Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
In order to free his mind from this indistinctness and duplicity of impression , which vexed it with a strange disquietude , he recalled and more thoroughly defined the plans which Hester and himself had sketched for their departure . It had been determined between them that the Old World , with its crowds and cities , offered them a more eligible shelter and concealment than the wilds of New England or all America , with its alternatives of an Indian wigwam , or the few settlements of Europeans scattered thinly along the sea-board .

Чтобы освободить свой ум от этой неясности и двойственности впечатлений, тяготивших его странным беспокойством, он припомнил и более подробно определил планы, которые они с Эстером набросали для своего отъезда. Между ними было решено, что Старый Свет с его толпами и городами предлагает им более подходящее убежище и укрытие, чем дебри Новой Англии или всей Америки с ее альтернативами в виде индейского вигвама или нескольких разбросанных поселений европейцев. тонко вдоль морского побережья.
2 unread messages
Not to speak of the clergyman 's health , so inadequate to sustain the hardships of a forest life , his native gifts , his culture , and his entire development would secure him a home only in the midst of civilization and refinement ; the higher the state the more delicately adapted to it the man . In futherance of this choice , it so happened that a ship lay in the harbour ; one of those unquestionable cruisers , frequent at that day , which , without being absolutely outlaws of the deep , yet roamed over its surface with a remarkable irresponsibility of character . This vessel had recently arrived from the Spanish Main , and within three days ' time would sail for Bristol . Hester Prynne -- whose vocation , as a self-enlisted Sister of Charity , had brought her acquainted with the captain and crew -- could take upon herself to secure the passage of two individuals and a child with all the secrecy which circumstances rendered more than desirable .

Не говоря уже о здоровье священнослужителя, столь недостаточном для того, чтобы выдерживать тяготы лесной жизни, его природные дары, его культура и все его развитие обеспечили бы ему дом только среди цивилизации и утонченности; чем выше состояние, тем деликатнее к нему приспособлен человек. В результате этого выбора случилось так, что в гавани остановился корабль; один из тех бесспорных крейсеров, часто встречавшихся в то время, которые, хотя и не были абсолютными преступниками глубин, тем не менее бродили по ее поверхности с удивительным безответственным характером. Это судно недавно прибыло с испанского Майна и через три дня должно было отплыть в Бристоль. Эстер Принн, чье призвание сестры милосердия привело ее к знакомству с капитаном и командой, могла взять на себя обеспечение прохода двух человек и ребенка со всей секретностью, которую обстоятельства делали более чем желательной.
3 unread messages
The minister had inquired of Hester , with no little interest , the precise time at which the vessel might be expected to depart . It would probably be on the fourth day from the present . " This is most fortunate ! " he had then said to himself . Now , why the Reverend Mr. Dimmesdale considered it so very fortunate we hesitate to reveal .

Министр с немалой заинтересованностью осведомился у Эстер, когда именно ожидается отплытие судна. Вероятно, это будет четвертый день с настоящего момента. «Это большая удача!» сказал он тогда себе. Теперь мы не решаемся раскрыть, почему преподобный мистер Димсдейл счел это событие таким удачным.
4 unread messages
Nevertheless -- to hold nothing back from the reader -- it was because , on the third day from the present , he was to preach the Election Sermon ; and , as such an occasion formed an honourable epoch in the life of a New England Clergyman , he could not have chanced upon a more suitable mode and time of terminating his professional career . " At least , they shall say of me , " thought this exemplary man , " that I leave no public duty unperformed or ill-performed ! " Sad , indeed , that an introspection so profound and acute as this poor minister 's should be so miserably deceived ! We have had , and may still have , worse things to tell of him ; but none , we apprehend , so pitiably weak ; no evidence , at once so slight and irrefragable , of a subtle disease that had long since begun to eat into the real substance of his character . No man , for any considerable period , can wear one face to himself and another to the multitude , without finally getting bewildered as to which may be the true .

Тем не менее — чтобы ничего не скрывать от читателя — это произошло потому, что на третий день с настоящего момента он должен был произнести предвыборную проповедь; и поскольку такое событие стало почетной эпохой в жизни священнослужителя Новой Англии, он не мог найти более подходящего способа и времени для завершения своей профессиональной карьеры. «По крайней мере обо мне скажут, — думал этот образцовый человек, — что я не оставляю ни одного общественного долга невыполненным или невыполненным!» В самом деле, печально, что столь глубокий и острый самоанализ, как у этого бедного министра, был так ужасно обманут! У нас были и, возможно, есть еще худшие вещи, чтобы рассказать о нем; но, как мы понимаем, ни один из них не был столь прискорбно слаб; никаких доказательств, одновременно столь незначительных и неопровержимых, скрытой болезни, которая уже давно начала разъедать истинную суть его характера. Ни один человек в течение значительного периода времени не может носить одно лицо перед собой, а другое перед толпой, не запутавшись в конце концов в том, что может быть правдой.
5 unread messages
The excitement of Mr. Dimmesdale 's feelings as he returned from his interview with Hester , lent him unaccustomed physical energy , and hurried him townward at a rapid pace . The pathway among the woods seemed wilder , more uncouth with its rude natural obstacles , and less trodden by the foot of man , than he remembered it on his outward journey . But he leaped across the plashy places , thrust himself through the clinging underbush , climbed the ascent , plunged into the hollow , and overcame , in short , all the difficulties of the track , with an unweariable activity that astonished him .

Возбуждение чувств мистера Димсдейла, когда он вернулся после встречи с Эстер, придало ему непривычную физическую энергию и быстрым шагом погнало его в город. Тропа среди леса казалась более дикой, более неровной, с ее грубыми естественными препятствиями и менее протоптанной ногой человека, чем он помнил ее во время своего путешествия. Но он перепрыгивал скользкие места, продирался через цепкий подлесок, взбирался на подъем, нырял в лощину и, словом, преодолевал все трудности пути с неутомимой активностью, которая его удивляла.
6 unread messages
He could not but recall how feebly , and with what frequent pauses for breath he had toiled over the same ground , only two days before . As he drew near the town , he took an impression of change from the series of familiar objects that presented themselves . It seemed not yesterday , not one , not two , but many days , or even years ago , since he had quitted them . There , indeed , was each former trace of the street , as he remembered it , and all the peculiarities of the houses , with the due multitude of gable-peaks , and a weather-cock at every point where his memory suggested one . Not the less , however , came this importunately obtrusive sense of change . The same was true as regarded the acquaintances whom he met , and all the well-known shapes of human life , about the little town . They looked neither older nor younger now ; the beards of the aged were no whiter , nor could the creeping babe of yesterday walk on his feet to-day ; it was impossible to describe in what respect they differed from the individuals on whom he had so recently bestowed a parting glance ; and yet the minister 's deepest sense seemed to inform him of their mutability . A similar impression struck him most remarkably a he passed under the walls of his own church . The edifice had so very strange , and yet so familiar an aspect , that Mr. Dimmesdale 's mind vibrated between two ideas ; either that he had seen it only in a dream hitherto , or that he was merely dreaming about it now .

Он не мог не вспомнить, как слабо и с какими частыми остановками для дыхания он трудился по той же земле всего два дня тому назад. Подъезжая к городу, он почувствовал перемену в ряде появившихся знакомых предметов. Казалось, не вчера, не один, не два, а много дней, или даже лет назад, с тех пор как он их покинул. Действительно, там были все прежние следы улицы, какой он ее помнил, и все особенности домов с должным количеством фронтонов и флюгерами во всех местах, где подсказывала его память. Тем не менее, появилось это назойливое и навязчивое ощущение перемен. То же самое относилось и к знакомым, которых он встречал, и ко всем известным проявлениям человеческой жизни в маленьком городке. Теперь они не выглядели ни старше, ни моложе; бороды стариков не были белее, и вчерашний ползающий младенец не мог сегодня ходить на ногах; невозможно было описать, чем они отличались от лиц, на которых он еще недавно одаривал прощальным взглядом; и все же глубочайший смысл министра, казалось, подсказал ему об их изменчивости. Подобное впечатление особенно поразило его, когда он проходил под стенами собственной церкви. Здание имело настолько странный и в то же время такой знакомый вид, что разум мистера Димсдейла колебался между двумя идеями; то ли он видел это до сих пор только во сне, то ли теперь это ему только снилось.
7 unread messages
This phenomenon , in the various shapes which it assumed , indicated no external change , but so sudden and important a change in the spectator of the familiar scene , that the intervening space of a single day had operated on his consciousness like the lapse of years . The minister 's own will , and Hester 's will , and the fate that grew between them , had wrought this transformation . It was the same town as heretofore , but the same minister returned not from the forest . He might have said to the friends who greeted him -- " I am not the man for whom you take me ! I left him yonder in the forest , withdrawn into a secret dell , by a mossy tree trunk , and near a melancholy brook ! Go , seek your minister , and see if his emaciated figure , his thin cheek , his white , heavy , pain-wrinkled brow , be not flung down there , like a cast-off garment ! " His friends , no doubt , would still have insisted with him -- " Thou art thyself the man ! " but the error would have been their own , not his . Before Mr. Dimmesdale reached home , his inner man gave him other evidences of a revolution in the sphere of thought and feeling . In truth , nothing short of a total change of dynasty and moral code , in that interior kingdom , was adequate to account for the impulses now communicated to the unfortunate and startled minister . At every step he was incited to do some strange , wild , wicked thing or other , with a sense that it would be at once involuntary and intentional , in spite of himself , yet growing out of a profounder self than that which opposed the impulse . For instance , he met one of his own deacons .

Это явление в различных формах, которые оно принимало, указывало не на внешнюю перемену, а на столь внезапную и важную перемену в зрителю знакомой сцены, что промежуточное пространство одного дня подействовало на его сознание, как течение лет. Собственная воля министра, воля Эстер и судьба, сложившаяся между ними, привели к этой трансформации. Это был тот же город, что и прежде, но тот же министр вернулся не из леса. Он мог бы сказать друзьям, приветствовавшим его: «Я не тот человек, за которого вы меня принимаете! Я оставил его там, в лесу, в тайной лощине, у мшистого ствола дерева, возле печального ручья! Пойди, найди своего министра и посмотри, не бросится ли туда его исхудавшая фигура, его тонкая щека, его белый, тяжелый, сморщенный болью лоб, как сброшенная одежда!» Его друзья, без сомнения, по-прежнему настаивали бы на нем: «Ты сам человек!» но ошибка была бы их собственной, а не его. Прежде чем мистер Димсдейл вернулся домой, его внутренний человек дал ему другие свидетельства революции в сфере мысли и чувства. По правде говоря, не что иное, как полная смена династии и морального кодекса в этом внутреннем королевстве, было достаточным, чтобы объяснить импульсы, переданные теперь несчастному и испуганному министру. На каждом шагу его побуждали совершить какой-нибудь странный, дикий, злой поступок или что-то еще, с ощущением, что это будет одновременно непроизвольно и намеренно, вопреки его воле, но при этом вырастет из более глубокого «я», чем то, что противостояло этому импульсу. Например, он встретил одного из своих дьяконов.
8 unread messages
The good old man addressed him with the paternal affection and patriarchal privilege which his venerable age , his upright and holy character , and his station in the church , entitled him to use and , conjoined with this , the deep , almost worshipping respect , which the minister 's professional and private claims alike demanded . Never was there a more beautiful example of how the majesty of age and wisdom may comport with the obeisance and respect enjoined upon it , as from a lower social rank , and inferior order of endowment , towards a higher . Now , during a conversation of some two or three moments between the Reverend Mr. Dimmesdale and this excellent and hoary-bearded deacon , it was only by the most careful self-control that the former could refrain from uttering certain blasphemous suggestions that rose into his mind , respecting the communion-supper . He absolutely trembled and turned pale as ashes , lest his tongue should wag itself in utterance of these horrible matters , and plead his own consent for so doing , without his having fairly given it . And , even with this terror in his heart , he could hardly avoid laughing , to imagine how the sanctified old patriarchal deacon would have been petrified by his minister 's impiety .

Добрый старик обратился к нему с отеческой любовью и патриархальной привилегией, на которую ему давали право его почтенный возраст, его честный и святой характер и его положение в церкви, и, в сочетании с этим, с глубоким, почти благоговением, уважением, которое требовали как профессиональные, так и частные претензии министра. Никогда еще не было более прекрасного примера того, как величие возраста и мудрости могут сочетаться с почтением и уважением, возлагаемыми на них, начиная с более низкого социального ранга и низшего уровня дарования по отношению к более высокому. Теперь, во время двух- или трехминутного разговора между преподобным мистером Димсдейлом и этим превосходным седобородым дьяконом, только благодаря самому тщательному самообладанию первый мог удержаться от высказывания некоторых богохульных внушений, возникавших в его душе. ум, соблюдая причастие-вечерю. Он совершенно задрожал и побледнел, как пепел, чтобы язык его не закрутился, произнеся эти ужасные вещи, и не стал просить о своем согласии на это, хотя он честно не дал его. И, даже при этом ужасе в сердце, он едва мог удержаться от смеха, представляя себе, как окаменел бы освященный старый патриарший диакон нечестием своего служителя.
9 unread messages
Again , another incident of the same nature . Hurrying along the street , the Reverend Mr.

И снова еще один инцидент того же характера. Торопясь по улице, преподобный г-н.
10 unread messages
Dimmesdale encountered the eldest female member of his church , a most pious and exemplary old dame , poor , widowed , lonely , and with a heart as full of reminiscences about her dead husband and children , and her dead friends of long ago , as a burial-ground is full of storied gravestones . Yet all this , which would else have been such heavy sorrow , was made almost a solemn joy to her devout old soul , by religious consolations and the truths of Scripture , wherewith she had fed herself continually for more than thirty years . And since Mr. Dimmesdale had taken her in charge , the good grandam 's chief earthly comfort -- which , unless it had been likewise a heavenly comfort , could have been none at all -- was to meet her pastor , whether casually , or of set purpose , and be refreshed with a word of warm , fragrant , heaven-breathing Gospel truth , from his beloved lips , into her dulled , but rapturously attentive ear . But , on this occasion , up to the moment of putting his lips to the old woman 's ear , Mr. Dimmesdale , as the great enemy of souls would have it , could recall no text of Scripture , nor aught else , except a brief , pithy , and , as it then appeared to him , unanswerable argument against the immortality of the human soul . The instilment thereof into her mind would probably have caused this aged sister to drop down dead , at once , as by the effect of an intensely poisonous infusion . What he really did whisper , the minister could never afterwards recollect .

Димсдейл встретил старшую прихожанку своей церкви, самую набожную и образцовую старуху, бедную, овдовевшую, одинокую, с сердцем, полным воспоминаний о своем умершем муже и детях, а также о своих давних умерших друзьях, как и о похоронах. -Земля полна легендарных надгробий. Однако все это, что в противном случае было бы таким тяжелым горем, сделалось почти торжественной радостью ее благочестивой старой душе благодаря религиозным утешениям и истинам Священного Писания, которыми она постоянно питалась в течение более тридцати лет. А поскольку мистер Димсдейл взял ее на себя, главным земным утешением доброй бабушки (которое, если бы это не было также небесным утешением, не могло быть вообще никаким) была встреча со своим пастором, будь то случайно или с определенной целью. и освежиться словом теплой, благоухающей, небесно-дышащей евангельской истины из любимых уст в ее притупленное, но восторженно-внимательное ухо. Но на этот раз, вплоть до того момента, как он приложил губы к уху старухи, мистер Димсдейл, как того хотелось бы величайшему врагу душ, не мог вспомнить ни текста Священного Писания, ни чего-либо еще, кроме краткого, содержательного и, как ему тогда казалось, неопровержимым аргументом против бессмертия человеческой души. Внедрение этого в ее разум, вероятно, заставило бы эту старую сестру сразу же упасть замертво, как будто в результате действия сильно ядовитого вливания. Что он на самом деле прошептал, министр так и не смог впоследствии вспомнить.
11 unread messages
There was , perhaps , a fortunate disorder in his utterance , which failed to impart any distinct idea to the good widows comprehension , or which Providence interpreted after a method of its own . Assuredly , as the minister looked back , he beheld an expression of divine gratitude and ecstasy that seemed like the shine of the celestial city on her face , so wrinkled and ashy pale .

Возможно, в его высказываниях был какой-то удачный беспорядочный образ, который не придал ясной мысли пониманию доброй вдовы или который Провидение истолковало своим собственным методом. Конечно, когда министр оглянулся назад, он увидел выражение божественной благодарности и экстаза, которое казалось сиянием небесного града на ее лице, таком морщинистом и пепельно-бледном.
12 unread messages
Again , a third instance . After parting from the old church member , he met the youngest sister of them all . It was a maiden newly-won -- and won by the Reverend Mr. Dimmesdale 's own sermon , on the Sabbath after his vigil -- to barter the transitory pleasures of the world for the heavenly hope that was to assume brighter substance as life grew dark around her , and which would gild the utter gloom with final glory . She was fair and pure as a lily that had bloomed in Paradise . The minister knew well that he was himself enshrined within the stainless sanctity of her heart , which hung its snowy curtains about his image , imparting to religion the warmth of love , and to love a religious purity . Satan , that afternoon , had surely led the poor young girl away from her mother 's side , and thrown her into the pathway of this sorely tempted , or -- shall we not rather say ? -- this lost and desperate man . As she drew nigh , the arch-fiend whispered him to condense into small compass , and drop into her tender bosom a germ of evil that would be sure to blossom darkly soon , and bear black fruit betimes .

И снова третий случай. Расставшись со старым членом церкви, он встретил младшую сестру из всех. Это была девица, недавно завоеванная — и завоеванная проповедью преподобного мистера Димсдейла в субботу после его бдения — обменять преходящие мирские удовольствия на небесную надежду, которая должна была обрести более яркую реальность, когда жизнь вокруг нее темнела. , и который позолотил бы абсолютный мрак окончательной славой. Она была прекрасна и чиста, как лилия, распустившаяся в раю. Министр хорошо знал, что он сам был заключен в безупречной святости ее сердца, которое вешало свои снежные покровы вокруг его образа, придавая религии теплоту любви, а любви - религиозную чистоту. Сатана в тот день наверняка увел бедную молодую девушку от ее матери и бросил ее на путь этого крайне искушенного, или — не лучше ли сказать? — этот потерянный и отчаявшийся человек. Когда она приблизилась, архидемон прошептал ему, чтобы он сгустился в маленький компас и бросил в ее нежное лоно зародыш зла, который обязательно скоро расцветет во тьме и рано принесет черные плоды.
13 unread messages
Such was his sense of power over this virgin soul , trusting him as she did , that the minister felt potent to blight all the field of innocence with but one wicked look , and develop all its opposite with but a word . So -- with a mightier struggle than he had yet sustained -- he held his Geneva cloak before his face , and hurried onward , making no sign of recognition , and leaving the young sister to digest his rudeness as she might . She ransacked her conscience -- which was full of harmless little matters , like her pocket or her work-bag -- and took herself to task , poor thing ! for a thousand imaginary faults , and went about her household duties with swollen eyelids the next morning .

Его чувство власти над этой девственной душой, доверявшей ему так же, как и она, было настолько велико, что министр чувствовал себя способным разрушить все поле невинности одним злым взглядом и развить все ее противоположности одним словом. Итак, с более сильной борьбой, чем он когда-либо выдерживал, он поднес к лицу свой женевский плащ и поспешил вперед, не делая никаких признаков узнавания и предоставляя молодой сестре переваривать его грубость, как она могла. Она порылась в своей совести, полной безобидных мелочей вроде кармана или рабочей сумки, и взяла на себя наказание, бедняжка! за тысячу воображаемых ошибок и на следующее утро приступила к своим домашним обязанностям с опухшими веками.
14 unread messages
Before the minister had time to celebrate his victory over this last temptation , he was conscious of another impulse , more ludicrous , and almost as horrible . It was -- we blush to tell it -- it was to stop short in the road , and teach some very wicked words to a knot of little Puritan children who were playing there , and had but just begun to talk . Denying himself this freak , as unworthy of his cloth , he met a drunken seaman , one of the ship 's crew from the Spanish Main . And here , since he had so valiantly forborne all other wickedness , poor Mr.

Прежде чем министр успел отпраздновать свою победу над этим последним искушением, он почувствовал еще один порыв, более нелепый и почти такой же ужасный. Это было — нам стыдно об этом говорить — это было сделано для того, чтобы остановиться на дороге и научить каким-то очень злым словам группу маленьких пуританских детей, которые играли там и только начинали говорить. Отвергая себя этому уроду, как недостойному своего сукна, он встретил пьяного матроса, одного из членов экипажа корабля с Испанского Майна. И вот, поскольку он так доблестно отверг все прочие злодеяния, бедный г-н.
15 unread messages
Dimmesdale longed at least to shake hands with the tarry black-guard , and recreate himself with a few improper jests , such as dissolute sailors so abound with , and a volley of good , round , solid , satisfactory , and heaven-defying oaths ! It was not so much a better principle , as partly his natural good taste , and still more his buckramed habit of clerical decorum , that carried him safely through the latter crisis .

