные. Это указывало на беспокойную живость ее духа, который сегодня был вдвойне неутомим в своем танце на цыпочках, потому что в нем играло и вибрировало беспокойство ее матери. Всякий раз, когда Перл видела что-нибудь, возбуждающее ее всегда активное и блуждающее любопытство, она летела туда и, можно сказать, хваталась за этого человека или вещь как за свою собственность, насколько она этого желала, но не уступая ни малейшей степени контроля. над ее ответными действиями. Пуритане смотрели и, если и улыбались, тем не менее были склонны объявить девочку демоническим отпрыском, по неописуемому обаянию красоты и неординарности, сиявшему в ее маленькой фигурке и сверкавшему своей активностью. Она побежала и посмотрела дикому индейцу в лицо, и он осознал, что натура более дикая, чем его собственная. Оттуда, с присущей ей смелостью, но все же со свойственной ей сдержанностью, она влетела в гущу группы моряков, смуглых диких людей океана, как индейцы на суше; и они с удивлением и восхищением смотрели на Перл, как если бы чешуйка морской пены приняла облик маленькой девочки и была одарена душой морского огня, который вспыхивает под носом корабля в ночное время.
13 unread messages
One of these seafaring men the shipmaster , indeed , who had spoken to Hester Prynne was so smitten with Pearl 's aspect , that he attempted to lay hands upon her , with purpose to snatch a kiss . Finding it as impossible to touch her as to catch a humming-bird in the air , he took from his hat the gold chain that was twisted about it , and threw it to the child . Pearl immediately twined it around her neck and waist with such happy skill , that , once seen there , it became a part of her , and it was difficult to imagine her without it .

Один из этих мореплавателей, капитан корабля, который разговаривал с Эстер Принн, был настолько поражен видом Перл, что попытался прикоснуться к ней с целью поцеловать ее. Видя, что прикоснуться к ней так же невозможно, как поймать в воздухе колибри, он вынул из шляпы обвитую ею золотую цепочку и бросил ее ребенку. Перл тут же обвила его вокруг шеи и талии с таким счастливым мастерством, что, увидав его, оно стало частью ее самой, и без него ее трудно было представить.
14 unread messages
" Thy mother is yonder woman with the scarlet letter , " said the seaman , " Wilt thou carry her a message from me ? "

«Твоя мать — та женщина с алой буквой, — сказал моряк, — ты принесешь ей послание от меня?»
15 unread messages
" If the message pleases me , I will , " answered Pearl .

«Если сообщение меня порадует, я так и сделаю», — ответила Перл.
16 unread messages
" Then tell her , " rejoined he , " that I spake again with the black-a-visaged , hump shouldered old doctor , and he engages to bring his friend , the gentleman she wots of , aboard with him . So let thy mother take no thought , save for herself and thee . Wilt thou tell her this , thou witch-baby ? "

- Тогда скажите ей, - возразил он, - что я снова разговаривал с чернолицым, горбатым старым доктором, и он обязуется привести с собой на борт своего друга, джентльмена, о котором она знает. Так пусть твоя мать не думает ни о чем, кроме себя и тебя. Ты скажешь ей это, ведьмачок?"
17 unread messages
" Mistress Hibbins says my father is the Prince of the Air ! " cried Pearl , with a naughty smile . " If thou callest me that ill-name , I shall tell him of thee , and he will chase thy ship with a tempest ! "

«Госпожа Хиббинс говорит, что мой отец — Принц Воздуха!» - воскликнула Перл с озорной улыбкой. «Если ты назовешь меня таким дурным именем, я расскажу ему о тебе, и он погонит твой корабль бурей!»
18 unread messages
Pursuing a zigzag course across the marketplace , the child returned to her mother , and communicated what the mariner had said .

Проходя зигзагами по рыночной площади, девочка вернулась к матери и передала ей то, что сказал моряк.
19 unread messages
Hester 's strong , calm steadfastly-enduring spirit almost sank , at last , on beholding this dark and grim countenance of an inevitable doom , which at the moment when a passage seemed to open for the minister and herself out of their labyrinth of misery -- showed itself with an unrelenting smile , right in the midst of their path .

Сильный, спокойный, стойкий дух Эстер почти сдался, наконец, при виде этого темного и мрачного лица неизбежной гибели, которое в тот момент, когда министру и ей самой, казалось, открылся проход из их лабиринта страданий, - показало себя с безжалостной улыбкой прямо посреди их пути.
20 unread messages
With her mind harassed by the terrible perplexity in which the shipmaster 's intelligence involved her , she was also subjected to another trial . There were many people present from the country round about , who had often heard of the scarlet letter , and to whom it had been made terrific by a hundred false or exaggerated rumours , but who had never beheld it with their own bodily eyes . These , after exhausting other modes of amusement , now thronged about Hester Prynne with rude and boorish intrusiveness . Unscrupulous as it was , however , it could not bring them nearer than a circuit of several yards . At that distance they accordingly stood , fixed there by the centrifugal force of the repugnance which the mystic symbol inspired . The whole gang of sailors , likewise , observing the press of spectators , and learning the purport of the scarlet letter , came and thrust their sunburnt and desperado-looking faces into the ring . Even the Indians were affected by a sort of cold shadow of the white man 's curiosity and , gliding through the crowd , fastened their snake-like black eyes on Hester 's bosom , conceiving , perhaps , that the wearer of this brilliantly embroidered badge must needs be a personage of high dignity among her people

Поскольку ее разум был измучен ужасным недоумением, в которое ее втянул интеллект капитана корабля, она также подверглась еще одному испытанию. Там было много людей из окрестных окрестностей, которые часто слышали об алой букве и для которых она стала ужасающей благодаря сотням ложных или преувеличенных слухов, но которые никогда не видели ее собственными глазами. Они, исчерпав другие способы развлечения, теперь с грубой и хамской назойливостью толпились вокруг Эстер Принн. Однако, как бы бессовестно это ни было, оно не могло приблизить их дальше, чем на несколько ярдов. Соответственно, на этом расстоянии они и стояли, зафиксированные центробежной силой отвращения, вызванного мистическим символом. Точно так же вся шайка матросов, наблюдая за толпой зрителей и узнав смысл алой буквы, пришла и высунула на арену свои загорелые и отчаянные лица. Даже индейцы были затронуты своего рода холодной тенью любопытства белого человека и, скользя сквозь толпу, устремили свои змееподобные черные глаза на грудь Эстер, полагая, возможно, что носитель этого блестяще вышитого значка обязательно должен быть личность высокого достоинства среди своего народа

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому