Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" Ha , ha , ha ! " cackled the old witch-lady , still nodding her high head-dress at the minister . " Well , well ! we must needs talk thus in the daytime ! You carry it off like an old hand ! But at midnight , and in the forest , we shall have other talk together ! "

«Ха, ха, ха!» — кудахтала старая ведьма, все еще кивая министру своим высоким головным убором. "Ну ну! нам придется так говорить днем! Ты носишь это, как старая рука! Но в полночь, в лесу, мы поговорим о другом!»
2 unread messages
She passed on with her aged stateliness , but often turning back her head and smiling at him , like one willing to recognise a secret intimacy of connexion .

Она прошла со своей престарелой величавостью, но часто поворачивала голову и улыбалась ему, как человек, желающий признать тайную близость связи.
3 unread messages
" Have I then sold myself , " thought the minister , " to the fiend whom , if men say true , this yellow-starched and velveted old hag has chosen for her prince and master ? "

«Неужели я продал себя, — подумал министр, — дьяволу, которого, если люди говорят правду, эта накрахмаленная и бархатная старая ведьма выбрала своим принцем и хозяином?»
4 unread messages
The wretched minister ! He had made a bargain very like it ! Tempted by a dream of happiness , he had yielded himself with deliberate choice , as he had never done before , to what he knew was deadly sin . And the infectious poison of that sin had been thus rapidly diffused throughout his moral system . It had stupefied all blessed impulses , and awakened into vivid life the whole brotherhood of bad ones . Scorn , bitterness , unprovoked malignity , gratuitous desire of ill , ridicule of whatever was good and holy , all awoke to tempt , even while they frightened him . And his encounter with old Mistress Hibbins , if it were a real incident , did but show its sympathy and fellowship with wicked mortals , and the world of perverted spirits .

Несчастный министр! Он заключил очень похожую сделку! Соблазненный мечтой о счастье, он сознательно, как никогда раньше, поддался тому, что, как он знал, было смертным грехом. И заразный яд этого греха быстро распространился по всей его моральной системе. Оно притупило все благословенные порывы и пробудило к яркой жизни все братство плохих. Презрение, горечь, неспровоцированная злоба, беспричинное желание зла, насмешки над всем хорошим и святым - все это пробуждало соблазны, даже когда они пугали его. А его встреча со старой госпожой Хиббинс, если бы это был реальный инцидент, всего лишь показала бы его симпатию и общение со злыми смертными и миром извращенных духов.
5 unread messages
He had by this time reached his dwelling on the edge of the burial ground , and , hastening up the stairs , took refuge in his study . The minister was glad to have reached this shelter , without first betraying himself to the world by any of those strange and wicked eccentricities to which he had been continually impelled while passing through the streets . He entered the accustomed room , and looked around him on its books , its windows , its fireplace , and the tapestried comfort of the walls , with the same perception of strangeness that had haunted him throughout his walk from the forest dell into the town and thitherward .

К этому времени он уже добрался до своего жилища на краю могильника и, поспешив вверх по лестнице, укрылся в своем кабинете. Министр был рад, что добрался до этого приюта, не выдав предварительно себя миру какой-либо из тех странных и злых эксцентричностей, к которым его постоянно толкали, проходя по улицам. Он вошел в привычную комнату и оглядел ее книги, окна, камин и гобеленовые уютные стены с тем же ощущением странности, которое преследовало его на протяжении всего пути из лесной лощины в город и туда. .
6 unread messages
Here he had studied and written ; here gone through fast and vigil , and come forth half alive ; here striven to pray ; here borne a hundred thousand agonies ! There was the Bible , in its rich old Hebrew , with Moses and the Prophets speaking to him , and God 's voice through all .

Здесь он учился и писал; здесь прошел пост и бодрствование и вышел полуживым; здесь старался молиться; здесь вынесено сто тысяч страданий! Была Библия на богатом старом иврите, с Моисеем и пророками, говорящими с ним, и голос Бога через все.
7 unread messages
There on the table , with the inky pen beside it , was an unfinished sermon , with a sentence broken in the midst , where his thoughts had ceased to gush out upon the page two days before . He knew that it was himself , the thin and white-cheeked minister , who had done and suffered these things , and written thus far into the Election Sermon ! But he seemed to stand apart , and eye this former self with scornful pitying , but half-envious curiosity . That self was gone . Another man had returned out of the forest -- a wiser one -- with a knowledge of hidden mysteries which the simplicity of the former never could have reached . A bitter kind of knowledge that !

На столе, рядом с чернильной ручкой, лежала незаконченная проповедь с прерванной посередине фразой, где его мысли перестали хлынуть на страницу два дня назад. Он знал, что это он сам, худой и белощекий служитель, совершил и претерпел все это и написал до сих пор в предвыборной проповеди! Но он как будто стоял в стороне и смотрел на прежнего себя с презрительной жалостью, но полузавистливым любопытством. Это «я» исчезло. Из леса вернулся другой человек, более мудрый, со знанием скрытых тайн, которых простота первого никогда не могла достичь. Горькое это знание!
8 unread messages
While occupied with these reflections , a knock came at the door of the study , and the minister said , " Come in ! " -- not wholly devoid of an idea that he might behold an evil spirit . And so he did ! It was old Roger Chillingworth that entered . The minister stood white and speechless , with one hand on the Hebrew Scriptures , and the other spread upon his breast .

Пока он был занят этими размышлениями, в дверь кабинета постучали, и министр сказал: «Входите!» — не совсем лишен мысли, что он может увидеть злого духа. И он это сделал! Вошел старый Роджер Чиллингворт. Служитель стоял бледный и безмолвный, положив одну руку на Еврейские Писания, а другую приложив к груди.
9 unread messages
" Welcome home , reverend sir , " said the physician " And how found you that godly man , the Apostle Eliot ? But methinks , dear sir , you look pale , as if the travel through the wilderness had been too sore for you .

«Добро пожаловать домой, преподобный сэр, — сказал врач. — И как вы нашли этого благочестивого человека, апостола Элиота? Но мне кажется, дорогой сэр, вы выглядите бледным, как будто путешествие по пустыне было для вас слишком тягостным.
10 unread messages
Will not my aid be requisite to put you in heart and strength to preach your Election Sermon ? "

Разве не понадобится моя помощь, чтобы придать вам смелости и сил произнести предвыборную проповедь?»
11 unread messages
" Nay , I think not so , " rejoined the Reverend Mr. Dimmesdale . " My journey , and the sight of the holy Apostle yonder , and the free air which I have breathed have done me good , after so long confinement in my study . I think to need no more of your drugs , my kind physician , good though they be , and administered by a friendly hand . "

«Нет, я так не думаю», — ответил преподобный мистер Димсдейл. «Мое путешествие, и вид святого апостола там, и свободный воздух, которым я дышал, пошли мне на пользу после столь долгого заключения в моем кабинете. Я думаю, что мне больше не нужны ваши лекарства, мой добрый врач, какими бы хорошими они ни были и назначены дружеской рукой».
12 unread messages
All this time Roger Chillingworth was looking at the minister with the grave and intent regard of a physician towards his patient . But , in spite of this outward show , the latter was almost convinced of the old man 's knowledge , or , at least , his confident suspicion , with respect to his own interview with Hester Prynne . The physician knew then that in the minister 's regard he was no longer a trusted friend , but his bitterest enemy . So much being known , it would appear natural that a part of it should he expressed . It is singular , however , how long a time often passes before words embody things ; and with what security two persons , who choose to avoid a certain subject , may approach its very verge , and retire without disturbing it . Thus the minister felt no apprehension that Roger Chillingworth would touch , in express words , upon the real position which they sustained towards one another . Yet did the physician , in his dark way , creep frightfully near the secret .