Димсдейлу хотелось хотя бы пожать руку замедлившемуся негодяю и развлечься несколькими неуместными шутками, какими так изобилуют распутные моряки, и залпом добрых, круглых, твердых, удовлетворительных и бросающих вызов небесам ругательств! Не столько лучшие принципы, сколько его природный хороший вкус и еще больше привычка к церковному приличию благополучно провели его через последний кризис.
16 unread messages
" What is it that haunts and tempts me thus ? " cried the minister to himself , at length , pausing in the street , and striking his hand against his forehead .

«Что меня так преследует и искушает?» — воскликнул наконец министр, остановившись на улице и ударив себя рукой по лбу.
17 unread messages
" Am I mad ? or am I given over utterly to the fiend ? Did I make a contract with him in the forest , and sign it with my blood ? And does he now summon me to its fulfilment , by suggesting the performance of every wickedness which his most foul imagination can conceive ? "

«Я злюсь? или я полностью отдан дьяволу? Разве я заключил с ним договор в лесу и подписал его своей кровью? И призывает ли он теперь меня к его осуществлению, предлагая совершить все злодеяния, какие только может задумать его самое отвратительное воображение?»
18 unread messages
At the moment when the Reverend Mr. Dimmesdale thus communed with himself , and struck his forehead with his hand , old Mistress Hibbins , the reputed witch-lady , is said to have been passing by . She made a very grand appearance , having on a high head-dress , a rich gown of velvet , and a ruff done up with the famous yellow starch , of which Anne Turner , her especial friend , had taught her the secret , before this last good lady had been hanged for Sir Thomas Overbury 's murder . Whether the witch had read the minister 's thoughts or no , she came to a full stop , looked shrewdly into his face , smiled craftily , and -- though little given to converse with clergymen -- began a conversation .

Говорят, что в тот момент, когда преподобный мистер Димсдейл таким образом общался сам с собой и ударил себя по лбу, мимо проходила старая госпожа Хиббинс, известная ведьма. Она производила очень величественный вид: в высоком головном уборе, в богатом бархатном платье и в рюше, украшенной знаменитым желтым крахмалом, секрету которого перед этим последним научила ее Энн Тернер, ее особенная подруга. добрую даму повесили за убийство сэра Томаса Овербери. Прочитала ли ведьма мысли министра или нет, она остановилась, проницательно взглянула ему в лицо, лукаво улыбнулась и, хотя и мало склонная к беседе со священнослужителями, завела разговор.
19 unread messages
" So , reverend sir , you have made a visit into the forest , " observed the witch-lady , nodding her high head-dress at him . " The next time I pray you to allow me only a fair warning , and I shall be proud to bear you company . Without taking overmuch upon myself my good word will go far towards gaining any strange gentleman a fair reception from yonder potentate you wot of . "

- Итак, высокопреподобный господин, вы нанесли визит в лес, - заметила ведьма, кивнув ему своим высоким головным убором. «В следующий раз я прошу вас дать мне только справедливое предупреждение, и я буду горд составить вам компанию. Не возлагая на себя слишком многого, мое доброе слово поможет любому странному джентльмену получить честный прием со стороны того властителя, о котором вы знаете».
20 unread messages
" I profess , madam , " answered the clergyman , with a grave obeisance , such as the lady 's rank demanded , and his own good breeding made imperative -- " I profess , on my conscience and character , that I am utterly bewildered as touching the purport of your words ! I went not into the forest to seek a potentate , neither do I , at any future time , design a visit thither , with a view to gaining the favour of such personage . My one sufficient object was to greet that pious friend of mine , the Apostle Eliot , and rejoice with him over the many precious souls he hath won from heathendom ! "

- Признаюсь, сударыня, - ответил священнослужитель с глубоким почтением, какого требовало положение дамы, а его собственное хорошее воспитание было обязательным, - признаюсь, по совести и по характеру, что я совершенно сбит с толку, касаясь смысла твоих слов! Я не ходил в лес искать властителя, и я не собираюсь в будущем посещать его с целью завоевать расположение такого человека. Моей единственной достаточной целью было поприветствовать моего благочестивого друга, апостола Элиота, и порадоваться вместе с ним за множество драгоценных душ, которые он завоевал у язычества!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому