Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
" I can hardly describe to you the effect of these books . They produced in me an infinity of new images and feelings , that sometimes raised me to ecstasy , but more frequently sunk me into the lowest dejection . In the Sorrows of Werter , besides the interest of its simple and affecting story , so many opinions are canvassed and so many lights thrown upon what had hitherto been to me obscure subjects that I found in it a never-ending source of speculation and astonishment .

- Я с трудом могу описать вам эффект, произведенный этими книгами. Они порождали во мне бесконечное множество новых образов и чувств, которые иногда приводили меня в экстаз, но чаще погружали в самое глубокое уныние. В "Печалях Вертера", помимо интереса к его простой и трогательной истории, обсуждается так много мнений и проливается так много света на то, что до сих пор было для меня неясными темами, что я нашел в нем нескончаемый источник размышлений и удивления.
2 unread messages
The gentle and domestic manners it described , combined with lofty sentiments and feelings , which had for their object something out of self , accorded well with my experience among my protectors and with the wants which were forever alive in my own bosom . But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined ; his character contained no pretension , but it sank deep . The disquisitions upon death and suicide were calculated to fill me with wonder . I did not pretend to enter into the merits of the case , yet I inclined towards the opinions of the hero , whose extinction I wept , without precisely understanding it .

Мягкие и домашние манеры, описанные в ней, в сочетании с возвышенными чувствами и чувствами, которые имели для своего объекта что-то от себя, хорошо соответствовали моему опыту среди моих защитников и желаниям, которые всегда были живы в моей собственной груди. Но я считал самого Вертера более божественным существом, чем я когда-либо видел или представлял себе; в его характере не было претензий, но он глубоко запал. Рассуждения о смерти и самоубийстве были рассчитаны на то, чтобы наполнить меня удивлением. Я не претендовал на то, чтобы вдаваться в суть дела, но все же склонялся к мнению героя, чье исчезновение я оплакивал, не вполне понимая его.
3 unread messages
" As I read , however , I applied much personally to my own feelings and condition . I found myself similar yet at the same time strangely unlike to the beings concerning whom I read and to whose conversation I was a listener . I sympathized with and partly understood them , but I was unformed in mind ; I was dependent on none and related to none . " The path of my departure was free , " and there was none to lament my annihilation . My person was hideous and my stature gigantic . What did this mean ? Who was I ? What was I ? Whence did I come ? What was my destination ? These questions continually recurred , but I was unable to solve them .

"Однако, когда я читал, я много обращался лично к своим собственным чувствам и состоянию. Я обнаружил, что похож, но в то же время странно непохож на существ, о которых я читал и чей разговор я слушал. Я сочувствовал им и отчасти понимал их, но у меня не было сформированного ума; я ни от кого не зависел и ни с кем не был связан. "Путь моего ухода был свободен", и некому было оплакивать мое уничтожение. Моя фигура была отвратительной, а рост-гигантским. Что это значит? Кем я был? Кем я был? Откуда я пришел? Какова была моя цель? Эти вопросы постоянно повторялись, но я не мог их решить.
4 unread messages
" The volume of Plutarch 's Lives which I possessed contained the histories of the first founders of the ancient republics . This book had a far different effect upon me from the Sorrows of Werter . I learned from Werter 's imaginations despondency and gloom , but Plutarch taught me high thoughts ; he elevated me above the wretched sphere of my own reflections , to admire and love the heroes of past ages . Many things I read surpassed my understanding and experience . I had a very confused knowledge of kingdoms , wide extents of country , mighty rivers , and boundless seas . But I was perfectly unacquainted with towns and large assemblages of men .

"Том Жизнеописаний Плутарха, которым я владел, содержал истории первых основателей древних республик. Эта книга произвела на меня совсем иное впечатление, чем Печали Вертера. Я научился унынию и унынию в воображении Вертера, но Плутарх научил меня высоким мыслям; он поднял меня над жалкой сферой моих собственных размышлений, чтобы восхищаться и любить героев прошлых веков. Многое из того, что я читал, превосходило мое понимание и опыт. У меня были очень смутные знания о королевствах, обширных пространствах страны, могучих реках и бескрайних морях. Но я совершенно не был знаком с городами и большими скоплениями людей.
5 unread messages
The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature , but this book developed new and mightier scenes of action . I read of men concerned in public affairs , governing or massacring their species . I felt the greatest ardour for virtue rise within me , and abhorrence for vice , as far as I understood the signification of those terms , relative as they were , as I applied them , to pleasure and pain alone . Induced by these feelings , I was of course led to admire peaceable lawgivers , Numa , Solon , and Lycurgus , in preference to Romulus and Theseus . The patriarchal lives of my protectors caused these impressions to take a firm hold on my mind ; perhaps , if my first introduction to humanity had been made by a young soldier , burning for glory and slaughter , I should have been imbued with different sensations .

Коттедж моих защитников был единственной школой, в которой я изучал человеческую природу, но эта книга открыла новые и более мощные сцены действия. Я читал о людях, вовлеченных в общественные дела, управляющих или убивающих свой вид. Я почувствовал, как во мне поднимается величайший пыл к добродетели и отвращение к пороку, насколько я понимал значение этих терминов, какими бы относительными они ни были, когда я применял их только к удовольствию и боли. Побуждаемый этими чувствами, я, конечно, восхищался миролюбивыми законодателями-Нумой, Солоном и Ликургом, предпочитая их Ромулу и Тесею. Патриархальная жизнь моих защитников заставила эти впечатления прочно закрепиться в моем сознании; возможно, если бы мое первое знакомство с человечеством было сделано молодым солдатом, горящим за славу и бойню, я был бы проникнут другими ощущениями.
6 unread messages
" But Paradise Lost excited different and far deeper emotions . I read it , as I had read the other volumes which had fallen into my hands , as a true history . It moved every feeling of wonder and awe that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting . I often referred the several situations , as their similarity struck me , to my own . Like Adam , I was apparently united by no link to any other being in existence ; but his state was far different from mine in every other respect . He had come forth from the hands of God a perfect creature , happy and prosperous , guarded by the especial care of his Creator ; he was allowed to converse with and acquire knowledge from beings of a superior nature , but I was wretched , helpless , and alone . Many times I considered Satan as the fitter emblem of my condition , for often , like him , when I viewed the bliss of my protectors , the bitter gall of envy rose within me .

"Но Потерянный рай вызвал другие и гораздо более глубокие эмоции. Я прочитал его, как и другие тома, попавшие в мои руки, как подлинную историю. Это вызывало все чувства удивления и благоговения, что картина всемогущего Бога, воюющего со своими созданиями, была способна возбуждать. Я часто относил эти несколько ситуаций, поскольку их сходство поражало меня, к моей собственной. Как и Адам, я, по-видимому, не был связан ни с каким другим существом в существовании; но его состояние сильно отличалось от моего во всех других отношениях. Он вышел из рук Бога совершенным созданием, счастливым и процветающим, охраняемым особой заботой своего Создателя; ему было позволено общаться и получать знания от существ высшей природы, но я был несчастен, беспомощен и одинок. Много раз я считал сатану более подходящей эмблемой моего положения, потому что часто, как и он, когда я смотрел на блаженство моих защитников, во мне поднималась горькая зависть.
7 unread messages
" Another circumstance strengthened and confirmed these feelings . Soon after my arrival in the hovel I discovered some papers in the pocket of the dress which I had taken from your laboratory .

"Еще одно обстоятельство усилило и подтвердило эти чувства. Вскоре после моего прибытия в лачугу я обнаружил в кармане платья несколько бумаг, которые я взял из вашей лаборатории.
8 unread messages
At first I had neglected them , but now that I was able to decipher the characters in which they were written , I began to study them with diligence . It was your journal of the four months that preceded my creation . You minutely described in these papers every step you took in the progress of your work ; this history was mingled with accounts of domestic occurrences . You doubtless recollect these papers . Here they are . Everything is related in them which bears reference to my accursed origin ; the whole detail of that series of disgusting circumstances which produced it is set in view ; the minutest description of my odious and loathsome person is given , in language which painted your own horrors and rendered mine indelible . I sickened as I read . ' Hateful day when I received life ! ' I exclaimed in agony . ' Accursed creator ! Why did you form a monster so hideous that even YOU turned from me in disgust ? God , in pity , made man beautiful and alluring , after his own image ; but my form is a filthy type of yours , more horrid even from the very resemblance . Satan had his companions , fellow devils , to admire and encourage him , but I am solitary and abhorred . '

Сначала я пренебрегал ими, но теперь, когда я смог расшифровать иероглифы, которыми они были написаны, я начал усердно изучать их. Это был ваш дневник за четыре месяца, предшествовавшие моему созданию. Вы подробно описали в этих бумагах каждый шаг, который вы предприняли в ходе своей работы; эта история была смешана с рассказами о домашних событиях. Вы, несомненно, помните эти бумаги. Вот они. В них рассказывается все, что имеет отношение к моему проклятому происхождению; излагаются все подробности той серии отвратительных обстоятельств, которые ее вызвали; дается мельчайшее описание моей отвратительной и отвратительной личности, написанное языком, который нарисовал ваши собственные ужасы и сделал мои неизгладимыми. Меня тошнило, когда я читал. "Ненавистный день, когда я получил жизнь!’ - воскликнул я в агонии. - Проклятый создатель! Почему ты создал чудовище, настолько отвратительное, что даже ТЫ отвернулся от меня с отвращением? Бог, сжалившись, сотворил человека красивым и привлекательным по своему образу и подобию; но мой облик-грязный прообраз твоего, более ужасный даже от самого сходства. У сатаны были свои спутники, собратья-дьяволы, которые восхищались им и поощряли его, но я одинок и испытываю отвращение".
9 unread messages
" These were the reflections of my hours of despondency and solitude ; but when I contemplated the virtues of the cottagers , their amiable and benevolent dispositions , I persuaded myself that when they should become acquainted with my admiration of their virtues they would compassionate me and overlook my personal deformity . Could they turn from their door one , however monstrous , who solicited their compassion and friendship ? I resolved , at least , not to despair , but in every way to fit myself for an interview with them which would decide my fate . I postponed this attempt for some months longer , for the importance attached to its success inspired me with a dread lest I should fail . Besides , I found that my understanding improved so much with every day 's experience that I was unwilling to commence this undertaking until a few more months should have added to my sagacity .

"Это были размышления о моих часах уныния и одиночества; но когда я размышлял о добродетелях дачников, об их дружелюбном и доброжелательном расположении духа, я убедил себя, что, когда они узнают о моем восхищении их добродетелями, они будут сострадать мне и не будут обращать внимания на мое личное уродство. Могли ли они отвернуться от своей двери от того, каким бы чудовищным он ни был, кто просил их сострадания и дружбы? Я решил, по крайней мере, не отчаиваться, а всячески подготовиться к встрече с ними, которая решит мою судьбу. Я отложил эту попытку еще на несколько месяцев, так как важность, придаваемая ее успеху, внушала мне страх, что я потерплю неудачу. Кроме того, я обнаружил, что мое понимание настолько улучшается с каждым днем, что я не хотел начинать это предприятие, пока еще несколько месяцев не добавят мне проницательности.
10 unread messages
" Several changes , in the meantime , took place in the cottage . The presence of Safie diffused happiness among its inhabitants , and I also found that a greater degree of plenty reigned there . Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation , and were assisted in their labours by servants . They did not appear rich , but they were contented and happy ; their feelings were serene and peaceful , while mine became every day more tumultuous . Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was . I cherished hope , it is true , but it vanished when I beheld my person reflected in water or my shadow in the moonshine , even as that frail image and that inconstant shade .

"За это время в коттедже произошло несколько изменений. Присутствие Сафии распространяло счастье среди ее обитателей, и я также обнаружил, что там царит большая степень изобилия. Феликс и Агата проводили больше времени в развлечениях и беседах, и в их работе им помогали слуги. Они не казались богатыми, но были довольны и счастливы; их чувства были безмятежными и мирными, в то время как мои с каждым днем становились все более бурными. Приумножение знаний только яснее открыло мне, каким жалким изгоем я был. Я лелеял надежду, это правда, но она исчезла, когда я увидел свое отражение в воде или свою тень в лунном свете, даже в виде этого хрупкого образа и этой непостоянной тени.
11 unread messages
" I endeavoured to crush these fears and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo ; and sometimes I allowed my thoughts , unchecked by reason , to ramble in the fields of Paradise , and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathizing with my feelings and cheering my gloom ; their angelic countenances breathed smiles of consolation . But it was all a dream ; no Eve soothed my sorrows nor shared my thoughts ; I was alone . I remembered Adam 's supplication to his Creator . But where was mine ? He had abandoned me , and in the bitterness of my heart I cursed him .

"Я старался подавить эти страхи и укрепить себя перед испытанием, которое через несколько месяцев я решил пройти; и иногда я позволял своим мыслям, не сдерживаемым разумом, бродить по райским полям и осмеливался воображать любезных и прекрасных созданий, сочувствующих моим чувствам и подбадривающих мое уныние; их ангельские лица дышали улыбками утешения. Но все это было сном; ни одна Ева не утешала меня и не делилась моими мыслями; я был один. Я вспомнил мольбу Адама к своему Создателю. Но где же моя? Он бросил меня, и в глубине души я проклинала его.
12 unread messages
" Autumn passed thus . I saw , with surprise and grief , the leaves decay and fall , and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon . Yet I did not heed the bleakness of the weather ; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat . But my chief delights were the sight of the flowers , the birds , and all the gay apparel of summer ; when those deserted me , I turned with more attention towards the cottagers . Their happiness was not decreased by the absence of summer .

Так прошла осень. С удивлением и печалью я увидел, как листья гниют и опадают, а природа снова принимает тот бесплодный и унылый вид, который был у нее, когда я впервые увидел лес и прекрасную луну. И все же я не обращал внимания на унылую погоду; мое телосложение лучше приспособило меня к холоду, чем к жаре. Но главным моим наслаждением был вид цветов, птиц и всех ярких летних нарядов; когда они покинули меня, я с большим вниманием обратился к дачникам. Их счастье не уменьшилось из-за отсутствия лета.
13 unread messages
They loved and sympathized with one another ; and their joys , depending on each other , were not interrupted by the casualties that took place around them . The more I saw of them , the greater became my desire to claim their protection and kindness ; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures ; to see their sweet looks directed towards me with affection was the utmost limit of my ambition . I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror . The poor that stopped at their door were never driven away . I asked , it is true , for greater treasures than a little food or rest : I required kindness and sympathy ; but I did not believe myself utterly unworthy of it .

Они любили и сочувствовали друг другу, и их радости, зависящие друг от друга, не прерывались жертвами, которые происходили вокруг них. Чем больше я их видел, тем сильнее становилось мое желание требовать их защиты и доброты; мое сердце жаждало, чтобы эти милые создания знали и любили меня; видеть их нежные взгляды, обращенные ко мне с любовью, было пределом моего честолюбия. Я не смел думать, что они отвернутся от меня с презрением и ужасом. Бедняков, которые останавливались у их дверей, никогда не прогоняли. Правда, я просил большего, чем немного еды или отдыха: я нуждался в доброте и сочувствии, но я не считал себя совершенно недостойным этого.
14 unread messages
" The winter advanced , and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life . My attention at this time was solely directed towards my plan of introducing myself into the cottage of my protectors . I revolved many projects , but that on which I finally fixed was to enter the dwelling when the blind old man should be alone . I had sagacity enough to discover that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me . My voice , although harsh , had nothing terrible in it ; I thought , therefore , that if in the absence of his children I could gain the good will and mediation of the old De Lacey , I might by his means be tolerated by my younger protectors .

Наступила зима, и с тех пор, как я очнулся, произошла целая революция времен года. Мое внимание в это время было направлено исключительно на мой план проникновения в дом моих защитников. У меня было много проектов, но в конце концов я остановился на том, чтобы войти в дом, когда слепой старик останется один. У меня хватило проницательности обнаружить, что неестественное уродство моей личности было главным предметом ужаса для тех, кто видел меня раньше. В моем голосе, хотя и резком, не было ничего ужасного; поэтому я подумал, что, если в отсутствие его детей я смогу добиться доброй воли и посредничества старого Де Лейси, мои молодые покровители будут терпеть меня с его помощью.
15 unread messages
" One day , when the sun shone on the red leaves that strewed the ground and diffused cheerfulness , although it denied warmth , Safie , Agatha , and Felix departed on a long country walk , and the old man , at his own desire , was left alone in the cottage . When his children had departed , he took up his guitar and played several mournful but sweet airs , more sweet and mournful than I had ever heard him play before . At first his countenance was illuminated with pleasure , but as he continued , thoughtfulness and sadness succeeded ; at length , laying aside the instrument , he sat absorbed in reflection .

"Однажды, когда солнце освещало красные листья, усыпавшие землю, и рассеивало бодрость, хотя и лишало тепла, Сафи, Агата и Феликс отправились на долгую загородную прогулку, и старик, по собственному желанию, остался один в коттедже. Когда его дети ушли, он взял гитару и сыграл несколько печальных, но сладких мелодий, более сладких и печальных, чем я когда-либо слышал от него раньше. Сначала его лицо озарилось радостью, но по мере того, как он продолжал, на смену ему пришли задумчивость и печаль; наконец, отложив инструмент, он сел, погруженный в размышления.
16 unread messages
" My heart beat quick ; this was the hour and moment of trial , which would decide my hopes or realize my fears . The servants were gone to a neighbouring fair . All was silent in and around the cottage ; it was an excellent opportunity ; yet , when I proceeded to execute my plan , my limbs failed me and I sank to the ground . Again I rose , and exerting all the firmness of which I was master , removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat . The fresh air revived me , and with renewed determination I approached the door of their cottage .

"Мое сердце забилось быстрее; это был час и момент испытания, которое решило бы мои надежды или осуществило мои страхи. Слуги ушли на соседнюю ярмарку. В коттедже и вокруг него царила тишина; это была прекрасная возможность, и все же, когда я приступил к выполнению своего плана, мои конечности подвели меня, и я опустился на землю. Я снова встал и, собрав всю твердость, на которую был способен, отодвинул доски, которые положил перед своей лачугой, чтобы скрыть свое отступление. Свежий воздух оживил меня, и я с новой решимостью подошел к двери их коттеджа.
17 unread messages
" I knocked . ' Who is there ? ' said the old man . ' Come in . '

- Я постучал. ‘Кто там? - спросил я. - сказал старик. - Входите.
18 unread messages
" I entered . ' Pardon this intrusion , ' said I ; ' I am a traveller in want of a little rest ; you would greatly oblige me if you would allow me to remain a few minutes before the fire . '

- Я вошел. ‘Простите за вторжение, - сказал я, - я путешественник и нуждаюсь в небольшом отдыхе; вы были бы очень любезны, если бы позволили мне остаться на несколько минут перед камином.
19 unread messages
" ' Enter , ' said De Lacey , ' and I will try in what manner I can to relieve your wants ; but , unfortunately , my children are from home , and as I am blind , I am afraid I shall find it difficult to procure food for you . '

"Входите, - сказал Де Лейси, - и я постараюсь, как смогу, облегчить ваши нужды, но, к сожалению, моих детей нет дома, а так как я слеп, боюсь, мне будет трудно раздобыть для вас пищу".
20 unread messages
" ' Do not trouble yourself , my kind host ; I have food ; it is warmth and rest only that I need . '

"Не утруждайте себя, мой добрый хозяин; у меня есть еда; мне нужно только тепло и отдых".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому