Мэри Шелли

Отрывок из произведения:
Франкенштейн / Frankenstein C1

We were brought up together ; there was not quite a year difference in our ages . I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute . Harmony was the soul of our companionship , and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together . Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition ; but , with all my ardour , I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge . She busied herself with following the aerial creations of the poets ; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home -- the sublime shapes of the mountains , the changes of the seasons , tempest and calm , the silence of winter , and the life and turbulence of our Alpine summers -- she found ample scope for admiration and delight . While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things , I delighted in investigating their causes . The world was to me a secret which I desired to divine . Curiosity , earnest research to learn the hidden laws of nature , gladness akin to rapture , as they were unfolded to me , are among the earliest sensations I can remember .

Мы росли вместе, разница в возрасте не превышала года. Мне не нужно говорить, что мы были незнакомы с каким-либо видом разногласий или споров. Гармония была душой нашего общения, и разнообразие и контраст, которые существовали в наших характерах, сближали нас. Элизабет отличалась более спокойным и сосредоточенным нравом, но при всем моем рвении я был способен к более интенсивному применению и был более глубоко поражен жаждой знаний. Она занималась тем, что следила за воздушными творениями поэтов; и в величественных и удивительных сценах, которые окружали наш швейцарский дом — величественные очертания гор, смена времен года, бури и затишье, тишина зимы, жизнь и бури нашего альпийского лета — она находила достаточно простора для восхищения и восторга. В то время как мой спутник с серьезным и удовлетворенным видом созерцал великолепную видимость вещей, я наслаждался исследованием их причин. Мир был для меня тайной, которую я хотел разгадать. Любопытство, серьезные исследования, направленные на изучение скрытых законов природы, радость, близкая к восторгу, в том виде, в каком они были раскрыты мне, являются одними из самых ранних ощущений, которые я могу вспомнить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому