It was the observation of those who beheld him now , that never , since Mr. Dimmesdale first set his foot on the New England shore , had he exhibited such energy as was seen in the gait and air with which he kept his pace in the procession . There was no feebleness of step as at other times ; his frame was not bent , nor did his hand rest ominously upon his heart . Yet , if the clergyman were rightly viewed , his strength seemed not of the body . It might be spiritual and imparted to him by angelical ministrations . It might be the exhilaration of that potent cordial which is distilled only in the furnace-glow of earnest and long-continued thought .
Те, кто видел его теперь, заметили, что никогда с тех пор, как мистер Димсдейл впервые ступил на берег Новой Англии, он не проявлял такой энергии, какая была видна в походке и воздухе, с которыми он держал свой темп в процессии. . Не было такой слабой походки, как в другое время; тело его не согнулось, и рука его не лежала зловеще на сердце. Однако, если смотреть на священнослужителя правильно, его сила, казалось, не принадлежала телу. Оно могло быть духовным и передано ему через ангельское служение. Это может быть радость от того мощного ликера, который перегоняется только в пламени серьезных и длительных размышлений.