Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
He manifested the greatest eagerness to be upon deck to watch for the sledge which had before appeared ; but I have persuaded him to remain in the cabin , for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere . I have promised that someone should watch for him and give him instant notice if any new object should appear in sight .

Он проявил величайшее рвение быть на палубе, чтобы наблюдать за санями, которые появились раньше; но я убедил его остаться в каюте, так как он слишком слаб, чтобы выдержать сырую атмосферу. Я обещал, что кто-нибудь будет следить за ним и немедленно уведомит его, если в поле зрения появится какой-нибудь новый объект.
2 unread messages
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day . The stranger has gradually improved in health but is very silent and appears uneasy when anyone except myself enters his cabin . Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all interested in him , although they have had very little communication with him . For my own part , I begin to love him as a brother , and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion . He must have been a noble creature in his better days , being even now in wreck so attractive and amiable .

Таков мой дневник того, что относится к этому странному происшествию вплоть до сегодняшнего дня. Здоровье незнакомца постепенно улучшается, но он очень молчалив и кажется встревоженным, когда кто-нибудь, кроме меня, входит в его каюту. Тем не менее, его манеры настолько примирительны и мягки, что все моряки интересуются им, хотя они очень мало общались с ним. Со своей стороны, я начинаю любить его как брата, и его постоянное и глубокое горе наполняет меня сочувствием и состраданием. Должно быть, в лучшие свои дни он был благородным существом, будучи даже сейчас в крушении таким привлекательным и дружелюбным.
3 unread messages
I said in one of my letters , my dear Margaret , that I should find no friend on the wide ocean ; yet I have found a man who , before his spirit had been broken by misery , I should have been happy to have possessed as the brother of my heart .

В одном из своих писем, моя дорогая Маргарет, я сказал, что не найду друга на просторах океана; и все же я нашел человека, которого, прежде чем его дух был сломлен несчастьем, я был бы счастлив иметь как брата моего сердца.
4 unread messages
I shall continue my journal concerning the stranger at intervals , should I have any fresh incidents to record . August 13th , 17 --

Я буду время от времени продолжать вести дневник, касающийся незнакомца, если у меня появятся какие-либо новые происшествия для записи. 13 августа, 17 —
5 unread messages
My affection for my guest increases every day . He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree . How can I see so noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant grief ? He is so gentle , yet so wise ; his mind is so cultivated , and when he speaks , although his words are culled with the choicest art , yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence .

Моя привязанность к гостю растет с каждым днем. Он вызывает одновременно мое восхищение и мою жалость в поразительной степени. Как я могу видеть столь благородное создание, уничтоженное страданием, не испытывая при этом самого острого горя? Он так мягок, но в то же время так мудр; его ум так развит, и когда он говорит, хотя его слова отбираются с величайшим искусством, все же они текут с быстротой и непревзойденным красноречием.
6 unread messages
He is now much recovered from his illness and is continually on the deck , apparently watching for the sledge that preceded his own . Yet , although unhappy , he is not so utterly occupied by his own misery but that he interests himself deeply in the projects of others . He has frequently conversed with me on mine , which I have communicated to him without disguise . He entered attentively into all my arguments in favour of my eventual success and into every minute detail of the measures I had taken to secure it . I was easily led by the sympathy which he evinced to use the language of my heart , to give utterance to the burning ardour of my soul , and to say , with all the fervour that warmed me , how gladly I would sacrifice my fortune , my existence , my every hope , to the furtherance of my enterprise . One man 's life or death were but a small price to pay for the acquirement of the knowledge which I sought , for the dominion I should acquire and transmit over the elemental foes of our race . As I spoke , a dark gloom spread over my listener 's countenance . At first I perceived that he tried to suppress his emotion ; he placed his hands before his eyes , and my voice quivered and failed me as I beheld tears trickle fast from between his fingers ; a groan burst from his heaving breast . I paused ; at length he spoke , in broken accents : ' Unhappy man ! Do you share my madness ? Have you drunk also of the intoxicating draught ? Hear me ; let me reveal my tale , and you will dash the cup from your lips ! '

