Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself , and it was ten months before my father discovered his abode . Overjoyed at this discovery , he hastened to the house , which was situated in a mean street near the Reuss . But when he entered , misery and despair alone welcomed him .

Бофор принял действенные меры, чтобы скрыться, и прошло десять месяцев, прежде чем мой отец обнаружил его жилище. Обрадованный этим открытием, он поспешил к дому, стоявшему на убогой улочке недалеко от Ройса. Но когда он вошел, его приветствовали одни лишь страдания и отчаяние.
2 unread messages
Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes , but it was sufficient to provide him with sustenance for some months , and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant 's house . The interval was , consequently , spent in inaction ; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection , and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness , incapable of any exertion .

Бофор скопил очень небольшую сумму денег после крушения своего состояния, но этого было достаточно, чтобы обеспечить его пропитанием в течение нескольких месяцев, а тем временем он надеялся найти какую-нибудь приличную работу в торговом доме. Этот промежуток времени, следовательно, прошел в бездействии; его горе становилось только более глубоким и мучительным, когда у него было время для размышлений, и, наконец, оно так быстро овладело его умом, что по истечении трех месяцев он лежал на постели болезни, неспособный к каким-либо усилиям.
3 unread messages
His daughter attended him with the greatest tenderness , but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing and that there was no other prospect of support . But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould , and her courage rose to support her in her adversity . She procured plain work ; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life .

Его дочь ухаживала за ним с величайшей нежностью, но с отчаянием видела, что их маленький фонд быстро сокращается и что нет никакой другой перспективы на поддержку. Но Каролина Бофорт обладала незаурядным умом, и ее мужество поднялось, чтобы поддержать ее в трудную минуту. Она добывала простую работу; она плела солому и различными способами ухитрялась зарабатывать жалкие гроши, едва достаточные для поддержания жизни.
4 unread messages
Several months passed in this manner . Her father grew worse ; her time was more entirely occupied in attending him ; her means of subsistence decreased ; and in the tenth month her father died in her arms , leaving her an orphan and a beggar . This last blow overcame her , and she knelt by Beaufort 's coffin weeping bitterly , when my father entered the chamber . He came like a protecting spirit to the poor girl , who committed herself to his care ; and after the interment of his friend he conducted her to Geneva and placed her under the protection of a relation . Two years after this event Caroline became his wife .

Так прошло несколько месяцев. Ее отцу становилось все хуже, она все больше времени уделяла уходу за ним, ее средства к существованию уменьшались, и на десятом месяце отец умер у нее на руках, оставив ее сиротой и нищей. Этот последний удар сразил ее, и она, горько плача, опустилась на колени у гроба Бофора, когда в комнату вошел мой отец. Он явился, как дух-покровитель, к бедной девушке, которая поручила себя его заботам; и после погребения своего друга он отвез ее в Женеву и отдал под защиту родственника. Через два года после этого события Каролина стала его женой.
5 unread messages
There was a considerable difference between the ages of my parents , but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection . There was a sense of justice in my father 's upright mind which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly .

Между возрастами моих родителей была значительная разница, но это обстоятельство, казалось, только еще больше сближало их в узах преданной привязанности. В честном уме моего отца было чувство справедливости, которое делало необходимым, чтобы он высоко ценил сильную любовь.
6 unread messages
Perhaps during former years he had suffered from the late-discovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set a greater value on tried worth . There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother , differing wholly from the doting fondness of age , for it was inspired by reverence for her virtues and a desire to be the means of , in some degree , recompensing her for the sorrows she had endured , but which gave inexpressible grace to his behaviour to her . Everything was made to yield to her wishes and her convenience . He strove to shelter her , as a fair exotic is sheltered by the gardener , from every rougher wind and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind . Her health , and even the tranquillity of her hitherto constant spirit , had been shaken by what she had gone through . During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions ; and immediately after their union they sought the pleasant climate of Italy , and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders , as a restorative for her weakened frame .

Возможно, в прежние годы он страдал от поздно обнаруженной недостойности одной возлюбленной и поэтому был склонен придавать большее значение ее достоинству. В его привязанности к моей матери чувствовались благодарность и преклонение, совершенно отличающиеся от нежной привязанности старости, ибо они были вызваны благоговением перед ее добродетелями и желанием в какой-то степени вознаградить ее за перенесенные горести, но это придавало невыразимую грацию его поведению по отношению к ней. Все было сделано для того, чтобы подчиниться ее желаниям и ее удобствам. Он старался укрыть ее, как прекрасную экзотическую птицу укрывает садовник, от каждого более сильного ветра и окружить ее всем, что могло бы вызвать приятные эмоции в ее мягком и доброжелательном уме. Ее здоровье и даже спокойствие ее до сих пор неизменного духа были поколеблены тем, что ей пришлось пережить. В течение двух лет, прошедших до их женитьбы, мой отец постепенно отказался от всех своих общественных функций; и сразу же после их союза они искали приятного климата Италии, смены обстановки и интереса, сопутствующих путешествию по этой стране чудес, в качестве восстановления ее ослабленного тела.
7 unread messages
From Italy they visited Germany and France . I , their eldest child , was born at Naples , and as an infant accompanied them in their rambles . I remained for several years their only child . Much as they were attached to each other , they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me . My mother 's tender caresses and my father 's smile of benevolent pleasure while regarding me are my first recollections . I was their plaything and their idol , and something better -- their child , the innocent and helpless creature bestowed on them by heaven , whom to bring up to good , and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery , according as they fulfilled their duties towards me .

Из Италии они посетили Германию и Францию. Я, их старший ребенок, родился в Неаполе и в младенчестве сопровождал их в прогулках. Я несколько лет оставался их единственным ребенком. Как бы сильно они ни были привязаны друг к другу, они, казалось, черпали неисчерпаемые запасы привязанности из самого источника любви, чтобы даровать их мне. Нежные ласки моей матери и благожелательная улыбка отца, когда он смотрел на меня, - это мои первые воспоминания. Я был их игрушкой, их идолом и чем — то лучшим-их ребенком, невинным и беспомощным созданием, дарованным им небом, которого они должны были воспитывать во благо и чью будущую судьбу они должны были направить к счастью или несчастью, в зависимости от того, как они выполняли свои обязанности по отношению ко мне.
8 unread messages
For a long time I was their only care . My mother had much desired to have a daughter , but I continued their single offspring . When I was about five years old , while making an excursion beyond the frontiers of Italy , they passed a week on the shores of the Lake of Como . Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor . This , to my mother , was more than a duty ; it was a necessity , a passion -- remembering what she had suffered , and how she had been relieved -- for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted . During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate , while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape . One day , when my father had gone by himself to Milan , my mother , accompanied by me , visited this abode . She found a peasant and his wife , hard working , bent down by care and labour , distributing a scanty meal to five hungry babes . Among these there was one which attracted my mother far above all the rest . She appeared of a different stock . The four others were dark-eyed , hardy little vagrants ; this child was thin and very fair . Her hair was the brightest living gold , and despite the poverty of her clothing , seemed to set a crown of distinction on her head . Her brow was clear and ample , her blue eyes cloudless , and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness that none could behold her without looking on her as of a distinct species , a being heaven-sent , and bearing a celestial stamp in all her features .

Долгое время я был их единственной заботой. Моя мать очень хотела иметь дочь, но я продолжал их единственное потомство. Когда мне было около пяти лет, во время экскурсии за пределы Италии они провели неделю на берегу озера Комо. Их доброжелательный нрав часто заставлял их входить в дома бедняков. Для моей матери это было больше, чем долг; это была необходимость, страсть — вспоминать, что она перенесла и как ей стало легче, — чтобы она, в свою очередь, была ангелом-хранителем для страждущих. Во время одной из прогулок бедная кроватка в складках долины привлекла их внимание как на редкость безутешная, в то время как количество полуодетых детей, собравшихся вокруг нее, говорило о нищете в ее худшем виде. Однажды, когда мой отец уехал один в Милан, моя мать в сопровождении меня посетила эту обитель. Она нашла крестьянина и его жену, трудолюбивых, согбенных заботой и трудом, раздающих скудную еду пятерым голодным младенцам. Среди них был один, который привлекал мою мать гораздо больше всех остальных. Она, казалось, принадлежала к другому роду. Четверо других были темноглазыми, выносливыми маленькими бродягами; этот ребенок был худым и очень светлым. Ее волосы были ярчайшего живого золота и, несмотря на бедность ее одежды, казалось, венчали ее голову короной отличия. Лоб у нее был ясный и широкий, голубые глаза безоблачны, а губы и очертания лица так выражали чувственность и нежность, что никто не мог смотреть на нее, не глядя на нее как на существо, посланное небом и несущее небесную печать во всех ее чертах.
9 unread messages
The peasant woman , perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl , eagerly communicated her history . She was not her child , but the daughter of a Milanese nobleman . Her mother was a German and had died on giving her birth . The infant had been placed with these good people to nurse : they were better off then .

Крестьянка, заметив, что мать с удивлением и восхищением смотрит на эту прелестную девушку, охотно рассказала ей свою историю. Она была не ее ребенком, а дочерью миланского дворянина. Ее мать была немкой и умерла при родах. Младенец был отдан на воспитание этим добрым людям: тогда им было лучше.
10 unread messages
They had not been long married , and their eldest child was but just born . The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy -- one among the " schiavi ognor frementi " , who exerted himself to obtain the liberty of his country . He became the victim of its weakness . Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known . His property was confiscated ; his child became an orphan and a beggar . She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode , fairer than a garden rose among dark-leaved brambles .

Они недолго были женаты, и их старший ребенок только что родился. Отцом их подопечного был один из тех итальянцев, которых лелеяли в память об античной славе Италии, — один из "скьяви огнор фременти", который приложил все усилия, чтобы добиться свободы своей страны. Он стал жертвой ее слабости. Умер ли он или все еще находится в австрийских застенках, неизвестно. Его имущество было конфисковано, его ребенок стал сиротой и нищим. Она продолжала жить со своими приемными родителями и цвела в их грубом жилище, прекраснее, чем садовая роза среди темных листьев ежевики.
11 unread messages
When my father returned from Milan , he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub -- a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills . The apparition was soon explained . With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her . They were fond of the sweet orphan . Her presence had seemed a blessing to them , but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection . They consulted their village priest , and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents ' house -- my more than sister -- the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures .

Когда мой отец вернулся из Милана, он застал играющего со мной в холле нашей виллы ребенка, более прекрасного, чем изображенный херувим, — существо, которое, казалось, излучало сияние от своего вида и чьи формы и движения были легче, чем серна холмов. Видение вскоре было объяснено. С его разрешения моя мать убедила своих деревенских опекунов уступить ей свою опеку. Они любили милую сиротку. Ее присутствие казалось им благословением, но было бы несправедливо по отношению к ней держать ее в нищете и нужде, когда Провидение предоставило ей такую мощную защиту. Они посоветовались со своим деревенским священником, и в результате Элизабет Лавенца стала обитательницей дома моих родителей — моей более чем сестрой — прекрасной и обожаемой спутницей всех моих занятий и удовольствий.
12 unread messages
Everyone loved Elizabeth . The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became , while I shared it , my pride and my delight . On the evening previous to her being brought to my home , my mother had said playfully , ' I have a pretty present for my Victor -- tomorrow he shall have it . ' And when , on the morrow , she presented Elizabeth to me as her promised gift , I , with childish seriousness , interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine -- mine to protect , love , and cherish .

Все любили Элизабет. Страстная и почти благоговейная привязанность, с которой все относились к ней, стала, в то время как я разделял ее, моей гордостью и моим восторгом. Вечером накануне того, как ее привезли ко мне домой, моя мать игриво сказала: "У меня есть красивый подарок для моего Виктора — завтра он его получит". И когда на следующий день она преподнесла мне Элизабет в качестве обещанного подарка, я с детской серьезностью истолковал ее слова буквально и посмотрел на Элизабет как на мою — мою, которую я должен защищать, любить и лелеять.
13 unread messages
All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own . We called each other familiarly by the name of cousin . No word , no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me -- my more than sister , since till death she was to be mine only .

Все похвалы, воздаваемые ей, я получал как должное своему собственному достоянию. Мы фамильярно называли друг друга по имени кузен. Ни одно слово, ни одно выражение не могли выразить того отношения, в котором она находилась ко мне — больше, чем сестра, поскольку до самой смерти она должна была быть только моей.
14 unread messages
We were brought up together ; there was not quite a year difference in our ages . I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute . Harmony was the soul of our companionship , and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together . Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition ; but , with all my ardour , I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge . She busied herself with following the aerial creations of the poets ; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home -- the sublime shapes of the mountains , the changes of the seasons , tempest and calm , the silence of winter , and the life and turbulence of our Alpine summers -- she found ample scope for admiration and delight . While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things , I delighted in investigating their causes . The world was to me a secret which I desired to divine . Curiosity , earnest research to learn the hidden laws of nature , gladness akin to rapture , as they were unfolded to me , are among the earliest sensations I can remember .

Мы росли вместе, разница в возрасте не превышала года. Мне не нужно говорить, что мы были незнакомы с каким-либо видом разногласий или споров. Гармония была душой нашего общения, и разнообразие и контраст, которые существовали в наших характерах, сближали нас. Элизабет отличалась более спокойным и сосредоточенным нравом, но при всем моем рвении я был способен к более интенсивному применению и был более глубоко поражен жаждой знаний. Она занималась тем, что следила за воздушными творениями поэтов; и в величественных и удивительных сценах, которые окружали наш швейцарский дом — величественные очертания гор, смена времен года, бури и затишье, тишина зимы, жизнь и бури нашего альпийского лета — она находила достаточно простора для восхищения и восторга. В то время как мой спутник с серьезным и удовлетворенным видом созерцал великолепную видимость вещей, я наслаждался исследованием их причин. Мир был для меня тайной, которую я хотел разгадать. Любопытство, серьезные исследования, направленные на изучение скрытых законов природы, радость, близкая к восторгу, в том виде, в каком они были раскрыты мне, являются одними из самых ранних ощущений, которые я могу вспомнить.
15 unread messages
On the birth of a second son , my junior by seven years , my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country . We possessed a house in Geneva , and a campagne on Belrive , the eastern shore of the lake , at the distance of rather more than a league from the city . We resided principally in the latter , and the lives of my parents were passed in considerable seclusion . It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few . I was indifferent , therefore , to my school-fellows in general ; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them . Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva . He was a boy of singular talent and fancy . He loved enterprise , hardship , and even danger for its own sake .

После рождения второго сына, младшего меня на семь лет, мои родители полностью отказались от своей бродячей жизни и обосновались в родной стране. У нас был дом в Женеве и кампань на Бельриве, восточном берегу озера, на расстоянии более лиги от города. Мы жили главным образом в последнем, и жизнь моих родителей протекала в значительной изоляции. В моем характере было избегать толпы и горячо привязываться к немногим. Поэтому я был равнодушен к моим товарищам по школе в целом, но я связал себя узами самой тесной дружбы с одним из них. Генри Клерваль был сыном женевского купца. Он был мальчиком исключительного таланта и фантазии. Он любил предприимчивость, трудности и даже опасность ради нее самой.
16 unread messages
He was deeply read in books of chivalry and romance . He composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure . He tried to make us act plays and to enter into masquerades , in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles , of the Round Table of King Arthur , and the chivalrous train who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels .

Он был глубоко начитан в рыцарских и романтических книгах. Он сочинял героические песни и начал писать множество сказок о волшебстве и рыцарских приключениях. Он пытался заставить нас разыгрывать пьесы и участвовать в маскарадах, в которых персонажи были взяты из героев Ронсеваля, Круглого стола короля Артура и рыцарского поезда, которые пролили свою кровь, чтобы спасти гроб Господень от рук неверных.
17 unread messages
No human being could have passed a happier childhood than myself . My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence . We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice , but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed . When I mingled with other families I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was , and gratitude assisted the development of filial love .

Ни одно человеческое существо не могло бы прожить более счастливого детства, чем я. Мои родители были одержимы духом доброты и снисхождения. Мы чувствовали, что они не были тиранами, которые правили нашей судьбой по своему капризу, но исполнителями и творцами всех многочисленных удовольствий, которыми мы наслаждались. Когда я общался с другими семьями, я отчетливо понимал, насколько мне повезло, и благодарность способствовала развитию сыновней любви.
18 unread messages
My temper was sometimes violent , and my passions vehement ; but by some law in my temperature they were turned not towards childish pursuits but to an eager desire to learn , and not to learn all things indiscriminately . I confess that neither the structure of languages , nor the code of governments , nor the politics of various states possessed attractions for me . It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn ; and whether it was the outward substance of things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me , still my inquiries were directed to the metaphysical , or in it highest sense , the physical secrets of the world .

Мой нрав иногда бывал вспыльчивым, а мои страсти-неистовыми; но по какому-то закону в моем темпераменте они были обращены не к детским занятиям, а к страстному желанию учиться, а не изучать все без разбора. Я признаюсь, что ни структура языков, ни кодекс правительств, ни политика различных государств не привлекали меня. Я хотел узнать тайны неба и земли, и независимо от того, была ли это внешняя субстанция вещей или внутренний дух природы и таинственная душа человека, меня все равно интересовали метафизические или, в высшем смысле, физические тайны мира.
19 unread messages
Meanwhile Clerval occupied himself , so to speak , with the moral relations of things . The busy stage of life , the virtues of heroes , and the actions of men were his theme ; and his hope and his dream was to become one among those whose names are recorded in story as the gallant and adventurous benefactors of our species .

Тем временем Клерваль занялся, так сказать, моральными отношениями вещей. Оживленная жизнь, добродетели героев и поступки людей были его темой; и его надеждой и мечтой было стать одним из тех, чьи имена записаны в истории как доблестные и предприимчивые благодетели нашего вида.
20 unread messages
The saintly soul of Elizabeth shone like a shrine-dedicated lamp in our peaceful home . Her sympathy was ours ; her smile , her soft voice , the sweet glance of her celestial eyes , were ever there to bless and animate us . She was the living spirit of love to soften and attract ; I might have become sullen in my study , through the ardour of my nature , but that she was there to subdue me to a semblance of her own gentleness . And Clerval -- could aught ill entrench on the noble spirit of Clerval ? Yet he might not have been so perfectly humane , so thoughtful in his generosity , so full of kindness and tenderness amidst his passion for adventurous exploit , had she not unfolded to him the real loveliness of beneficence and made the doing good the end and aim of his soaring ambition .

Святая душа Елизаветы сияла, как лампада, посвященная святилищу, в нашем мирном доме. Ее сочувствие было нашим; ее улыбка, ее мягкий голос, сладкий взгляд ее небесных глаз всегда были рядом, чтобы благословить и оживить нас. Она была живым духом любви, способным смягчить и привлечь; я мог бы стать угрюмым в своем кабинете из-за пылкости моей натуры, но она была там, чтобы подчинить меня подобию своей собственной мягкости. И Клерваль — может ли что-нибудь плохое укорениться в благородном духе Клерваля? И все же он, возможно, не был бы таким совершенным гуманным, таким вдумчивым в своей щедрости, таким полным доброты и нежности среди своей страсти к авантюрным подвигам, если бы она не открыла ему истинную прелесть благотворительности и не сделала доброе дело целью и целью его парящего честолюбия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому