" Now , what mortal imagination could conceive it ? " whispered the old lady confidentially to Hester . " Yonder divine man ! That saint on earth , as the people uphold him to be , and as -- I must needs say -- he really looks ! Who , now , that saw him pass in the procession , would think how little while it is since he went forth out of his study -- chewing a Hebrew text of Scripture in his mouth , I warrant -- to take an airing in the forest ! Aha ! we know what that means , Hester Prynne ! But truly , forsooth , I find it hard to believe him the same man . Many a church member saw I , walking behind the music , that has danced in the same measure with me , when Somebody was fiddler , and , it might be , an Indian powwow or a Lapland wizard changing hands with us ! That is but a trifle , when a woman knows the world . But this minister . Couldst thou surely tell , Hester , whether he was the same man that encountered thee on the forest path ? "
«Итак, какое смертное воображение могло бы вообразить это?» — доверительно прошептала старушка Эстер. «Божественный человек! Этот святой на земле, каким его считают люди и как — надо сказать — он действительно выглядит! Кто теперь, увидев, как он проходит в процессии, подумает, как мало времени прошло с тех пор, как он вышел из своего кабинета - жуя во рту еврейский текст Священного Писания, я ручаюсь, - чтобы проветриться в лесу! Ага! мы знаем, что это значит, Эстер Принн! Но право же, мне, право, трудно поверить, что это один и тот же человек. Многие члены церкви видели меня, идущего под музыку, которая танцевала в одном такте со мной, когда Кто-то был скрипачом, и, может быть, индийский пау-вау или лапландский волшебник переходили к нам из рук в руки! Это мелочь, когда женщина знает мир. Но этот министр. Можешь ли ты наверняка сказать, Эстер, был ли это тот самый человек, который встретил тебя на лесной тропинке?»