Все это время Роджер Чиллингворт смотрел на священника с серьезным и внимательным взглядом врача на своего пациента. Но, несмотря на эту внешнюю видимость, последний был почти уверен в знаниях старика или, по крайней мере, в его уверенных подозрениях относительно его собственного разговора с Эстер Принн. Тогда врач понял, что в глазах министра он уже не верный друг, а злейший враг. Поскольку известно так много, казалось бы естественным, что часть этого следует высказать. Однако удивительно, как много времени проходит, прежде чем слова воплощают вещи; и с какой безопасностью два человека, предпочитающие избегать определенного предмета, могут приблизиться к самому его краю и удалиться, не потревожив его. Таким образом, министр не испытывал никаких опасений, что Роджер Чиллингворт прямо затронет реальную позицию, которую они занимают по отношению друг к другу. И все же врач по-своему мрачно подкрался к тайне.
13 unread messages
" Were it not better , " said he , " that you use my poor skill tonight ? Verily , dear sir , we must take pains to make you strong and vigorous for this occasion of the Election discourse .

«Разве не было бы лучше, — сказал он, — если бы вы сегодня вечером воспользовались моим плохим умением? Воистину, дорогой сэр, мы должны приложить все усилия, чтобы сделать вас сильными и энергичными для этого случая предвыборной речи.
14 unread messages
The people look for great things from you , apprehending that another year may come about and find their pastor gone . "

Люди ждут от вас великих дел, опасаясь, что наступит еще один год, и их пастор уйдет».
15 unread messages
" Yes , to another world , " replied the minister with pious resignation . " Heaven grant it be a better one ; for , in good sooth , I hardly think to tarry with my flock through the flitting seasons of another year ! But touching your medicine , kind sir , in my present frame of body I need it not . "

«Да, в другой мир», — ответил министр с благочестивой покорностью. «Дай бог, чтобы это было лучше, ибо, по правде говоря, я едва ли думаю задерживаться со своей паствой в течение мимолетных времен года! Но что касается вашего лекарства, добрый сэр, то в моем нынешнем состоянии оно мне не нужно».
16 unread messages
" I joy to hear it , " answered the physician . " It may be that my remedies , so long administered in vain , begin now to take due effect . Happy man were I , and well deserving of New England 's gratitude , could I achieve this cure ! "

«Я рад это слышать», — ответил врач. «Возможно, мои лекарства, которые так долго применялись тщетно, теперь начинают давать должный эффект. Будь я счастливым человеком и вполне заслуживающим благодарности Новой Англии, если бы смог добиться этого исцеления!»
17 unread messages
" I thank you from my heart , most watchful friend , " said the Reverend Mr. Dimmesdale with a solemn smile . " I thank you , and can but requite your good deeds with my prayers . "

«Благодарю вас от всего сердца, самый бдительный друг», — сказал преподобный мистер Димсдейл с торжественной улыбкой. «Благодарю вас и могу лишь отплатить своими молитвами за ваши добрые дела».
18 unread messages
" A good man 's prayers are golden recompense ! " rejoined old Roger Chillingworth , as he took his leave . " Yea , they are the current gold coin of the New Jerusalem , with the King 's own mint mark on them ! "

«Молитвы доброго человека – золотое вознаграждение!» - присоединился к старому Роджеру Чиллингворту, когда тот ушел. «Да, это нынешняя золотая монета Нового Иерусалима, с отметкой монетного двора короля!»
19 unread messages
Left alone , the minister summoned a servant of the house , and requested food , which , being set before him , he ate with ravenous appetite . Then flinging the already written pages of the Election Sermon into the fire , he forthwith began another , which he wrote with such an impulsive flow of thought and emotion , that he fancied himself inspired ; and only wondered that Heaven should see fit to transmit the grand and solemn music of its oracles through so foul an organ pipe as he

Оставшись один, министр позвал домашнего слугу и попросил еды, которую ему поставили, и он съел с ненасытным аппетитом. Затем, бросив в огонь уже написанные страницы Предвыборной проповеди, он тотчас же начал другую, которую написал с таким импульсивным потоком мыслей и эмоций, что ему показалось, что он вдохновлен; и только удивлялся, что Небеса сочли нужным передать величественную и торжественную музыку своих оракулов через столь отвратительную органную трубу, как он
20 unread messages
However , leaving that mystery to solve itself , or go unsolved for ever , he drove his task onward with earnest haste and ecstasy .

Однако, оставив эту тайну решаться самой или остаться неразгаданной навсегда, он продолжал свою задачу с искренней поспешностью и экстазом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому