Мэри Шелли

Отрывок из произведения:
Франкенштейн / Frankenstein C1

Perhaps during former years he had suffered from the late-discovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set a greater value on tried worth . There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother , differing wholly from the doting fondness of age , for it was inspired by reverence for her virtues and a desire to be the means of , in some degree , recompensing her for the sorrows she had endured , but which gave inexpressible grace to his behaviour to her . Everything was made to yield to her wishes and her convenience . He strove to shelter her , as a fair exotic is sheltered by the gardener , from every rougher wind and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind . Her health , and even the tranquillity of her hitherto constant spirit , had been shaken by what she had gone through . During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions ; and immediately after their union they sought the pleasant climate of Italy , and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders , as a restorative for her weakened frame .

Возможно, в прежние годы он страдал от поздно обнаруженной недостойности одной возлюбленной и поэтому был склонен придавать большее значение ее достоинству. В его привязанности к моей матери чувствовались благодарность и преклонение, совершенно отличающиеся от нежной привязанности старости, ибо они были вызваны благоговением перед ее добродетелями и желанием в какой-то степени вознаградить ее за перенесенные горести, но это придавало невыразимую грацию его поведению по отношению к ней. Все было сделано для того, чтобы подчиниться ее желаниям и ее удобствам. Он старался укрыть ее, как прекрасную экзотическую птицу укрывает садовник, от каждого более сильного ветра и окружить ее всем, что могло бы вызвать приятные эмоции в ее мягком и доброжелательном уме. Ее здоровье и даже спокойствие ее до сих пор неизменного духа были поколеблены тем, что ей пришлось пережить. В течение двух лет, прошедших до их женитьбы, мой отец постепенно отказался от всех своих общественных функций; и сразу же после их союза они искали приятного климата Италии, смены обстановки и интереса, сопутствующих путешествию по этой стране чудес, в качестве восстановления ее ослабленного тела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому