Or perchance his sensitive temperament was invigorated by the loud and piercing music that swelled heaven-ward , and uplifted him on its ascending wave . Nevertheless , so abstracted was his look , it might be questioned whether Mr. Dimmesdale ever heard the music . There was his body , moving onward , and with an unaccustomed force . But where was his mind ? Far and deep in its own region , busying itself , with preternatural activity , to marshal a procession of stately thoughts that were soon to issue thence ; and so he saw nothing , heard nothing , knew nothing of what was around him ; but the spiritual element took up the feeble frame and carried it along , unconscious of the burden , and converting it to spirit like itself . Men of uncommon intellect , who have grown morbid , possess this occasional power of mighty effort , into which they throw the life of many days and then are lifeless for as many more .
Или, быть может, его чувствительный темперамент воодушевляла громкая и пронзительная музыка, которая доносилась до небес и поднимала его на восходящей волне. Тем не менее, столь отвлеченным был его взгляд, что можно было бы задаться вопросом, слышал ли когда-нибудь мистер Димсдейл эту музыку. Вот его тело, двигающееся вперед с непривычной силой. Но где был его разум? Далеко и глубоко в своем регионе, занятый сверхъестественной деятельностью, чтобы организовать процессию величественных мыслей, которые вскоре должны были исходить оттуда; и поэтому он ничего не видел, ничего не слышал, ничего не знал о том, что было вокруг него; но духовный элемент подхватил немощное тело и понес его, не осознавая бремени, и превратив его в дух, подобный самому себе. Люди с незаурядным интеллектом, ставшие нездоровыми, время от времени обладают способностью совершать могучие усилия, в которые они тратят жизнь в течение многих дней, а затем остаются безжизненными еще столько же.