Теперь он значительно оправился от своей болезни и постоянно находится на палубе, очевидно, высматривая сани, которые предшествовали его собственным. И все же, хотя он и несчастен, он не настолько поглощен своим собственным несчастьем, чтобы глубоко интересоваться проектами других. Он часто беседовал со мной на мои темы, которые я сообщал ему без утайки. Он внимательно выслушал все мои доводы в пользу моего возможного успеха и каждую мельчайшую деталь мер, которые я предпринял для его достижения. Сочувствие, которое он выказал, легко побудило меня использовать язык моего сердца, выразить пылающий пыл моей души и сказать со всем пылом, который согревал меня, как охотно я пожертвовал бы своим состоянием, своим существованием, всеми своими надеждами на продолжение моего предприятия. Жизнь или смерть одного человека были лишь малой платой за приобретение знаний, которые я искал, за власть, которую я должен был приобрести и передать над элементальными врагами нашей расы. По мере того, как я говорил, мрачное уныние охватывало лицо моего слушателя. Сначала я заметил, что он пытается подавить свое волнение; он закрыл глаза руками, и мой голос задрожал и подвел меня, когда я увидел, как слезы быстро текут между его пальцами; стон вырвался из его вздымающейся груди. Я помолчал; наконец он заговорил прерывистым голосом: ‘Несчастный человек! Ты разделяешь мое безумие? Выпили ли вы также опьяняющего напитка? Выслушай меня, позволь мне рассказать свою историю, и ты вытряхнешь чашу из своих уст!
7 unread messages
Such words , you may imagine , strongly excited my curiosity ; but the paroxysm of grief that had seized the stranger overcame his weakened powers , and many hours of repose and tranquil conversation were necessary to restore his composure .

Такие слова, как вы можете себе представить, сильно возбудили мое любопытство, но приступ горя, охвативший незнакомца, пересилил его ослабевшие силы, и потребовалось много часов отдыха и спокойной беседы, чтобы восстановить его самообладание.
8 unread messages
Having conquered the violence of his feelings , he appeared to despise himself for being the slave of passion ; and quelling the dark tyranny of despair , he led me again to converse concerning myself personally . He asked me the history of my earlier years . The tale was quickly told , but it awakened various trains of reflection . I spoke of my desire of finding a friend , of my thirst for a more intimate sympathy with a fellow mind than had ever fallen to my lot , and expressed my conviction that a man could boast of little happiness who did not enjoy this blessing .

Победив неистовство своих чувств, он, казалось, презирал себя за то, что был рабом страсти; и, подавив темную тиранию отчаяния, он снова привел меня к разговору о себе лично. Он спросил меня об истории моих ранних лет. История была быстро рассказана, но она пробудила различные размышления. Я говорил о своем желании найти друга, о своей жажде более близкого сочувствия к собратьям по разуму, чем когда-либо выпадало на мою долю, и выразил убеждение, что человек может похвастаться малым счастьем, если не наслаждается этим благословением.
9 unread messages
' I agree with you , ' replied the stranger ; ' we are unfashioned creatures , but half made up , if one wiser , better , dearer than ourselves -- such a friend ought to be -- do not lend his aid to perfectionate our weak and faulty natures . I once had a friend , the most noble of human creatures , and am entitled , therefore , to judge respecting friendship . You have hope , and the world before you , and have no cause for despair . But I -- I have lost everything and can not begin life anew . '

— Я согласен с вами, — ответил незнакомец, - мы немодные создания, но наполовину выдуманные, если кто-то более мудрый, лучший, дорогой, чем мы, - такой друг должен быть, - не оказывает помощи в совершенствовании наших слабых и порочных натур. Когда-то у меня был друг, благороднейший из людей, и поэтому я имею право судить о дружбе. У вас есть надежда и мир перед вами, и у вас нет причин для отчаяния. Но я ... я потерял все и не могу начать жизнь заново.
10 unread messages
As he said this his countenance became expressive of a calm , settled grief that touched me to the heart . But he was silent and presently retired to his cabin .

Когда он сказал это, его лицо выразило спокойную, устоявшуюся печаль, которая тронула меня до глубины души. Но он молчал и вскоре удалился в свою каюту.
11 unread messages
Even broken in spirit as he is , no one can feel more deeply than he does the beauties of nature . The starry sky , the sea , and every sight afforded by these wonderful regions seem still to have the power of elevating his soul from earth . Such a man has a double existence : he may suffer misery and be overwhelmed by disappointments , yet when he has retired into himself , he will be like a celestial spirit that has a halo around him , within whose circle no grief or folly ventures .

Даже такой сломленный духом, как он, никто не может чувствовать красоту природы глубже, чем он. Звездное небо, море и каждое зрелище, открывающееся в этих чудесных краях, по-видимому, все еще обладают силой поднимать его душу с земли. У такого человека двойное существование: он может страдать от страданий и быть подавленным разочарованиями, но когда он уйдет в себя, он будет подобен небесному духу, который окружает его ореолом, в круге которого нет ни горя, ни глупости.
12 unread messages
Will you smile at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer ? You would not if you saw him . You have been tutored and refined by books and retirement from the world , and you are therefore somewhat fastidious ; but this only renders you the more fit to appreciate the extraordinary merits of this wonderful man . Sometimes I have endeavoured to discover what quality it is which he possesses that elevates him so immeasurably above any other person I ever knew . I believe it to be an intuitive discernment , a quick but never-failing power of judgment , a penetration into the causes of things , unequalled for clearness and precision ; add to this a facility of expression and a voice whose varied intonations are soul-subduing music .

Улыбнетесь ли вы тому энтузиазму, который я выражаю по поводу этого божественного странника? Вы бы этого не сделали, если бы увидели его. Вы были обучены и усовершенствованы книгами и уединением от мира, и поэтому вы несколько привередливы; но это только делает вас более подходящим для того, чтобы оценить необычайные достоинства этого замечательного человека. Иногда я пытался выяснить, каким качеством он обладает, что возвышает его так неизмеримо выше любого другого человека, которого я когда-либо знал. Я верю, что это интуитивная проницательность, быстрая, но никогда не ослабевающая способность суждения, проникновение в причины вещей, несравненное по ясности и точности; добавьте к этому легкость выражения и голос, разнообразные интонации которого-покоряющая душу музыка.
13 unread messages
August 19 , 17 --

19, 17 августа —
14 unread messages
Yesterday the stranger said to me , ' You may easily perceive , Captain Walton , that I have suffered great and unparalleled misfortunes . I had determined at one time that the memory of these evils should die with me , but you have won me to alter my determination . You seek for knowledge and wisdom , as I once did ; and I ardently hope that the gratification of your wishes may not be a serpent to sting you , as mine has been . I do not know that the relation of my disasters will be useful to you ; yet , when I reflect that you are pursuing the same course , exposing yourself to the same dangers which have rendered me what I am , I imagine that you may deduce an apt moral from my tale , one that may direct you if you succeed in your undertaking and console you in case of failure . Prepare to hear of occurrences which are usually deemed marvellous . Were we among the tamer scenes of nature I might fear to encounter your unbelief , perhaps your ridicule ; but many things will appear possible in these wild and mysterious regions which would provoke the laughter of those unacquainted with the ever-varied powers of nature ;

Вчера незнакомец сказал мне: "Вы можете легко понять, капитан Уолтон, что я пережил большие и беспрецедентные несчастья. Когда-то я решил, что память об этом зле умрет вместе со мной, но вы заставили меня изменить свое решение. Ты ищешь знания и мудрости, как когда-то искал я, и я горячо надеюсь, что удовлетворение твоих желаний не будет змеей, которая ужалит тебя, как это было со мной. Я не знаю, будет ли вам полезен рассказ о моих несчастьях; однако, когда я думаю, что вы идете тем же путем, подвергая себя тем же опасностям, которые сделали меня тем, что я есть, я думаю, что вы можете вывести из моего рассказа подходящую мораль, которая может направить вас, если вы преуспеете в своем начинании, и утешить вас в случае неудачи. Приготовьтесь услышать о событиях, которые обычно считаются чудесными. Если бы мы были среди более укрощенных сцен природы, я мог бы опасаться столкнуться с вашим неверием, возможно, с вашей насмешкой; но в этих диких и таинственных регионах многое покажется возможным, что вызовет смех тех, кто не знаком с постоянно меняющимися силами природы;
15 unread messages
nor can I doubt but that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed . '

я также не могу сомневаться в том, что мой рассказ содержит в своей серии внутренние доказательства истинности событий, о которых он составлен".
16 unread messages
You may easily imagine that I was much gratified by the offered communication , yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes . I felt the greatest eagerness to hear the promised narrative , partly from curiosity and partly from a strong desire to ameliorate his fate if it were in my power . I expressed these feelings in my answer .

Вы легко можете себе представить, что я был очень доволен предложенным сообщением, и все же я не мог вынести, чтобы он возобновил свое горе рассказом о своих несчастьях. Я испытывал величайшее желание услышать обещанный рассказ, отчасти из любопытства, а отчасти из сильного желания облегчить его судьбу, если бы это было в моей власти. Я выразил эти чувства в своем ответе.
17 unread messages
' I thank you , ' he replied , ' for your sympathy , but it is useless ; my fate is nearly fulfilled . I wait but for one event , and then I shall repose in peace . I understand your feeling , ' continued he , perceiving that I wished to interrupt him ; ' but you are mistaken , my friend , if thus you will allow me to name you ; nothing can alter my destiny ; listen to my history , and you will perceive how irrevocably it is determined . '

‘Благодарю вас, - ответил он, - за сочувствие, но оно бесполезно; моя судьба почти решена. Я жду только одного события, и тогда я упокоюсь с миром. Я понимаю ваше чувство, - продолжал он, заметив, что я хотел прервать его, - но вы ошибаетесь, мой друг, если позволите мне так назвать вас; ничто не может изменить моей судьбы; послушайте мою историю, и вы поймете, как бесповоротно она определена.
18 unread messages
He then told me that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure . This promise drew from me the warmest thanks . I have resolved every night , when I am not imperatively occupied by my duties , to record , as nearly as possible in his own words , what he has related during the day . If I should be engaged , I will at least make notes . This manuscript will doubtless afford you the greatest pleasure ; but to me , who know him and who hear it from his own lips -- with what interest and sympathy shall I read it in some future day ! Even now , as I commence my task , his full-toned voice swells in my ears ; his lustrous eyes dwell on me with all their melancholy sweetness ; I see his thin hand raised in animation , while the lineaments of his face are irradiated by the soul within . Strange and harrowing must be his story , frightful the storm which embraced the gallant vessel on its course and wrecked it -- thus !

Затем он сказал мне, что начнет свой рассказ на следующий день, когда я буду свободен. Это обещание вызвало у меня самую горячую благодарность. Я решил каждый вечер, когда я не занят своими обязанностями, записывать, насколько это возможно, его собственными словами, то, что он рассказывал в течение дня. Если я буду занят, я, по крайней мере, буду делать заметки. Эта рукопись, несомненно, доставит вам величайшее удовольствие; но для меня, знающего его и слышащего ее из его собственных уст, — с каким интересом и сочувствием я буду читать ее в будущем! Даже сейчас, когда я приступаю к выполнению своей задачи, его звучный голос звучит в моих ушах; его блестящие глаза останавливаются на мне со всей своей меланхолической нежностью; я вижу, как его тонкая рука поднята в оживлении, в то время как черты его лица озарены душой внутри. Странной и мучительной должна быть его история, страшной должна быть буря, которая охватила доблестное судно на его пути и разбила его — вот так!
19 unread messages
I am by birth a Genevese , and my family is one of the most distinguished of that republic . My ancestors had been for many years counsellors and syndics , and my father had filled several public situations with honour and reputation . He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business . He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country ; a variety of circumstances had prevented his marrying early , nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family .

Я по рождению женевец, и моя семья-одна из самых знатных в этой республике. Мои предки в течение многих лет были советниками и членами синдикатов, а мой отец выполнил несколько публичных ситуаций с честью и репутацией. Все, кто его знал, уважали его за честность и неустанное внимание к общественным делам. Он провел свою молодость, постоянно занятый делами своей страны; различные обстоятельства помешали ему рано жениться, и только на закате жизни он стал мужем и отцом семьи.
20 unread messages
As the circumstances of his marriage illustrate his character , I can not refrain from relating them . One of his most intimate friends was a merchant who , from a flourishing state , fell , through numerous mischances , into poverty . This man , whose name was Beaufort , was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence . Having paid his debts , therefore , in the most honourable manner , he retreated with his daughter to the town of Lucerne , where he lived unknown and in wretchedness . My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances . He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them . He lost no time in endeavouring to seek him out , with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance .

Поскольку обстоятельства его женитьбы иллюстрируют его характер, я не могу не рассказать о них. Одним из его самых близких друзей был купец, который из процветающего государства из-за многочисленных несчастий впал в нищету. Этот человек, которого звали Бофор, отличался гордым и непреклонным нравом и не мог жить в нищете и забвении в той же стране, где он прежде отличался своим положением и великолепием. Поэтому, расплатившись с долгами самым честным образом, он удалился со своей дочерью в город Люцерн, где жил безвестно и в нищете. Мой отец любил Бофора с искренней дружбой и был глубоко опечален его отступлением в этих печальных обстоятельствах. Он горько сожалел о ложной гордости, которая привела его друга к поведению, столь недостойному привязанности, которая их объединяла. Он не терял времени, пытаясь найти его, в надежде убедить его начать мир заново с помощью его кредита и помощи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому